Примеры в контексте "Similarly - Также"

Примеры: Similarly - Также
It similarly provides comprehensive services that include not only promotion and motivation, but also technical assistance combined with the provision of machinery and equipment to help economic units get started. В рамках проекта также оказываются комплексные услуги, включая мероприятия по поощрению и мотивации производственной деятельности, техническое содействие, обеспечение машинами и оборудованием для создания микропредприятий.
It was also noted, however, that other sectors such as advertising professionals, film and entertainment media and the suchlike are not yet similarly engaged. Вместе с тем было также отмечено, что в других секторах, таких, как реклама и кино- и развлекательная индустрия и т.п., профессиональные работники, судя по всему, еще не проявляют столь же очевидного интереса к этим вопросам.
We would certainly hope that such a study would also look at the United Nations Disarmament Commission, whose output appears similarly inadequate to the great disarmament challenges facing us. Мы, разумеется, хотели бы надеяться на то, что предметом такого исследования станет также и деятельность Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению, производительность которой, как складывается впечатление, столь же недостаточна для решения стоящих перед нами масштабных и сложных задач в области разоружения.
According to Foreign Minister Taiana, those included attempts to require vessels flying the flags of third States to purchase fishing licences and to impose other similarly illegal requirements. По словам министра иностранных дел Тайаны, к этим мерам относятся попытки заставить рыболовные суда, плавающие под флагом третьих государств, покупать лицензии на вылов рыбы, а также навязывать другие незаконные требования аналогичного характера.
HIV was similarly mainstreamed in district development plans, and the framework used for HIV was also leveraged to mainstream other priority issues, including gender equality. Аналогичным образом, борьба с ВИЧ учитывается как один из основных видов деятельности в планах развития округов, а схема, примененная в отношении ВИЧ, была также использована для включения в основное русло деятельности и других приоритетных вопросов, в том числе достижения гендерного равенства.
Further workshops were similarly held in conjunction with the media, in addition to which a weekly programme was devoted to the Convention and violence against children was spotlighted. Проводились также аналогичные совещания с представителями СМИ; кроме этого, тема Конвенции и проблем насилия в отношении детей освещалась в еженедельной программе.
The attribution to Dilophosaurus was primarily based on the wide angle between digit impressions three and four shown by these tracks, and the observation that the foot of the holotype specimen shows a similarly splayed-out fourth digit. Соотнесение следа с дилофозавром основывалось на наличии широкого угла между III и IV пальцами, показанного в отпечатках, а также наблюдением, что нога образца голотипа показывает аналогичный отставленный IV палец.
As far as the office is concerned, the Bundesrechnungshof functions like our NKU, and it is organised like ours, it also has a committee although it is appointed slightly differently, but basically both offices operate similarly. Что касается учреждений, то там в качестве нашего КРУ выступает Bundesrechnungshof, устроенный по нашему принципу, также существует коллегия, работающая немного по-другому, но в основном оба учреждения функционируют аналогично.
While the US has problems, it hardly fits the description of absolute decline in ancient Rome, and the analogy to British decline, however popular, is similarly misleading. И хотя у США имеется ряд проблем, очень сложно описать их в терминах абсолютного упадка, как это было в древнем Риме, к тому же аналогия с упадком Британской Империи, которая также повсеместно используется, ведет в ложном направлении.
A number of overflights by unidentified aircraft destined for Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia, as well as an overflight on 8 June by United States military helicopters, similarly constituted violations and protests have been lodged. Нарушениями явились также несколько пролетов неопознанных самолетов в направлении Косово, а также пролет 8 июня военных вертолетов Соединенных Штатов, по поводу чего были заявлены протесты.
In western Uganda, the activities of the West Bank Nile Front similarly disrupted the delivery of relief supplies by road to the Mangalatore/Bamurye camps in southern Sudan. На западе Уганды действия Фронта Западного берега Нила также подрывали усилия по доставке чрезвычайной помощи на дороге, ведущей в лагеря Мангалоторе/Бамурие на юге Судана.
It is therefore incumbent upon the international community to send an unmistakable message on a culture of protection to irregular combatants, who are similarly accountable for their unlawful and destructive actions. Поэтому необходимо, чтобы международное сообщество направило иррегулярным комбатантам, которые также несут ответственность за свои незаконные и разрушительные действия, недвусмысленный сигнал в отношении культуры защиты.
