The economic picture is similarly uncertain. |
Экономическая картина также неопределенна. |
Similarly, existing training programmes for prison wardens also include an extensive thematic content on human rights, racism and discrimination, as well as a workshop on the characteristics of different religions, xenophobia, racism and discrimination. |
Кроме того, в существующие учебные программы для тюремных надзирателей были включены обширные тематические материалы по вопросам прав человека, расизма и дискриминации, а также практикум на тему особенностей различных религий, ксенофобии, |
Similarly, as the said note also specifies, "there is a Federal law for the punishment of crimes against foreign officials and official guests of the United States, and internationally protected persons, including diplomatic agents". English |
Кроме того, как указано также в этой же ноте, "имеется федеральный закон о наказании за преступления, совершенные в отношении иностранных официальных лиц и официальных гостей Соединенных Штатов, а также лиц, пользующихся международной защитой, включая дипломатических представителей". |
Similarly, vehicle parts found at this scene should be conclusively identified with the assistance of an external expert by matching the parts to technical drawings and to identical and fully intact components from an undamaged vehicle of the same production batch, model, make and year. |
Части автотранспортного средства, найденные на этом месте, должны быть также со всей убедительностью идентифицированы с помощью внешнего эксперта путем сопоставления их с техническими чертежами и с аналогичными и исправными компонентами неповрежденного автотранспортного средства этой же партии, модели, марки и года. |
Similarly, projects in cooperation with other Western European countries (Italy, Germany, France, Spain and the Netherlands, in particular) and Eastern European countries (Russian Federation, Czech Republic, Poland etc.) have also been cancelled; |
Также были прекращены проекты сотрудничества с другими западноевропейскими странами (в частности, с Италией, Германией, Францией, Испанией и Нидерландами) и с восточноевропейскими странами (Российской Федерацией, Чешской Республикой, Польшей и т.д.); |
Similarly, at UNMIL, the Galileo system was not updated to keep track of the location of the assets as well as the inclusion of all items in the system; |
В МООНЛ также не обновлялась информация в системе «Галилео», позволяющая определить местонахождение имущества и обеспечить учет в системе всех единиц имущества; |
JS4 similarly reported that the Government had blocked medical treatment to wounded protestors. |
В СП4 также сообщалось, что правительство не давало оказывать медицинскую помощь пострадавшим участникам акций протеста. |
Aggregate human development indicators for minorities are similarly consistently lower than for non-minority groups. |
Агрегированные показатели развития человеческого потенциала у меньшинств также ниже, чем у групп, не принадлежащих к меньшинствам. |
The entry age is similarly low as in neighboring countries. |
Возраст, с которого молодые люди начинают употреблять такие вещества, также является относительно низким, как и в соседних странах. |
The sculptor Bathsheba Grossman similarly bases her work on mathematical structures. |
Скульптор Батшеба Гроссман также известен воплощением математических структур. |
Andhra Pradesh's Telangana region similarly has deep caste divide with a strict social hierarchical arrangement. |
В регионе Телангана Андхра-Прадеш также есть глубокое кастовое деление. |
The courts have similarly held that judicial review of judicial action is not permissible. |
Суды также отмечали недопустимость судебного пересмотра судебных решений11. |
The Government similarly reopened talks with the Nepal Federation of Indigenous Nationalities (NEFIN), representing Janajati groups. |
Правительство также возобновило переговоры с Непальской федерацией коренных народов, представляющей группы народности джанджати. |
We have similarly accepted as part of the conference outcome the summaries of the six multi-stakeholder partnership dialogue sessions. |
Мы также договорились включить в итоговый документ конференции резюме шести раундов партнерского диалога с участием многих заинтересованных сторон. |
The State bestows rights and obligations such that all persons shall similarly receive equal treatment before the law. |
Итак, государство наделяет людей правами и возлагает на них обязанности, поэтому люди должны также получать обращение без какого-либо различия перед законом. |
Wong similarly does not use storyboards or plan camera placement, preferring to experiment as he goes. |
Вонг также не использует раскадровки и не закрепляет камеру в определённом положении, предпочитая экспериментировать в процессе съемок. |
Other tropical parasitic diseases imply similarly extraordinary burdens in Africa. |
Другие паразитарные тропические заболевания также чрезвычайно обременительны для Африки. |
Similarly, island developing countries, particularly the small and remote ones among them, require continued support in order to assist them to overcome their particular development constraints resulting from their structural and geographical weaknesses and lessen the high degree of vulnerability of their economies.] |
Непрерывную поддержку следует также оказывать островным развивающимся странам, в особенности малым и удаленным странам, с тем чтобы помочь им преодолеть их особые трудности в области развития, обусловленные структурными и географическими характеристиками, и снизить высокую степень уязвимости их экономики.] |
Similarly, he asked whether State entities, which were encouraged to apply a policy of "first among equals" to candidates from ethnic groups, also took candidates' merits into consideration, and on what criteria they were selected. |
Кроме того, он спрашивает в отношении государственных организаций, которым предлагается проводить политику «первый среди равных» в пользу кандидатов из групп меньшинств: принимают ли они также достоинства кандидатов, и по каким критериям эти кандидаты отбираются? |
the Convention. Similarly, any distinction made in principle between nationals of Liechtenstein and nationals of other countries is also permissible under the Convention, provided that such distinction does not discriminate on the basis of race. |
Аналогичным образом, положения Конвенции также допускают проведение в принципе любого различия между гражданами Лихтенштейна и гражданами других стран при условии, что такое различие не приводит к дискриминации по признаку расы. |
Similarly, did the term "curb" in that paragraph indicate that those measures declared illegal and prohibited the relevant organizations and propaganda activities, and did the "legal measures" also cover participation in such organizations and activities? |
Кроме того, означает ли фигурирующий в этом пункте термин "обуздать", что согласно этим мерам объявлены противозаконными и запрещены соответствующие организации и пропагандистская деятельность, и охватывают ли "правовые меры" также участие в таких организациях и в такой деятельности? |
Similarly, as part of the "Vienna Group of Ten", Austria co-sponsored a working paper for the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons with the same appeal |
Как участник «Венской группы десяти» Австрия также выступила соавтором рабочего документа, подготовленного для Конференции 2010 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора и содержащего аналогичный призыв. |
The report itself had been similarly frank in citing cases of discrimination. |
Сам доклад также объективен в части примеров дискриминации. |
With regard to school enrolment ratios, the trend had been similarly encouraging. |
Что касается показателей охвата школьным обучением, то они также выглядят обнадеживающими. |
Efforts to associate retrocausality with prayer healing have been similarly discounted by legitimate scientific method. |
Попытки показать связь ретропричинности с исцелением верой также были опровергнуты научными методами. |