Similarly, UNIDO is working with China's Ministry of Industry and Information Technology as well as the China Council for International Cooperation on Environment and Development, to help develop the conceptual framework for an eventual national Green Industry strategy in China. |
Аналогичным образом ЮНИДО взаимодействует с министерством промышленности и информационных технологий Китая, а также с Китайским советом по международному сотрудничеству в области окружающей среды и развития в целях содействия разработке концептуальной основы для будущей национальной стратегии "Зеленая промышленность" в Китае. |
Similarly, they are of the view that elections, as an essential element of the political process, should take place once critical northern positions have been brought back under Government control. |
Они также выразили мнение, что выборы как один из главных элементов политического процесса следует проводить после возвращения под правительственный контроль ключевых северных позиций. |
Similarly, we also welcome the efforts of the United Nations, African Union and Southern African Development Community (SADC) in support of legislative and presidential elections in Madagascar, assisting in the return of constitutional democracy to the country. |
Мы также приветствуем усилия Организации Объединенных Наций, Африканского союза и Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) в поддержку парламентских и президентских выборов на Мадагаскаре, которые призваны способствовать восстановлению конституционной демократии в стране. |
Similarly, the Supreme Court of Canada in a number of recent judgements has ruled in favour of the claims of First Nations to the return of their lands. |
Верховный суд Канады в последнее время также вынес ряд постановлений, в которых он подтвердил справедливость требований коренных народов на возвращение их земель. |
Similarly, another discussant praised the spirit of cooperation that prevailed in the Council, noting that there was a real effort to maintain good personal relationships, even when political ties are strained. |
Другой участник дискуссии также с похвалой отозвался о духе сотрудничества, царящем в Совете, отметив, что принимаются реальные меры для поддержания доброжелательных личных отношений, даже когда политические отношения натянуты. |
Similarly, the slow rate of improvement in the gender imbalance within the Secretariat remained a cause for concern, and she trusted that further action by the Secretary-General would address that seemingly intractable problem. |
Предметом озабоченности остаются также медленные темпы устранения гендерного дисбаланса в Секретариате, и оратор выражает надежду на то, что дальнейшие действия Генерального секретаря будут способствовать решению этой, казалось бы, неразрешимой проблемы. |
Similarly, becoming educated is not only a common aspiration of people around the world, but also an asset for raising the living standards of individuals and society. |
Получение образования также является не только общим чаянием людей во всем мире, но и основой для повышения уровня жизни частных лиц и общества. |
Similarly, if relevant development partners commit themselves to providing countries with support in the process of conducting such assessments, then their contributions - technical or otherwise - need to be monitored against the agreed plans. |
Также, если заинтересованные партнеры по вопросам развития принимают обязательства по оказанию поддержки странам в процессе проведения таких оценок, следует обеспечить мониторинг их вклада - технического или иного - с учетом согласованных планов. |
Similarly, the Committee would be interested to know the role played by the newly-established Department for Ethnic Minorities and Religious Affairs and its contribution to the Action Plan. |
Комитету было бы также интересно узнать о роли, которую играет недавно созданное Управление по вопросам национальных меньшинств и религии и его вкладе в реализацию Плана действий. |
Similarly, some countries (Serbia, Republic of Moldova, the former Yugoslav Republic of Macedonia) made reference to activities carried out in the framework of the Assistance Programme. |
Некоторые страны (бывшая югославская Республика Македония, Республика Молдова, Сербия) также делали ссылки на деятельность, осуществляемую в рамках Программы оказания помощи. |
Similarly, no person will be deprived of his property without adequate compensation, as per prevailing market value, in accordance with the procedure laid down in the Land Acquisition Act 1894 in settled areas. |
Не будет также лишения людей их собственности в населенных районах без выплаты им достаточной компенсации по действующим рыночным ценам согласно процедуре, установленной в Законе 1894 года о приобретении земель. |
Similarly, all forests in Madagascar have been zoned so that they are either included in the system of protected areas or are under sustainable forest management. |
На Мадагаскаре также все леса были поделены на зоны, которые либо входят в систему охраняемых районов, либо эксплуатируются в соответствии с принципами неистощительного ведения лесного хозяйства. |