We are similarly committed to the overall stabilization of the Sudan and to utilizing the window of opportunity that is opening up for this important and resourceful African country after decades of internal strife. Мы также привержены обеспечению стабилизации во всем Судане и тому, чтобы эта важная и обладающая большим потенциалом африканская страна после десятилетий внутренних распрей воспользовалась открывающимися перед ней возможностями.
Australian Prime Minister Kevin Rudd has similarly surged to the forefront of global problem solving, putting forward a bold action plan on climate change and proposing new and practical means to address the MDGs. Премьер-министр Австралии Кевин Радд также вышел на первые роли в решении глобальных проблем, выдвинув смелый план действий по борьбе с изменением климата и предложив новые практические средства достижения ЦРТ.
In Baidoa, the Group similarly continued to engage the leadership of the rival six-region and three-region state formation processes in support of the establishment of the South-West Interim Regional Administration. В Байдабо Группа также продолжала взаимодействовать с руководством двух соперничающих лагерей, состоящих из сторонников шестирегионального и трехрегионального объединения для формирования государства в поддержку создания временной региональной администрации на юго-западе страны.
If the Secretariat encountered difficulties in managing within the approved level of the budget, it should present specific, actionable proposals on the matter and, similarly, on any constraints it faced as a result of obsolete and overlapping mandates. Если Секретариату трудно справиться с возложенными на него задачами, не выходя за рамки утвержденного объема бюджета, ему следует представлять конкретные выполнимые предложения в этой связи и также в отношении любых ограничений, с которыми он сталкивается по причине устаревших и частично дублирующих друг друга мандатов.
The decline in infant mortality had similarly fallen short of the target. Of the under-one population in 2010, 93.2 per cent had been vaccinated against measles. Снижение показателя младенческой смертности также отстает от целевого показателя. 93,2 процента детей в возрасте до одного года были в 2010 году вакцинированы от кори.
The Department is similarly enhancing other web- and e-mail-based delivery systems for its text, audio and photo products and services, which have to be undertaken in conjunction with enhancements to the overall information technology infrastructure, including backup systems. Департамент также занимается деятельностью по усовершенствованию других основанных на использовании Интернета и электронной почты систем распространения своих печатных, аудио- и фотопродуктов и услуг, которая должна проводиться в связи с работой по повышению надежности всей инфраструктуры информационных технологий, включая резервные системы.
This is because the Belarusian (and, similarly, Ukrainian) territories were for a long time borderlands in which local dialects contacted with closely related socially dominant languages (Polish, Russian). Причина заключается в том, что белорусские (а также украинские) земли на протяжении продолжительного времени являлись пограничными регионами, в которых местные диалекты находились в контакте с близкородственными и в то же время социально доминантными языками: польским и русским.
We can only hope that, in the end, the consequences of 2009 similarly prove to be far less dramatic than we now - intuitively and in our historical reflexes - feel them to be. Нам остаётся только надеяться на то, что, в конце концов, последствия событий 2009 года также окажутся не настолько трагичными, как нам - блаодаря интуиции и историческим рефлексам - кажется сейчас.
Computer Gaming World similarly felt that the limitations of the PlayStation carried over in the PC port, rendering the latter's visuals "mind-numbingly boring". Computer Gaming World также посчитали, что ограничения Playstation были перенесены и на ПК версию, которая выглядит, по их мнению, «очень скучно».
The German Constitution, which had similarly assigned a concurrent role to the provinces in certain fields, had been changed, because it had been found that the exercise of power in such circumstances was extremely dangerous in the absence of sufficient supervision. Германская конституция, которая также предусматривала возможность выполнения определенных функций в некоторых сферах провинциями, была изменена, так как выяснился крайне опасный характер осуществления власти в таких условиях при отсутствии достаточного контроля.
In comparison with ITU - a similarly sized specialized agency with a field presence - the staffing of the regional bureaux would appear to be excessive. По сравнению с МСЭ, схожим по размеру специализированным учреждением, кото-рое также имеет свое представительство на местах, штаты региональных бюро представляются завышен-ными.
Vienna, being the capital, was similarly divided but at its centre was an International Zone, sovereignty of which alternated at regular intervals between the 4 Powers. Вена, будучи столицей, также была разделена, но в её центре была международная зона, управление которой осуществлялось поочерёдно четырьмя державами.
Many will be similarly slow to accept that when it comes to the most conscience-shocking classes of violence - genocide, ethnic cleansing, and other mass atrocities - dramatic progress has been made recently. Многие также не будут спешить признать, что в вопросе о наиболее шокирующих видах насилия - геноциде, этнических чистках и других случаях массовой жестокости - не так давно были достигнуты впечатляющие успехи.