| More could be done to prepare the annual report farther in advance to similarly reduce staff costs. | Больше можно сделать для подготовки ежегодного доклада еще раньше с целью также сокращения расходов на персонал. |
| AQI similarly raised substantial revenue in earlier years through the sale of stolen goods such as construction equipment, generators and electrical cables. | АКИ также получала немалые доходы в прежние годы посредством продажи украденных товаров, таких как строительное оборудование, генераторы и электрокабели. |
| The Commissioner for Human Rights (Ombudsman) is similarly involved in combating racial discrimination. | Вопросами борьбы с расовой дискриминацией занимается также уполномоченный по правам человека (омбудсмен). |
| The resident coordinator system of such programmes was similarly limited by separate agency lines of accountability and the voluntary nature of the coordination function. | Система координаторов-резидентов таких программ также ограничена фактором раздельной подотчетности учреждений и добровольным характером координационной деятельности. |
| The role of the resident coordinator should similarly be articulated in the course of negotiations. | Роль координатора-резидента также следует обсудить в ходе переговоров. |
| Most regional instruments, strategies and plans of action to combat trafficking similarly direct attention to discouraging demand. | Сокращению спроса также уделяется внимание в большинстве региональных нормативных документов, стратегий и планах действий по борьбе с торговлей людьми. |
| A key challenge in investigating transnational organized crimes is ensuring that investigative approaches are similarly transnational. | Одна из основных задач в расследовании преступлений транснациональных организованных групп является обеспечение того, чтобы следственные методы также были транснациональными. |
| Representation of women in government was similarly uneven. | В правительстве женщины представлены также неравномерно. |
| Most towns are similarly located on river banks, where a high proportion of the population is found. | Большинство городов расположены также на берегах рек, и в них проживает значительная часть населения. |
| These persons had similarly been accused of "propaganda against the State". | Указанные лица также были обвинены в "пропаганде против государства". |
| The State Security similarly denied Mr. Najdi's detention and advised them to seek information from the police. | Служба государственной безопасности также отрицала факт задержания г-на Нажди и рекомендовала запросить информацию в полиции. |
| Several Parties similarly support UNITAR projects and the activities of the OECD Task Force on PRTRs that benefit countries building up a PRTR system. | Некоторые Стороны также поддерживают проекты ЮНИТАР и деятельность Целевой группы ОЭСР по РВПЗ для поощрения стран, учреждающих у себя систему РВПЗ. |
| The lack of participation by women in policy- and decision-making processes was, similarly, a matter of concern. | Также вызывает озабоченность недостаточное участие женщин в процессах разработки политики и принятия решений. |
| As technology evolves, extremist hate sites have similarly grown in both number and technological sophistication. | По мере развития технологий также продолжается рост количества и уровня технической изощренности сеющих ненависть экстремистских веб-сайтов. |
| Christmas Island Immigration Detention Centre was similarly described as prison-like. | Иммиграционный приемник на острове Рождества также похож на тюрьму. |
| The source has similarly established several breaches of Mr. Nega's right to a fair trial. | Источник указал также на несколько нарушений права г-на Неги на справедливое судебное разбирательство. |
| Parliament has similarly rejected a number of interventions aimed at expanding specific protection against racial discrimination. | Парламент также отклонил некоторые запросы, предусматривающие расширение специальной защиты от расовой дискриминации. |
| The concluding observations of the Committee will similarly be made available to the public when received and made subject of a press release. | Заключительные замечания Комитета по их поступлении будут также обнародованы и освещены в пресс-релизе. |
| These national institutions should similarly be involved when preparing the national reports under the Protocol. | Следует добиваться, чтобы эти национальные учреждения также привлекались к процессу подготовки национальных докладов в соответствии с Протоколом. |
| I am similarly pleased to note that MINURCAT and the Chadian authorities have made progress on the establishment of PTPH. | Я также с удовлетворением отмечаю, что МИНУРКАТ и власти Чада добились прогресса в деле формирования ЧПГЗ. |
| The work of the legal network was, similarly, at an early stage and centred on the exchange of best practices. | Работа правовой сети также находится на раннем этапе становления и сосредоточена на обмене передовой практикой. |
| A number of other parties to the Statute had similarly utilized it as a basis for the criminalization of crimes against humanity. | Ряд других участников этого Статута также использовали его в качестве основы для криминализации преступлений против человечности. |
| These programmes similarly undertake diverse activities to promote sustainable development of the oceans. | Эти программы также осуществляют широкий круг мероприятий по поощрению неистощительного освоения океанов. |
| This United Nations assessment was similarly not reflected in the Commission's definition of Janjaweed. | Эта данная Организацией Объединенных Наций оценка также не нашла отражения в используемом Комиссией определении формирований «джанджавид». |
| The Southern Sudan Fund has similarly approved a $70 million initial project proposal for rule-of-law capacity-building. | По линии Южносуданского фонда также утверждено первоначальное предложение по проекту создания потенциалов в области правопорядка общей стоимостью 70 млн. долл. США. |