Примеры в контексте "Similarly - Также"

Примеры: Similarly - Также
In Malakal, Bentiu and Rubkona, shops and houses were similarly occupied, looted, vandalized and burned by elements of the security forces, including those who had deserted and joined the anti-government forces, as well as armed youths and the so-called "white army". В Малакале, Бентью и Рубконе сотрудники сил безопасности, в том числе дезертировавшие и присоединившиеся к антиправительственным силам, а также вооруженная молодежь и так называемая «белая армия» также захватывали, грабили, громили и сжигали магазины и жилые дома.
During the first review and appraisal in the ECE region, countries were similarly focused on their social protection systems and their reforms as well as on increasing retirement ages and on taking steps to promote the employment of older workers. В ходе первого обзора и оценки в регионе ЕЭК усилия стран были также сосредоточены на системах социальной защиты и их реформе, а также на увеличении возраста выхода на пенсию и принятии мер по содействию занятости пожилых работников.
Sustainable linkages have similarly been developed in the textile, agro-processing, furniture and electronics sectors, drawing on UNIDO tools for cluster development and export consortia, supplier development and supply chain management, and corporate social responsibility. Налажены также устойчивые связи в текстильном, агропромышленном, мебельном и электротехническом секторах, предусматривающие использование имеющихся у ЮНИДО механизмов для создания объединений и экспортных консорциумов, создания звеньев поставщиков и управления логистическими цепями, а также обеспечения корпоративной социальной ответственности.
The Constitution also states that governors and heads of other local administrative units are appointed in the manner prescribed by law and that their functions are similarly determined by law. В Конституции также указывается, что губернаторы и главы других административных единиц назначаются в порядке, установленном законом, и что их должностные обязанности также определяются законом.
The Government has stated to me that it was increasing defence expenditure in order to counterbalance the reduction in troop strength and that it was confident that an increasing professionalization of the Lebanese armed forces would similarly have positive effects. Правительство заявило мне, что оно увеличивает расходы на оборону, чтобы уравновесить сокращение численности войск, и что оно уверено в том, что увеличение числа военнослужащих-контрактников в составе ливанских вооруженных сил также даст положительный эффект.
In 2007, the ILO Committee of Experts noted this recommendation by the CRC and similarly requested Luxembourg to undertake studies with a view to assessing the nature and scope of the problem and to provide information in this respect. В 2007 году Комитет экспертов МОТ обратил внимание на эту рекомендацию КПР и также просил Люксембург провести исследования, с тем чтобы проанализировать природу и масштабы данной проблемы и предоставить информацию по этому вопросу57.
It is similarly clear that, when assistance in the commission of a wrongful act entails an organization's responsibility, the amount of assistance may vary, and this would affect the degree of responsibility. Ясно также и то, что, когда помощь в совершении противоправного деяния влечет за собой ответственность организации, объем помощи может быть разным, и это будет влиять на степень ответственности.
Rights to health, to food and to adequate shelter, and other economic, social and cultural rights, are similarly placed at risk by discrimination, socio-economic conditions and the armed conflict. Право на здоровье, пищу, достойное жилище и другие экономические, социальные и культурные права также находятся под угрозой в результате дискриминации, социально-экономических условий и вооруженного конфликта.
Finally, it goes without saying that when and if the fugitives move across borders to avoid arrest, the authorities of the State to which they move will be similarly obliged to pursue, arrest and transfer those fugitives to The Hague without delay. И наконец, само собой разумеется, что в случае пересечения обвиняемыми границы в целях избежания ареста, власти государства, на территорию которого они перешли, также обязаны незамедлительно предпринять меры для того, чтобы обнаружить, задержать и передать их в Гаагу.
This fact, combined with debromination and co-exposure to BDE-209 and other similarly acting PBDEs, some of which are listed POPs as well as the high persistency of BDE-209 in sediments and soils increases the likelihood for chronic long-term adverse effects. Этот факт в сочетании с дебромированием и объединенным воздействием БДЭ-209 и других аналогично действующих ПБДЭ, некоторые из которых внесены в перечень СОЗ, а также высокая стойкость БДЭ-209 в отложениях и почве увеличивают вероятность хронического долгосрочного негативного воздействия.
Uniform requirements for manuscripts submitted to biomedical journals, as well as a set of well-recognized and widely used guidelines and biomedical journals for authors, should similarly emphasize the ethical obligation of authors to present data analyzed by gender as a matter of routine. Единые требования к рукописям, представляемым в биомедицинские журналы, а также набор общепризнанных и широко используемых руководящих принципов и биомедицинских журналов для авторов должны также ставить во главу угла этические обязательства авторов по представлению на регулярной основе данных с анализом по признаку пола.
When linked to energy, ICT, particularly in the development of distributive smart grids, could similarly revolutionize energy production and use, enabling countries without conventional grids to fast track development. В сочетании с энергетикой ИКТ, в частности в процессе создания умных распределительных сетей, также способны революционизировать производство и потребление энергии, что позволит странам, в которых отсутствуют обычные сети, развиваться быстрыми темпами.
