He was similarly puzzled at the opposition of some States to his attempt, in draft guideline 3.1.5, to clarify the ambiguous concept of the object and purpose of the treaty. |
Оратора также привело в замешательство противодействие некоторых государств его попытке внести в проекте руководящего положения 3.1.5 бóльшую ясность в несколько туманное понятие объекта и цели договора. |
The General Assembly should similarly review all such reports and recommendations, either under an agenda item of the plenary or by holding a biennial high-level intergovernmental dialogue. |
Генеральная Ассамблея также должна рассматривать все такие доклады и рекомендации либо на пленарных заседаниях в рамках одного из пунктов своей повестки дня, либо в рамках двухгодичного межправительственного диалога на высоком уровне. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights had similarly found that many ethnic Serbs continued to face legal and administrative difficulties in attempting to repossess their former homes in Croatia. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам также установил, что многие этнические сербы продолжают сталкиваться с правовыми и административными трудностями в попытках восстановить право собственности на свои бывшие дома в Хорватии. |
The drafts of the Penal Code and Code of Criminal Procedure are similarly now entering their final stages and should also be made available for full public consultation before they are presented to the National Assembly. |
Подготовка проектов уголовного и уголовно-процессуального кодексов также вступает сейчас в заключительную фазу, и до их представления в Национальное собрание они должны быть вынесены на всестороннее публичное обсуждение. |
The recommendation that all senior staff, including those in the Director-level grades, be given fixed-term contracts and that Member States be consulted in their appointment and/or extension, is similarly flawed. |
В связи с этим необоснованной является также рекомендация о том, чтобы всем старшим должностным лицам, включая сотрудников уровня директора, предоставлялись срочные контракты и чтобы при их назначении или продлении их контрактов проводились консультации с государствами-членами. |
At the national level, Indonesia has been similarly doubted: it is said that reform legislation has been lagging because of dithering and interminable debate. |
На национальном уровне Индонезия также подвергается критике - раздаются голоса относительно того, что принятие законодательной реформы затягивается в результате потрясений и бесконечных обсуждений. |
This argument would appear to lack justification, particularly as UNOV has been a conference service provider since 1997 to CTBTO, a similarly technical and specialized agency, and IAEA itself has been willing to participate in common interpretation services. |
Этот довод, как представляется, неоправдан, в частности потому, что ЮНОВ с 1997 года занимается конференционным обслуживанием ОДВЗЯИ, которая также является техническим и специализированным учреждением, а само МАГАТЭ с готовностью участвует в системе общей службы устного перевода. |
Terms and conditions of employment negotiated under the Employment Relations Act can similarly only be altered by agreement and are enforceable under the Act. |
Положения о сроках и условиях работы, согласованные в ходе переговоров, предусмотренных Законом о трудовых отношениях, могут также пересматриваться только на основе соглашения и должны соблюдаться в соответствии с Законом. |
Article 14, paragraph 3, of the Charter similarly permits restriction of freedom of movement and residence by law, if it is unavoidable for the security of the State, maintaining public order, etc. |
Пункт 3 статьи 14 Хартии также разрешает ограничивать свободу передвижения и местожительства на основе закона, если это необходимо для безопасности государства, поддержания общественного порядка и т.д. |
Many other countries in Africa, notably those south of the Sahara, are similarly challenged - they lack various elements of the physical, financial, human and institutional infrastructure necessary to enter and compete effectively in international markets. |
Многие другие страны Африки, в частности расположенные к югу от Сахары, также сталкиваются с этой опасностью: в этих странах отсутствуют различные элементы физической, финансовой, человеческой и институциональной инфраструктуры, необходимые для того, чтобы выйти на международные рынки и успешно конкурировать на них. |
On the one hand, this gives it a stronger budgetary base than some other institutions in the United Nations system and an automatic focus to its programmes that is similarly atypical. |
С одной стороны, это обеспечивает ему более прочную бюджетную основу, чем некоторым другим учреждениям системы Организации Объединенных Наций, и автоматически фокусирует внимание на его программах, что также нехарактерно. |
"The effect of the armed conflict on the treaty" was likewise not a viable determining factor because the absence of a definition of those indicia and the use of similarly vague phraseology in draft article 2 (b) had produced circular ambiguity. |
«Последствия вооруженного конфликта для договора» также не являются убедительно важным фактором, поскольку отсутствие определения соответствующих признаков и использование аналогичной расплывчатой формулировки в проекте статьи 2(b) создали кольцевую двусмысленность. |
Even assuming equal levels of education, racial discrimination in employment limits competition since choices are not made on merit but on the grounds of race, and consequently the potential for increases in productivity is similarly limited. |
