Similarly, we welcome the adoption of the Dakar Declaration on terrorism by the Conference of African Heads of State and Government, held in Dakar, Senegal, on 17 October 2001. |
Мы приветствуем также принятие Дакарской декларации по вопросу о терроризме Конференцией глав государств и правительств африканских стран, которая проходила в Дакаре, Сенегал, 17 октября 2001 года. |
Similarly, the Congolese will never forget the frenzied, mercenary rush for profits that brought Rwanda and Uganda to bloody confrontation in Kisangani, in Orientale Province. |
Конголезцы также никогда не забудут бешеной, корыстной погони а прибылью, которая привела Руанду и Уганду к развязыванию кровавой конфронтации в Кисангани, Восточная область. |
Similarly, the effects of transport changes on land-use - when they are systematically estimated at all, which is rare - are not expressed as user benefits in money terms. |
С точки зрения выгод для пользователей не определяется также денежная стоимость последствий транспортных изменений для землепользования (если они вообще оцениваются с применением системного подхода, что бывает крайне редко). |
Similarly, I also wish to convey my condolences to the Government and the people of Algeria, following the recent flood disaster in which many lives were lost and much property was damaged. |
Я также хочу выразить соболезнования правительству и народу Алжира в связи с недавними наводнениями, вследствие которых погибло много людей и которые причинили большой материальный урон. |
Similarly, the explanations of variances for this object of expenditure contained in paragraphs 29 and 35 of the budget report, although relating to two different programmes of activity, are identical and equally unsubstantiated. |
Разъяснения разницы в объеме ресурсов по этой статье расходов в пунктах 29 и 35 доклада о бюджете, хотя и касаются двух различных программ деятельности, также идентичны и в равной степени не подкреплены доказательствами. |
Similarly, when Grenada, Liberia and Belize recognized the statehood of Taiwan Province of China on 13 and 14 October 1989, the People's Republic of China broke off diplomatic relations with them on those same dates, p. 484). |
Одним из примеров является также признание государственности Тайваня, провинции Китая, Гренадой, Либерией и Белизом 13 и 14 октября 1989 года, которое вызвало разрыв Китайской Народной Республикой в те же дни дипломатических отношений с этими странами, pág. 484). |
Similarly, Switzerland collaborated closely in the preparation of the Council of Europe's Framework Convention mentioned above, having assumed the presidency of the committee of government experts responsible for drawing up the text of this instrument. |
Швейцария также активно участвовала в подготовке вышеупомянутой Рамочной конвенции Совета Европы, председательствуя в комитете правительственных экспертов, которому была поручена разработка текста данного документа. |
Similarly, it is implementing projects to benefit those populations, which Your Excellency and the authorities of your country have observed on your visits to those frontier zones. |
Он также осуществляет работы на благо населения этих районов, в чем имели возможность убедиться Ваше Превосходительство и другие представители властей Вашей страны в ходе поездок в пограничные зоны. |
Similarly, we strongly believe that, with so many pressing issues before us, the Secretary-General should not be asked to fund regional preparatory meetings that duplicate work already under way. |
Мы твердо считаем также, что с учетом такого большого числа неотложных вопросов нельзя просить Генерального секретаря финансировать региональные подготовительные заседания, которые дублируют уже проводимую работу. |
Similarly, the General Prosecutor assured the Special Rapporteur that all cases of torture, illegal detention and denial of access to a lawyer are always investigated by his Office. |
Генеральный прокурор также заверил Специального докладчика в том, что все случаи пыток, незаконного лишения свободы и отказа в доступе к адвокату неизменно расследуются его ведомством. |
Similarly, we are actively involved in the intersessional programme of work of the Convention, where Peru holds the joint chairmanship of the Standing Committee on Mine Clearance and Related Technologies. |
Точно также мы принимаем активное участие в межсессионной программе работы по Конвенции, в рамках которой Перу исполняет функции сопредседателя Постоянного комитета по разминированию и смежным технологиям. |
Similarly, the freedom to exchange information, opinions and experiences at the scientific, technical and cultural levels is also assured and safeguarded through the Brazilian Constitution as a basic right of citizens. |
Аналогичным образом свобода обмена информацией, мнениями и опытом в научно-технической и культурной сфере также обеспечена и гарантирована Конституцией Бразилии в качестве одного из основных прав ее граждан. |
Similarly, where an alternative was de-registered subsequent to submission of the original application, the applicant would also report on this development, and its impact on the applicant's transitional plan. |