Speakers reported on disruptive competition for scarce human resources and its negative effects on already fragile health systems and, similarly, on situations where national and local organizations are marginalized by international non-governmental organizations. Выступавшие здесь говорили о жестокой конкуренции на скудном рынке рабочей силы и о ее негативных последствиях для и без того уязвимых систем здравоохранения, а также говорили о ситуациях, когда национальные и местные организации подвергаются маргинализации международными неправительственными организациями.
At least 10 of the current 15 special political missions were located in Africa, and similarly, consideration of the agenda of the Security Council revealed that the majority of the items related to Africa. По крайней мере 10 из нынешних 15 специальных политических миссий осуществляются в Африке и, как показывает анализ повестки дня Совета Безопасности, большинство пунктов в ней также касается Африки.
Similarly, the former Yugoslav Republic of Macedonia, which had only been accepted to the implementation phase in November 2008 and, therefore had been unable to participate in the training session in Minsk, similarly expressed a wish for such a training. Бывшая югославская Республика Македония, допущенная к участию в Программе на этапе осуществления лишь в ноябре 2008 года и поэтому не имевшая возможности принять участие в учебной сессии в Минске, также выразила пожелание провести такую учебу.
Another pilot study commissioned by the Ministry of Social Affairs and Employment on wage discrepancies at the macroeconomic level, undertaken in three enterprises, had similarly failed to identify any wage inequalities. Еще одно экспериментальное исследование, проведенное на трех предприятиях по поручению министерства по социальным делам и занятости и посвященное изучению различий в оплате труда на макроэкономическом уровне, также не выявило случаев неравенства в оплате труда.
The Geneva branch, led by my colleague, Mr. Ordzhonikidze, who is in attendance here now, similarly assists parties to the Convention on Certain Conventional Weapons in pursuing the elimination of the inhumane weapons covered by that Convention. Женевское отделение, возглавляемое моим коллегой г-ном Орджоникидзе, который находится сегодня в этом зале, также помогает странам - участницам Конвенции по конкретным видам обычного оружия в их усилиях по ликвидации негуманных видов оружия, подпадающих под действие этой Конвенцией.
The Panel similarly found that the costs of providing temporary housing to employees who, before the invasion, were provided with accommodation by a Ministry, were compensable to the same extent as the costs of temporary premises. Группа пришла также к выводу о том, что расходы на обеспечение временным жильем сотрудников, которые до вторжения пользовались жилыми помещениями, выделенными соответствующим министерством, подлежат компенсации в той же мере, что и стоимость аренды временных помещений.
Governments may similarly consider preparing an agenda for national action for the tenth anniversary in which specific family needs would be identified and action programmes proposed for implementation by the end of 2002. Правительства могут также рассмотреть вопрос о подготовке программы национальных действий в связи с десятой годовщиной, в которой были бы определены конкретные потребности семьи, и программы действий, которые предлагается осуществить к концу 2002 года.
The African States, for their part, had similarly expressed their resolve to take concrete measures to counter terrorism through an Organization of African Unity convention on the subject, adopted in 2002, among other important initiatives. Африканские государства, со своей стороны, также заявили о своей решимости принять конкретные меры по противодействию терроризму в конвенции по этому вопросу, принятой Организацией африканского единства в 2002 году, а также путем реализации других важных инициатив.
Dialogue and understanding were fundamental to countering the challenges posed by extremism and terrorism, in which context Yemen had hosted two symposiums on dialogue among civilizations and participated in international gatherings similarly dedicated to the promotion of such dialogue. В деле реагирования на вызовы, которые бросают международному сообществу экстремизм и терроризм, исключительно важное значение имеют диалог и взаимопонимание, в связи с чем Йемен организовал два симпозиума по проблеме диалога между цивилизациями и принял участие в международных встречах, также нацеленных на поощрение такого диалога.
Goldman Sachs predicts that China and India, respectively, will become the dominant global suppliers of manufactured goods and services, while Brazil and Russia will become similarly dominant as suppliers of raw materials. Эксперты предсказывают, что Китай и Индия будут доминирующими глобальными поставщиками товаров промышленного назначения и услуг, в то время как Бразилия и Россия станут также доминирующими поставщиками сырья.
The Military-backed interim government that seized power in a military coup on 5 December 2006 formally abolished the Great Council of Chiefs in 2012, and the 2013 Constitution promulgated by the regime similarly abolished the Senate. Временное правительство, поддерживаемое военными, которое захватило власть в результате военного переворота 5 декабря 2006 года, официально отменило Большой совет вождей в 2012 году, а Конституция 2013 года, обнародованная режимом, также упразднила Сенат.
Michael Phillips of the Chicago Tribune similarly lauded the opening sequence, in addition to highlighting Stone's performance, stating "she's reason enough to see La La Land." Майкл Филлипс (англ.)русск. из Chicago Tribune также похвалил открывающую сцену, и кроме того заострил внимание на актёрской игре Стоун, подчеркнув, что «она - разумное основание увидеть "Ла-Ла Ленд"».
Under the Berne Convention, which most countries have signed, an author automatically obtains the exclusive copyright to anything they have written, and local law may similarly grant copyright, patent, or trademark rights by default. Согласно Бернской конвенции, которую подписало большинство стран, автор автоматически получает эксклюзивное авторское право на всё, что он написал, законодательство государства может также предоставить авторское право, патенты, товарные знаки или другие права по умолчанию.