Даже если допустить равенство в уровне образования, расовая дискриминация при трудоустройстве ограничивает конкуренцию, поскольку выбор делается не на основании достоинств, а по признаку расовой принадлежности, и как следствие возможности увеличения производительности также оказываются ограниченными. |
Lack of follow-up from headquarters in the case of EMPRETEC and TrainForTrade and lack of planning in the case of the Trade Point programme have similarly led to limited sustainability. |
Отсутствие последующих мер со стороны штаб-квартиры в случае ЭМПРЕТЕК и ТРЕЙНФОРТРЕЙД и недостаточное планирование в случае программы центров по вопросам торговли также обернулись ограниченной устойчивостью. |
It is similarly essential to emphasize the need to improve access to productive resources and infrastructures in order to generate more income, diversify activities and improve productivity in poor communities with low incomes. |
Важно подчеркнуть также необходимость улучшения доступа к производственным ресурсам и инфраструктуре для обеспечения более высоких доходов, диверсификации деятельности и повышения производительности в бедных общинах, состоящих из лиц с низкими доходами. |
Mother's Day holidays and motherhood awards similarly communicated the wrong message about women; instead the focus should be on empowering women as individuals rather than stressing their role as mothers. |
Празднование Дня матери и установление льгот для многодетных матерей также способствуют распространению неверных представлений о роли женщин; вместо заострения внимания на расширении прав и возможностей женщин как индивидуумов они выдвигают на первый план роль женщины-матери. |
Some 650 Ethiopians living in Eritrea were voluntarily repatriated via the Mereb Bridge, while 18 Eritrean nationals were similarly repatriated from Ethiopia. |
Через мост Мереб на добровольной основе было репатриировано около 650 граждан Эфиопии, проживавших в Эритрее, тогда как из Эфиопии было также репатриировано 18 эритрейских граждан. |
In addition, the appointment in March 2001 of a second Deputy Special Representative with specific responsibilities for governance and stabilization has similarly strengthened the Mission's capacity to focus attention on peace-building, including the elections, as an essential complement to its peacekeeping role. |
Кроме того, назначение в марте 2001 года второго заместителя Специального представителя, наделенного конкретными обязанностями по управлению и стабилизации, также укрепило потенциал Миссии по сосредоточению внимания на миростроительстве, включая проведение выборов, в качестве существенно важного дополнения к ее миротворческой роли. |
Since 1990, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has similarly adopted the practice of considering the implementation of the Covenant in respect of States parties whose initial or periodic reports are significantly overdue. |
С 1990 года Комитет по экономическим, социальным и культурным правам также стал придерживаться практики рассмотрения хода осуществления Пакта государствами-участниками, первоначальные или периодические доклады которых оказались давно просроченными. |
The Heads of State and Government of the African Union at their Summit in Addis Ababa on 29 and 30 January 2007 similarly welcomed the proposed direct talks as a mechanism to advance the peace process. |
Главы государств и правительств Африканского союза на своем саммите в Аддис-Абебе 29-30 января 2007 года также приветствовали предложенные прямые переговоры в качестве механизма для продвижения вперед мирного процесса. |
The guidelines issued by the Human Rights Committee for States parties' reports under the Covenant similarly provide that any reservation to any article of the Covenant should be explained and its continued maintenance justified. |
В разработанных Комитетом по правам человека руководящих принципах подготовки докладов государствами-участниками в соответствии с Пактом также указывается, что в отношении любой оговорки к любой статье Пакта должны быть приведены соответствующие пояснения и обоснована необходимость ее дальнейшего сохраненияЗЗ. |
We opposed General Assembly resolutions 55/180 B, 55/180 A, 54/267, 53/227, 52/237 and 51/233 because they similarly contained sections which require a Member State to pay for costs stemming from the Qana incident several years. |
Мы выступали против резолюций 55/180 В, 55/180 А, 54/267, 53/227, 52/237 и 51/233 Генеральной Ассамблеи, поскольку в них также имелись разделы с требованием в адрес государства-члена о возмещении издержек, связанных с инцидентом, произошедшим в Кане несколько лет тому назад. |
Standards should similarly be developed for the exchange of data and information essential to national defence or security as distinct from information required for aquifer-related studies and research. |
Должны быть также разработаны стандарты для обмена данными и информацией, необходимыми для обеспечения национальной обороны или безопасности, в отличие от информации, требуемой для обследования и изучения водоносного горизонта. |
The CMS secretariat similarly remarks that the Guidelines are very generic, and guidance is mainly a matter of common sense and good practice, as is the nature of United Nations' guidance. |
Секретариат КМВ также отмечает, что Руководство носит весьма общий характер, а содержащиеся в нем руководящие указания, как это предусматривает природа руководящих указаний Организации Объединенных Наций, отражают главным образом надлежащую практику и здравый смысл. |
It would be more precise to refer to the "effects of countermeasures". (Slovakia, similarly Spain) |
Было бы более точным сослаться на «последствия контрмер». (Словакия, а также Испания) |