Similarly, the United States supplied $3,825 for the participation of the secretariat in the twenty-seventh session of the Implementation Committee (Washington, D.C., 16 - 18 May 2011). |
Соединенные Штаты также внесли З 825 долл. США для участия секретариата в работе двадцать седьмой сессии Комитета по осуществлению (Вашингтон, округ Колумбия, 16-18 мая 2011 года). |
Similarly, he urged the Government to release human rights lawyers and human rights defenders and allow them to exercise their activities without risk to their physical and psychological integrity or any other form of restriction, harassment and intimidation. |
Он также настоятельно призвал правительство освободить адвокатов в области защиты прав человека и правозащитников и дать им возможность осуществлять свою деятельность без риска для их физической и психологической неприкосновенности или любой другой формы ограничения, преследования и запугивания. |
Similarly, memoranda of understanding have, on occasion, been recognized as "a potentially important aid to interpretation" - but "not a source of independent legal rights and duties". |
Также меморандумы о взаимопонимании иногда признавались в качестве «потенциально важного подспорья для толкования», но не «источника независимых юридических прав и обязанностей». |
Similarly, intraregional flows have helped foreign direct investment inflows recover in view of the growing importance of Asia-Pacific economies as sources of such investment. |
Точно также внутрирегиональные потоки помогли восстановить объем прямых иностранных инвестиций благодаря повышению значимости стран Азиатско-Тихоокеанского региона как источников таких инвестиций. |
Similarly, the representative of Thailand delivered a joint statement on behalf of itself, as well as the Governments of Indonesia, Malaysia, Myanmar and the Philippines. |
Кроме того, представитель Таиланда выступил с совместным заявлением от своего имени, а также от имени правительств Индонезии, Малайзии, Мьянмы и Филиппин. |
Similarly, some countries emphasized the importance of improving the energy intensity of economies and noted that improvements in energy efficiency would also help in the achievement of targets to attain electricity for all. |
Кроме того, представители ряда стран подчеркнули важное значение улучшения показателей энергоинтенсивности стран и отметили, что повышение энергоэффективности будет также способствовать достижению целей обеспечения электроснабжения для всех. |
Similarly, older women, who in their younger years had to stay at home and tend to children and family, are also at greater risk of poverty when their spouse dies. |
Аналогичным образом, пожилые женщины, которые в своих молодые годы были вынуждены посвятить себя домашней работе, уходу за детьми и другими членами семьи, также сталкиваются с повышенной угрозой оказаться в нищете после кончины супруга. |
Similarly, UNICEF will assess opportunities to analyse issues of ethnicity through its multiple indicator cluster surveys, as well as its demographic and health surveys and other data-collection tools. |
Подобным образом ЮНИСЕФ будет оценивать возможность анализа вопросов этнической принадлежности с помощью обследований с использованием многих показателей и применением гнездовой выборки, а также программы обследований в области народонаселения и здравоохранения и других инструментов сбора данных. |
Similarly, it was indicated that paragraph 4 restated a notion already present in the draft Model Law as well as a general legal principle, and that therefore it should be deleted. |
Точно так же было отмечено, что в пункте 4 повторно воспроизводится концепция, уже предусмотренная проектом типового закона, а также общий правовой принцип, и поэтому его следует исключить. |
Similarly, articles 19(2)(a) and (b) in their current form are not acceptable to the United Kingdom for the following reasons. |
Подпункты (а) и (Ь) пункта 2 статьи 19 в их нынешней редакции также неприемлемы для Соединенного Королевства по следующим причинам. |
Similarly, it would be grateful for more detailed information on the effective role of the Coordinating Council of National Minorities and of the civil society organization known as the Armenian Union of Nationalities. |
Комитет был бы также признателен за более подробную информацию об эффективной роли Координационного совета по делам национальных меньшинств и организации гражданского общества, известной как Армянский союз национальностей. |
Similarly, please specify the measures taken to combat unemployment among young people who, according to information supplied by the State party, account for 60 per cent of the unemployed. |
Просьба сообщить также о мерах, принятых для борьбы с безработицей среди молодежи, которая, согласно представленной государством-участником информации, составляет 60% от общего числа безработных. |
Similarly, the importance of the early consideration of peacebuilding activities in the Security Council's deliberations and ensuring coherence among peacemaking, peacekeeping, peacebuilding and development is also acknowledged. |
Признается также важность своевременного рассмотрения вопроса о миростроительстве в ходе обсуждений в Совете Безопасности и обеспечения слаженности между миротворчеством, поддержанием мира, миростроительством и развитием. |