Аналогичным образом если после представления первоначальной заявки регистрация альтернативы была отменена, заявитель также сообщает об этом факте и о его влиянии на переходный план заявителя. |
Similarly, certificates of competence of small craft operators issued abroad are accepted if so provided by the international treaty to which the Czech Republic is a contracting Party. |
Также признаются удостоверения на право управления судами, которые выданы за границей, если это предусмотрено международным соглашением, участником которого является Чешская Республика. |
Similarly, the Task Force has been working on the issue of establishing a monitoring and reporting mechanism, in response to Security Council resolutions 1460 and 1539. |
Кроме того, эта целевая группа работает также над вопросом создания механизма контроля и отчетности, как просил Совет Безопасности в своих резолюциях 1460 и 1539. |
Similarly, the work of UNICEF in the demobilization and reintegration of child soldiers has continued in the Democratic Republic of the Congo, Sri Lanka, the Sudan and elsewhere. |
Продолжались также усилия ЮНИСЕФ по демобилизации и реинтеграции детей-солдат в Демократической Республике Конго, Судане, Шри-Ланке и в других странах. |
Similarly, a programme is under development to strengthen the standards, metrology, testing, conformity assessment and quality and productivity capacities to enable them to reap the benefits of globalization. |
Разрабатывается также программа по укреплению их потенциала в области стандартизации, метрологии, контроля, оценки соответствия качества и производительности, с тем чтобы эти страны могли воспользоваться преимуществами глобализации. |
Similarly, policies to support walking as a prime mode of transport, through the provision and maintenance of walkways, can also be effective in urban areas. |
Аналогичным образом, политика развития ходьбы в качестве одного из основных средств транспорта на основе обеспечения и создания пешеходных зон может также иметь эффективное значение в городских центрах. |
Similarly, if an education authority were to accede to such a request would that also be considered unlawful? |
В это связи, если администрация учебного заведения удовлетворит подобную просьбу, будет ли это также считаться противозаконным? |
Similarly, consultations were held with a wide range of stakeholders including local authorities located in the Far North, academic institutions with programmes dedicated to development issues in the Arctic and civil society organizations representing indigenous peoples in these areas. |
Аналогичным образом, были проведены консультации с широким кругом заинтересованных субъектов, включая местные органы власти, расположенные в районе Крайнего Севера, академические институты, располагающие программами, посвященными вопросам развития Арктики, а также организации гражданского общества, представляющие коренные народы этих районов. |
Similarly, there is a need for cooperation mechanisms which facilitate mutual warning by suppliers and users of any violation detected and set out producers' responsibilities with regard to resolving security problems connected with the products they sell. |
В этой связи необходимо располагать механизмами сотрудничества, которые позволят обеспечить взаимное заблаговременное предупреждение на уровне поставщиков и пользователей о любом нарушении, а также установит ответственность производителей за решение проблем, связанных с обеспечением безопасности продаваемых ими товаров. |
Similarly a report by a women's panel sponsored by Citizen's Initiative observes that the State... abdicated its responsibilities to protect all its citizens. |
В докладе группы женщин, спонсором которой является «Инициатива граждан», также отмечается, что «штат... отказался от своих обязанностей защищать всех его граждан. |
Similarly, various conditions concerning admission and fees for tertiary education institutions are also laid down in the Education Act 1989 in respect of foreign students who do not hold a permanent residence permit (see further under article 13 below). |
В Законе 1989 года об образовании также изложены различные условия, касающиеся приема и платы за обучение в учебных заведениях системы высшего образования для иностранных студентов, не имеющих постоянного вида на жительство (см. далее в разделе по статье 13 ниже). |
Similarly, the Committee would welcome further information on wage parity between men and women, and clarification as to whether childcare facilities were free or subsidized. |
Комитет приветствовал бы также дополнительную информацию о равенстве оплаты труда мужчин и женщин и разъяснение относительно того, являются ли детские учреждения бесплатными или же они субсидируются. |
Similarly, the Committee recommends that the State party promote access to education and adequate housing in order to assist poor families and their children to improve their living conditions. |
Комитет также рекомендует государству-участнику содействовать улучшению доступа к образованию и достаточному жилищу в целях оказания помощи бедным семьям и их детям в деле улучшения условий их жизни. |