Similarly, conventional imbalances stoke the disadvantaged party's quest for modernizing and buttressing its arsenal. |
Дисбаланс в уровне запасов обычных вооружений подталкивает также отстающие страны к модернизации и увеличению их арсеналов оружия. |
Similarly, the conditions that had to be fulfilled by women who had acquired Swiss nationality through a prior marriage in order to recover Swiss nationality have been eliminated. |
Также были отменены условия для восстановления швейцарского гражданства, которые должны были выполнить женщины, получившие швейцарское гражданство в результате предыдущего брака. |
Similarly, we welcome the Council's decision to assign the necessary funds for its execution, a step that will guarantee the impartiality of that Review. |
Мы также приветствуем решение Совета выделить необходимые средства для проведения обзора, что позволит гарантировать его беспристрастный характер. |
Similarly, there is the dialogue of teaching, when children at school are exposed to other faiths and cultures. |
Диалог также ведется и в рамках учебного процесса, когда детям в школе рассказывают о других религиях и культурах. |
Similarly, the education policy, geared to achieving the Millennium Development Goals, was drawn up in 2002. |
В 2002 году была также разработана стратегия действий в сфере образования, которая вписывается в рамки реализации целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Similarly, they were tried by a special minors' court and not by an ordinary court. |
Они также предстают перед специальным судом для несовершеннолетних, а не перед обычным трибуналом. |
Similarly, changes in the security environment in other regions of the Democratic Republic of the Congo may also require adjustments to the Mission's resources. |
Аналогичным образом изменение обстановки в сфере безопасности в других регионах Демократической Республики Конго может также потребовать внесения корректировок в объем ресурсов Миссии. |
Similarly, transitions from studying into unemployment or other activities are difficult to define, because the ending of studies is not always clear cut. |
Аналогичным образом, переход из категории учащихся в категорию безработных или занятых также создает трудности, поскольку завершение учебы не всегда имеет четкие временные рамки. |
Similarly, Brownlie notes (also in the context of State immunity) that: |
Аналогичным образом, Браунли отмечает (также в контексте иммунитета государства), что: |
Similarly, it is important to avoid any misperceptions with respect to the judicial nature of the Court or to the relationship between justice and peace. |
Необходимо также пресекать любые попытки представить в ложном свете судебную природу МУС или взаимосвязь между правосудием и миром. |
Similarly, it discussed the subjects of country visits by the Working Group and its continued engagement with the Durban Review process. |
Аналогичным образом она обсудила вопросы, подлежащие уточнению в ходе посещения стран Рабочей группой, а также ее дальнейшее участие в проведении обзора Дурбанского процесса. |
Similarly, the Ministry of Defence has a "Systematic operational procedure for applying the initial exam to individuals detained by military personnel," based on the Istanbul Protocol. |
В Министерстве национальной обороны также имеется "Процедура систематических действий для проведения первоначального обследования лиц, задержанных военнослужащими", выработанная на основе Стамбульского протокола. |
Similarly the setting up of a center for tribal art and culture has also proved useful in tapping the high potential of the young children. |
Весьма полезным оказалось также создание центра искусства и культуры племенных народов, так как оно способствовало раскрытию огромного творческого потенциала детей. |
Similarly, the low levels of female education and female participation in entrepreneurial activities also inhibit the growth of entrepreneurship in many developing countries. |
Низкий уровень образования среди женщин и незначительное участие женщин в предпринимательской деятельности также сдерживают рост предпринимательства во многих развивающихся странах. |
Similarly, article 706 states that A child can only be detained in: |
Статья 706 также провозглашает, что несовершеннолетний может содержаться только: |
Similarly, a fully functional and comprehensive witness protection programme should be established; |
Следует также создать в полной мере функциональную и всеобъемлющую программу защиты свидетелей; |
Similarly, Mexico recommends that we carefully reflect on the most appropriate date for the Conference, with a view to maximizing its potential for impact. |
Мексика рекомендует также всем нам внимательно подойти к выбору подходящей даты для проведения этой конференции, с тем чтобы с максимальной отдачей использовать ее возможности. |
Similarly, every effort should be made to absorb projected requirements of $202,500 under section 1 of the programme budget for the biennium 2006-2007 (see para. 14 below). |
Также, следует предпринять все усилия для покрытия сметных расходов в размере 202500 долл. США по разделу 1 бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов (см. пункт 14 ниже). |
Similarly, the Subregional Office for Central Africa of the Economic Commission for Africa proposed to strengthen the capacity of member States towards peace, security and development. |
Также Субрегиональное отделение для Центральной Африки Экономической комиссии для Африки предложило укрепить потенциал государств-членов в связи с вопросами, касающимися мира, безопасности и развития. |
Similarly, there is yet to be agreement as to the nature of the instrument(s), chiefly whether it or they will be legally binding. |
Также еще не согласован характер документа (документов); в основном это касается того, будет ли он носить юридически обязывающий характер. |
Similarly, agencies were of the view that the report would benefit from the further clarification of several issues. |
Также, по мнению учреждений, доклад стал бы еще более содержательным, если бы в нем были даны дополнительные разъяснения по ряду вопросов. |
Similarly, we believe that coordinated work among the Security Council and other bodies of the Organization and regional groups and the opportunity to listen to Special Representatives in a timely manner and hold interactive debates and consultations are of fundamental importance and must be stressed. |
Мы также считаем, что координация усилий Совета Безопасности и других органов Организации и региональных групп, своевременное предоставление возможности заслушивать доклады специальных представителей и проведение интерактивных дискуссий и консультаций имеют основополагающее значение, которое необходимо постоянно подчеркивать. |
Similarly, another group stressed the necessity of preparing a fair, transparent and balanced medium-term rotational arrangement for the chairing of the six Main Committees as soon as possible and called on the President of the General Assembly to take strong leadership in this regard. |
Другая группа также подчеркнула необходимость скорейшей разработки справедливой, транспарентной и сбалансированной процедуры среднесрочной ротации при избрании председателей шести главных комитетов и призвала Председателя Генеральной Ассамблеи проявлять инициативность в этом деле. |
Similarly, the legal age for marriage, 14 years, could lead to girls being taken out of school. |
К тому же предусмотренный законом брачный возраст - 14 лет - также может способствовать отдалению девушек от школы. |
Similarly, reciprocal application of the effects of the reservation is also excluded if it was motivated by situations obtaining specifically in the reserving State. |
Аналогичным образом взаимное применение последствий оговорки также исключено, если оговорка была мотивирована особенностями, специфически связанными с государством, сделавшим оговорку. |