| The article similarly prohibits the use of ionizing radiation and any activity related thereto. | Эта статья также запрещает использование ионизирующего излучения и осуществление любой связанной с ней деятельности. |
| It is similarly prohibited to make any such materials, items or locations accessible or available to others. | Запрещается также предоставлять другим людям доступ к таким материалам, предметам или местам или передавать их в распоряжение других людей. |
| Any effort that does not put an end to the occupation of the Syrian Golan and the Lebanese territories will be similarly doomed. | Любые усилия, которые не увенчаются прекращением оккупации сирийских Голан и ливанских территорий, также обречены на провал. |
| In addition to its pedagogical ambitions, the organization seeks partnerships with international institutions similarly dedicated to the memory of the Shoah. | Помимо своих педагогических устремлений, организация прилагает также усилия к установлению партнерских отношений с международными учреждениями, ставящими перед собой аналогичные цели сохранения памяти о Холокосте. |
| They are similarly concerned by the apparent lack of systematic and continual communication between NGOs, as well as between NGOs and Government. | Аналогичным образом они обеспокоены явной недостаточностью систематического и непрерывного взаимодействия между НПО, а также между НПО и правительством. |
| The United Nations membership was similarly thanked when our LDC resolution was adopted. | Мы также поблагодарили членов Организации Объединенных Наций за принятие резолюции в связи с нашим исключением из перечня НРС. |
| ICSRF similarly stated that torture occurred in some prisons. | МЦППС также обратил внимание на применение пыток в некоторых тюрьмах. |
| A similarly firm approach to cultural diversity and dialogue also characterizes the attitude and policies of the Governments of our member States. | Таким же твердым подходом к культурному многообразию и диалогу также отличаются позиции и стратегии правительств наших государств-членов. |
| It appears to the Committee that estimates for the 2006/07 period may be similarly overstated. | По мнению Комитета, смета на 2006/07 год также может оказаться завышенной. |
| An Italian criminal statute similarly provides that a corporation can be found liable if it lacks effective systems of control and supervision. | Согласно итальянскому уголовному законодательству корпорация также может быть признана виновной, если у нее отсутствуют эффективные системы контроля и надзора. |
| Conviction rates should, similarly, stay at minimum constant and increase if procedural reforms are effective. | Доля вынесенных приговоров также должна оставаться минимальной константой и увеличиваться в случае успешного проведения судебных реформ. |
| Finland similarly indicated that the proponent would normally gather such information. | Финляндия также сообщила, что сбор подобной информации обычно ведет разработчик проекта. |
| We similarly recognize the sovereignty of States to develop national legislation. | Мы также признаем суверенное право государств на разработку национального законодательства. |
| Cultural rights as enshrined in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights had similarly come to be comparatively neglected. | Культурными правами в том виде, в каком они закреплены в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, также стали относительно пренебрегать. |
| The response to strategic and thematic evaluations has been similarly positive. | Также позитивным является отклик на стратегические и тематические оценки. |
| The Group is similarly concerned by the frequent changes in leadership after short periods of relative stability and progress. | Группа также обеспокоена частой сменой руководства после коротких периодов относительной стабильности и прогресса. |
| Communities, including men, must be similarly engaged in the protection of women and girls. | Коллективы, включая мужчин, должны также обеспечивать защиту женщин и девочек. |
| This absolute pressure is similarly to be integrated in the flow calculation. | Это абсолютное давление также должно учитываться при расчетах потока. |
| The adequacy of the evaluation methodology and the overall report structure similarly received high marks. | Адекватность методологии оценки и общая структура доклада также получили высокую оценку. |
| A similarly major change is the introduction of Romany languages into public education. | Включение языков народности рома в учебные программы государственных учебных заведений также является важным шагом. |
| Georgia's peaceful initiatives related to the Abkhaz conflict were similarly intensive and prolific. | Мирные инициативы Грузии в отношении абхазского конфликта также были интенсивными и разносторонними. |
| The Commission similarly expects the international community to continue to offer advice and assistance as needed. | Комиссия также рассчитывает на то, что международное сообщество будет и далее предлагать консультативную и иную помощь по мере необходимости. |
| In step 2, i.e. when defining ways forward, countries should similarly use their own resources, but can request additional support. | При выполнении шага 2, т.е. при определении способов продвижения вперед, страны также должны использовать свои собственные ресурсы, но могут запросить и дополнительную поддержку. |
| The terms "feasible" and "legitimate security interests" are similarly vague and open to disparate interpretation. | Термины "осуществимо" и "законные интересы безопасности" также носят расплывчатый характер и открыты для разноплановых толкований. |
| The jurisprudence of the European Convention of Human Rights has similarly extended the right to privacy to information held by third parties. | Юридическая практика применения Европейской конвенции по правам человека также позволила распространить право на неприкосновенность частной жизни на информацию, находящуюся у третьих сторон. |