| Similarly, the sanctions monitoring teams, panels and other groups had consistently suffered from a dearth of expertise from the global South. | Группам по санкциям и другим группам также постоянно присущ тот недостаток, что в них отсутствуют представители глобального Юга. |
| Similarly, informing the public authorities about the likelihood of a significant adverse transboundary impact would not be a solution unless there was an effective screening mechanism in place to ensure that proponents/developers followed that obligation. | Информирование государственных органов о вероятном значительном вредном трансграничном воздействии также является решением, в отсутствии эффективных механизмов скрининга, гарантирующих, что инициаторы/разработчики будут следовать этим обязательствам. |
| Similarly, the Secretary-General should explore proposals to strengthen support to the Council, including to the office of the President of the Council. | Генеральному секретарю следует также изучить предложения по усилению поддержки, оказываемой Совету, включая канцелярию Председателя Совета. |
| Similarly, we underscore the importance of international trade as an engine for development for a large number of countries, including mine, Peru. | Мы подчеркиваем также важность международной торговли как двигателя развития для многих стран, включая и нашу страну - Перу. |
| Similarly, he mentioned that sustainability must have an economic dimension and that distributional issues were also key to sustaining virtuous economic cycles. | Оратор упомянул о том, что понятие устойчивости должно иметь экономические параметры, и сказал, что вопросы распределения являются также ключом к достижению устойчивости позитивных экономических циклов. |
| Similarly, almost three quarters of exports originating from least developed countries entered developed-country markets duty-free. | Почти три четверти экспорта из наименее развитых стран также поступало на рынки развитых стран без обложения пошлиной. |
| Similarly, it was reasonable to require States wishing to participate in any multilateral fuel-cycle arrangement to conclude and fully implement an additional protocol to their IAEA safeguards agreement. | Представляется также разумным потребовать от государств, желающих присоединиться к любому многостороннему соглашению по топливному циклу, заключения и полного выполнения дополнительного протокола к их соглашению о гарантиях МАГАТЭ. |
| Similarly, the Civil Service Act allows women to join the Civil Service until the age of 40 against 35 for men. | Также Закон о государственной службе разрешает женщинам поступать на государственную службу до достижения 40-летнего возраста по сравнению с 35-летним возрастом для мужчин. |
| Similarly, he hopes that the increased difficulties various assistance partners now face from the recent changes will be resolved as soon as possible. | Он также надеется, что возросшие трудности, обусловленные недавними переменами, с которыми сталкиваются различные партнеры по оказанию помощи, будут разрешены в самые кратчайшие сроки. |
| Similarly, Bolivia experienced an increase for the second consecutive year, after a steady decline between 1996 and 2000. | Увеличение культивирования в течение второго года подряд наблюдалось также в Боливии после периода постепенного сокращения культивирования в период 1996 - 2000 годов. |
| Similarly, an expert from Havana had been denied a visa and could not attend that meeting. | Эксперт из Гаваны также не получил въездную визу и не смог участвовать в этом совещании. |
| Similarly, the Security Council must be reformed to make it more accountable, inclusive and representative of the current membership of the United Nations. | Совет Безопасности также должен подвергнуться реформированию для того, чтобы стать подотчетным, обеспечить более широкое участие и в большей степени отражать состав Организации Объединенных Наций. |
| C) Similarly, provisions exists both in general as well as in special laws providing the implementation mechanism in connection with various terrorism related Conventions. | С) Аналогичным образом в общих, а также специальных законах предусматриваются механизмы осуществления в связи с различными конвенциями по вопросам, связанным с терроризмом. |
| Similarly, recent UNDP and World Bank initiatives indicate increasing interest in issues related to combating desertification insofar as it is related to the fight against poverty. | Недавние инициативы, разработанные ПРООН и Всемирным банком, также указывают на проявляемый ими все более значительный интерес к вопросам борьбы с опустыниванием в ее аспекте, связанном с борьбой с бедностью. |
| Similarly, laws on residence and family names had strong implications in that regard, as did laws on land and inheritance. | Кроме того, существенное влияние в этом отношении оказывают законы о местожительства и о фамилиях, а также законы о земле и наследовании. |
| Similarly, by fighting transnational organized crime, which encompasses the global illicit drug problem, we are also attacking the sources of the financing of terrorism. | Аналогичным образом, ведя борьбу с транснациональной организованной преступностью, в том числе с глобальной проблемой незаконной торговли наркотиками, мы также будем ликвидировать источники финансирования терроризма. |
| Similarly, regional seminars would undoubtedly also be useful for collecting information on the most diversified basis possible and for taking stock of recent developments on different continents. | Кроме того, региональные семинары, несомненно, будут столь же полезными для создания, по возможности, базы наиболее разнообразных данных, а также подведения итогов недавних событий, имевших место на различных континентах. |
| Similarly the absence of a temporary refuge or a support service for such victims plays a major part in upholding this discriminatory behavior towards women. | Аналогичным образом, отсутствие временного убежища или службы поддержки для жертв насилия в семье также играет значительную роль в сохранении дискриминационного поведения в отношении женщин. |
| 4.12 Similarly, according to the State party, it cannot be asserted that the status of metropolitan territory or colony is conferred by the State. | 4.12 По мнению государства-участника, нельзя также утверждать, что квалификация территории как метрополии или колонии осуществляется государством. |
| Similarly, international assistance is also needed by the societies emerging from crisis situations resulting from natural or man-made disasters, including violent conflicts. | В международной помощи также нуждаются страны, пережившие кризисные ситуации в резуль-тате стихийных бедствий или техногенных катастроф, включая конфликты с применением насилия. |
| Similarly, she noted that desertification contributed to food insecurity, famine, poverty and political and social tensions, and was thus a serious obstacle to sustainable development. | При этом она отмечает, что опустынивание способствует также подрыву продовольственной безопасности, распространению голода, росту нищеты, а также политическим и социальным трениям, и, таким образом, является серьезным препятствием для устойчивого развития. |
| Similarly, while many countries recommend a method for the actual quantification of the sample, they should also specify the other elements of the analytical process. | Хотя рекомендации в отношении метода количественной оценки проб разработаны во многих странах, следует также четко определить и другие аспекты аналитического процесса. |
| Similarly, the Special Rapporteur urges that vigilance should be exercised with respect to the methods applied and personnel employed in anti-terrorism efforts. | Специальный докладчик также настоятельно призывает проявлять бдительность при выборе применяемых методов и кадров, используемых в антитеррористической работе. |
| Similarly, regarding population and environment, 40 countries have adopted specific policies, and 22 countries have enacted laws/legislation. | Что касается народонаселения и окружающей среды, то 40 стран также приняли конкретные стратегии, а 22 страны приняли законы/законодательство. |
| Similarly, we are pleased with the offer of assistance and cooperation from other Consultative Parties, which we will consider accepting in the future. | Мы рады также предложению помощи и сотрудничества со стороны других консультативных сторон Договора, на которые мы рассчитываем в будущем. |