Similarly, he expresses his deep gratitude to all the non-governmental organizations (NGOs) who both provided him with well-prepared information and organized extensive witness testimony. |
Специальный докладчик также выражает свою глубокую признательность всем неправительственным организациям (НПО), которые представили ему хорошо подготовленную информацию и организовали встречу с многочисленными свидетелями. |
Similarly, judges have been appointed by the King and the legislator in the belief that such political appointments would lead to a judiciary representative of society. |
Судьи также назначаются королем и парламентом, и считается, что такие политические назначения позволят судебной власти отражать состояние общества. |
Similarly, the request for additional posts for the Audit and Management Consulting Division must be considered in the context of the programme budget. |
Также просьба о выделении дополнительных должностей для Отдела ревизии и консультирования по вопросам управления должна рассматриваться в контексте бюджета по программам. |
Similarly, there had been reports of attacks on the offices and work of non-governmental human rights organizations, whose information had been very valuable to the Committee. |
Также поступали сообщения о нападениях на помещения и нападках на деятельность неправительственных правозащитных организаций, информация которых имела весьма ценный характер для Комитета. |
Similarly, the regional, continental and international communities should work in unison to ensure that the various parties fulfil their obligations under the Accra accord. |
Региональные, континентальные и международные сообщества должны также действовать в унисон в целях обеспечения выполнения сторонами своих обязательств по Аккрскому соглашению. |
Similarly, there are many avenues open to us for strengthening collective security and dealing more effectively with the variety of threats that confront us. |
Перед нами открыто также много путей, позволяющих укрепить коллективную безопасность и более эффективно противодействовать различным угрозам, с которыми мы сталкиваемся. |
Similarly, other special political missions have sought to integrate the development and peacebuilding perspectives of other United Nations entities into their work. |
Другие специальные политические миссии также стремились учитывать в своей работе задачи других органов системы Организации Объединенных Наций в области развития и миростроительства. |
Similarly, the assessment of the relevance and value of requested evidence was a matter to be determined by the national courts, subject only to an abuse control. |
Оценка соответствия и ценности запрошенных доказательств была также вопросом, который решали местные суды, руководствуясь лишь задачей недопущения злоупотреблений. |
Similarly, attention to gender perspectives in resolutions adopted by the Assembly is often limited to brief references to women and/or gender equality, without specific recommendations on action to be taken. |
В резолюциях, принятых Ассамблеей, рассмотрение вопросов гендерной проблематики также часто сводится лишь к кратким упоминаниям о положении женщин и/или проблеме равенства между мужчинами и женщинами, без вынесения конкретных рекомендаций в отношении мер, которые следует принять. |
Similarly, it would facilitate negotiations on a fissile material cut-off treaty, as well as more progress in the area of nuclear disarmament itself. |
Аналогичным образом, они облегчили бы переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, а также позволили бы добиться большего прогресса в области собственно ядерного разоружения. |
Similarly, the proceedings of the Uniform Commercial Law Information Colloquium held on 11 June 1998 should also be made available on the Web. |
Аналогичным образом, отчет о работе Информационного коллоквиума по единообразному торговому праву, проведенного 11 июня 1998 года, также должен быть помещен на эту адресную страницу. |
Similarly, the levels of pesticides and chemicals used in agriculture or other fields have also given rise to standards of safe use. |
Аналогичным образом, масштабы применения в сельском хозяйстве или других областях пестицидов и химических веществ также обосновали установление норм их безопасного использования. |
Similarly, the requirement in subparagraph (b) that the security procedure must be applied by the relying party was too restrictive. |
Аналогичным образом, содержащееся в подпункте (Ь) требование о том, чтобы доверяющая сторона применяла определенную процедуру защиты, также носит излишне ограничительный характер. |
Similarly, the 1997 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage also prescribed appropriate limits for the operator's liability. |
Аналогичным образом Венская конвенция о гражданской ответственности за ядерный ущерб 1997 года также предусматривает соответствующие ограничения ответственности оператора. |
Similarly, with respect to the 1962 Nuclear Ships Convention, the former Soviet Union and the United States had concerns because it applied to warships. |
Аналогичные сомнения высказывали также бывший Советский Союз и Соединенные Штаты в отношении Конвенции о ядерных судах 1962 года, поскольку она применялась к военным судам. |
Similarly, UNESCO efforts are also being directed at the need for more complete information on non-formal education, especially the monitoring of progress towards EFA targets. |
Кроме того, усилия ЮНЕСКО также предназначаются для получения более полной информации о неформальном обучении, прежде всего в том, что касается контроля за прогрессом в деле достижения целей ОДВ. |
Similarly, one of the CTIED's principal areas of activity is the development and harmonization of norms, standards and recommendations to facilitate trade in general. |
Что касается КРТПП, то одним из основных направлений его деятельности также является разработка и согласование норм, стандартов и рекомендаций, касающихся упрощения процедур торговли в целом. |
Similarly, in the Solomon Islands, women played a significant role through the ecumenical church movement in brokering peace in their country, and they remain centrally engaged. |
На Соломоновых Островах женщины также сыграли важную роль по линии движения за экуменическую церковь, выступив в роли посредников мирного процесса в своей стране, и они продолжают играть одну из ведущих ролей. |
Similarly, with respect to torture, the courts found that only a minimal risk of harm existed. |
В отношении пыток суды также пришли к выводу о том, что существует лишь минимальная опасность причинения вреда. |
Similarly, in order to stop organized crime States must cooperate to fight money-laundering, trafficking in drugs and persons, and corruption. |
Для борьбы с организованной преступностью государства также должны сотрудничать с тем, чтобы пресекать отмывание денег, наркоторговлю, торговлю людьми и коррупцию. |
Similarly, the developed countries should encourage their enterprises to increase their investment in the LDCs so that more of the latter could benefit from foreign direct investment. |
Развитые страны также должны побуждать свои предприятия вкладывать больше средств в НРС, для того чтобы большее число этих стран получило прямые зарубежные инвестиции. |
Similarly, their assets may not be impounded, sequestered, frozen, seized or placed under control other than through the courts. |
Их активы не могут также быть изъяты, подвергнуты аресту, заморожены, конфискованы или поставлены под контроль иначе, чем по решению суда. |
Similarly, we are satisfied with resolution 58/314, adopted on the same day, granting the Holy See wider and more incisive prerogatives as an Observer. |
Мы также удовлетворены резолюцией 58/314, принятой в тот же день и предоставляющей Святейшему Престолу более широкие и четкие прерогативы в качестве Наблюдателя. |
Similarly, we wish to convey our gratitude to the Chairmen of the COPUOS Scientific and Technical Subcommittee and the Legal Subcommittee. |
Мы также хотели бы выразить признательность председателям Научно-технического и Юридического подкомитетов КОПУОС. |
Similarly, we expect implementation of the conclusions of the multifaceted mission that was dispatched to Central Africa in June 2003 by the Secretary-General. |
Мы надеемся также, что рекомендации комплексной миссии, направленной Генеральным секретарем в Центральную Африку в июне 2003 года, будут выполнены. |