Similarly, government execution of projects and programmes has increased in recent years to about 60 per cent of the total in 1995. |
Доля участия правительства в осуществлении проектов и программ также расширилась в последние годы и составила в 1995 году примерно 60 процентов от общего объема. |
Similarly, he expected that the Secretariat's interpretation of the rules and regulations would not be in conflict with the essence of the resolutions of the General Assembly. |
Следует также надеяться, что толкование правил и положений Секретариатом не противоречит существу резолюций и решений Генеральной Ассамблеи. |
Similarly, women have increasingly begun to be active in other public areas of activity like women's associations or non-governmental organizations. |
Наблюдается также более активное участие женщин в других сферах общественной жизни, в частности в деятельности женских ассоциаций и неправительственных организаций. |
Similarly, matters relating to the timing and nature of reports would be agreed upon by the parties and the settlors. |
Вопросы, касающиеся сроков и содержания докладов, также согласуются между сторонами и посредниками. |
Similarly, the lack of spare parts, seeds, fertilizers, pesticides and herbicides led to a considerable decline in agricultural output in 1995. |
Нехватка запасных частей, семян, удобрений, пестицидов и гербицидов также привела к значительному сокращению объема сельскохозяйственного производства в 1995 году. |
Similarly, the workshop recommended that field-based humanitarian NGOs and human rights agencies should work more closely together, sharing ideas and information on a regular basis. |
Рабочее совещание рекомендовало также работающим на местах гуманитарным НПО и правозащитным учреждениям наладить более тесное сотрудничество, в частности в целях обмена на регулярной основе идеями и информацией. |
Similarly, many organizations and sectors of civil society have stressed the need to press on with the agenda of democratization contained in the Peace Agreements. |
Многие организации и группы гражданского общества также подчеркивали необходимость активизировать усилия по выполнению программы демократизации, содержащейся в Мирных соглашениях. |
Similarly, it has sponsored workshops in the various regions as part of its global support programme for the formulation of national shelter strategies. |
Он выступает также в качестве спонсора практикумов, проводимых в различных регионах в рамках его глобальной программы поддержки разработки национальных стратегий в области жилья. |
Similarly, the political parties and religious institutions contribute to the promotion, publicity and dissemination of human rights concepts through their awareness-raising and education activities. |
Политические партии и религиозные организации в рамках своей деятельности по информированию и просвещению населения также содействуют поощрению, пропаганде и распространению информации по вопросам прав человека. |
Similarly, we would be unable to support ideas calling for greater collaboration between United Nations humanitarian assistance and the Comprehensive Development Framework of the World Bank. |
Мы не стали бы также поддерживать призывы к повышению степени координации усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций в сфере оказания гуманитарной помощи и усилий по претворению в жизнь Всеобъемлющих рамок развития, разработанных Всемирным банком. |
Similarly, many Parties conduct training programmes, which are also directed towards a targeted audience with the aim of imparting specific technical and vocational skills. |
Аналогичным образом многие Стороны проводят учебные программы, которые также ориентированы на конкретную аудиторию в целях передачи им конкретного технического и профессионального опыта. |
Similarly appropriate wording would be required to indicate that the Prosecutor was not prevented from resubmitting a request on the basis of fresh evidence. |
Соответствующая формулировка потребуется также для того, чтобы указать, что Прокурору не чинились препятствия при представлении повторной просьбы на основе новых свидетельств. |
Similarly, the return of rejected asylum seekers poses problems to many States and their continued presence in receiving countries may also have negative consequences for asylum. |
Аналогичным образом возвращение просителей убежища, ходатайства которых были отклонены, создает проблемы для многих государств, и их продолжающееся присутствие в принимающих странах также может иметь негативные последствия для института убежища. |
Similarly, national statistical offices need to adopt standards that suit their own needs but also enable them to compare their results with other countries. |
Аналогичным образом национальным статистическим бюро необходимо принимать такие стандарты, которые, отвечая их собственным потребностям, позволяют им также сопоставлять свои результаты с результатами других стран. |
Similarly, the SDS dominance in Republika Srpska is pervasive at all levels of government structures, and the SDS is also intolerant of public opposition political activity. |
Аналогичным образом доминирующее влияние СДП в Республике Сербской распространилось на все уровни правительственных структур, и СДП также нетерпимо относится к публичной оппозиционной политической деятельности. |
Similarly, the ownership of cash given for assistance was transferred to the Government at the time the cash was provided. |
Точно также право на распоряжение наличностью, выделенной для оказания помощи, передается правительству тогда, когда эта наличность уже выделена. |
Similarly, the forest sector cannot be isolated from a broader sustainability framework that includes all natural resources and land uses (especially agriculture), as well as industries and trade. |
Точно так же и лесохозяйственный сектор не может быть в стороне от вопросов устойчивости в более широком смысле, включая все природные ресурсы и виды землепользования (особенно сельское хозяйство), а также различные отрасли промышленности и торговлю. |
Similarly, there is no evidence of discrimination in either the raising of disciplinary charges in the force or the outcome of proceedings. |
Нет также никаких свидетельств дискриминации при предъявлении обвинений в нарушении дисциплины или при вынесении дисциплинарных взысканий. |
Similarly, it recognizes the role played by peacekeeping operations and observer and monitoring missions. |
В ней признается также роль операций по поддержанию мира и миссий по контролю и наблюдению. |
Similarly, domestic producers can benefit from lower costs and wider choice for imported inputs, thereby enhancing productivity, and increasing international competitiveness, which results in more jobs and higher wages. |
Внутренним производителям также выгодно происходящее как следствие импорта снижение затрат и расширение номенклатуры товаров и услуг, так как это способствует повышению производительности труда и международной конкурентоспособности продукции, что, в конечном счете, приводит к созданию рабочих мест и росту заработной платы. |
Similarly, creosote (which is 70-75% PAH) has been banned for sale and use in wood impregnation since 1996. |
С 1996 года также введен запрет на продажу и использование для пропитки древесины креозота (который на 70-75% состоит из полициклических ароматических углеводородов). |
Similarly, the Secretary-General is requested to prepare a report on the relevant activities of the United Nations, including those of the International Law Commission. |
Генеральному секретарю также предлагается подготовить доклад о соответствующей деятельности Организации Объединенных Наций, включая деятельность Комиссии международного права. |
Similarly, at the intercountry levels there could be greater exchange of information among the United Nations system organizations and greater transparency in their programming activities. |
На межстрановом уровне также следует расширять обмен информацией между организациями системы Организации Объединенных Наций и повысить транспарентность их деятельности по разработке программ. |
Similarly, the United Nations Gift Centre is also outsourced under the new contract, signed on 30 April 1997. |
Контракт, касающийся магазина сувениров Организации Объединенных Наций и подписанный 30 апреля 1997 года, также заключен с внешним подрядчиком. |
Similarly, at 1115 hours on 25 May 1996 a group of Kuwaiti fishing boats was seen inside our territorial waters. |
В 11 ч. 15 м. 25 мая 1996 года в территориальных водах Ирака также была замечена группа кувейтских рыболовецких судов. |