| The Civilian Police component will similarly have a structure of five divisions, each division being co-located with an infantry battalion. | Компонент гражданской полиции будет также состоять из пяти подразделений, причем каждое подразделение будет дислоцировано вместе с пехотным батальоном. |
| Existing agreements between some watercourse States may include provisions the relation of which to the provisions of the draft articles would similarly remain unclear. | Существующие соглашения между некоторыми государствами водотока могут включать положения, связь которых с положениями проекта статей также будет неясна. |
| Absorption of conference servicing costs in future years would similarly be a matter for decision by the General Assembly. | Вопрос о покрытии расходов на обслуживание конференций в будущие годы также, вероятно, должен быть решен Генеральной Ассамблеей. |
| We were similarly involved in the Conferences held in Rio, Barbados and Cairo. | Мы также приняли участие в Конференции в Рио-де-Жанейро на Барбадосе и в Каире. |
| We similarly welcome the successful processes of democratization and stabilization throughout Latin and Central America. | Мы также приветствуем успешные процессы демократизации и стабилизации, идущие по всему региону Латинской и Центральной Америки. |
| In this context my Government is optimistic that the still-unresolved major international political issues will be similarly settled. | В этом контексте мое правительство настроено оптимистично в том, что все еще нерешенные крупные международные политические вопросы будут также урегулированы. |
| Half of all respondents and two thirds of those expressing views similarly endorsed early identification of emerging humanitarian problems and post-conflict reconstruction as separate themes. | Половина всех ответивших и две третьих из тех, кто выразил свое мнение, поддержали также предложение о включении в качестве отдельных тем таких проблем, как раннее выявление возникающих гуманитарных проблем и восстановление в постконфликтный период. |
| Teaching materials in compulsory school are similarly free of charge to the individual. | В обязательных школах учебные материалы также являются бесплатными. |
| Existing small-scale water supply systems and sanitation facilities are similarly targeted for rehabilitation. | Предусматривается также восстановление имеющихся небольших систем водоснабжения и санитарно-технических сооружений. |
| We would urge other nations similarly to support this endeavour. | Мы хотели бы настоятельно призвать другие страны также поддержать эту инициативу. |
| Its structure and deployment have similarly undergone important changes, as has the composition of its national contingents. | Их структура и схема развертывания также претерпели серьезные изменения, равно как и состав их национальных контингентов. |
| On 19 October 1998, the Torun Provincial Court similarly rejected the author's appeal against the decision of the Regional Court. | 19 октября 1998 года Торуньский областной суд также отклонил апелляцию автора на решение регионального суда. |
| It also noted that such changes in the common system workforce would similarly affect other financial implications. | Она также отметила, что подобные изменения численности рабочей силы в общей системе аналогичным образом скажутся и на других финансовых последствиях. |
| Paraguay is similarly disposed towards the sister Republic of Bosnia and Herzegovina, with which we enjoy fraternal ties. | Парагвай также испытывает аналогичные чувства в отношении Республики Боснии и Герцеговины, с которой мы также поддерживаем братские отношения. |
| Others, similarly under constraint, performed the same task but as interahamwe militia members. | Другие, также действуя по принуждению, совершали аналогичные деяния, находясь в рядах боевиков интерахамве. |
| On 14 January 2003, this motion was similarly dismissed. | 14 января 2003 года это ходатайство было также отклонено. |
| Family members from outside Kosovo are similarly fearful of visiting their relatives in Kosovo owing to the tense security situation. | В связи с напряженной ситуацией члены семей за пределами Косово также опасаются посещать своих родственников в Косово. |
| In this context, reference may be made to the Second Optional Protocol, which similarly does not address the issue of extradition. | В этом контексте можно сослаться на Второй факультативный протокол, который также не затрагивает вопроса о выдаче. |
| Now, we have similarly endorsed this funding resolution, appropriating $52.5 million for this important Mission. | Сегодня мы также поддерживаем эту резолюции о финансировании этой важной миссии, согласно которой на ее цели будет ассигновано 52,5 млн. долл. США. |
| The United Nations could similarly stimulate closer interaction and coordination between regional, subregional and transborder cooperative initiatives. | Организация Объединенных Наций могла бы также стимулировать более тесное взаимодействие и сотрудничество между региональными, субрегиональными и трансграничными совместными инициативами. |
| The standards applied by the courts similarly do not contribute to a more effective exercise of the right to a trial. | Применяемые судами нормы также не способствуют надлежащей реализации права на справедливое судебное разбирательство. |
| It would similarly vote in favour of all the draft resolutions on sustainable development before the Committee. | Она будет голосовать также за все проекты резолюции, имеющие отношение к концепции устойчивого развития и находящиеся на рассмотрении Комитета. |
| The R & D effort should similarly address the information requirement issues confronted by local HRD organizations. | Усилия в области НИОКР должны также затрагивать вопросы информационных потребностей, с которыми сталкиваются местные организации РЛР. |
| The Commission may similarly consult the Parties at the highest level whenever it is appropriate. | Комиссия также может проводить со Сторонами консультации на самом высоком уровне, когда она будет считать это уместным. |
| Mexico's economic problems might be similarly more intractable than many commentators seem to believe. | Экономические проблемы Мексики также могут оказаться более трудными, чем кажется многим комментаторам. |