Similarly, a highly reliable source indicated after the attacks on Fete and Grabo that three groups were involved. |
В сообщениях из надежных источников, поступивших после нападений на Фете и Грабо, также указывается, что в нападениях принимали участие три группы. |
Similarly, in Uganda the draft strategic plan for 2013-2017 for public health, reproductive health, HIV/AIDS and water, sanitation and hygiene contained only one reference to malaria. |
В Уганде также в проекте стратегического плана на 2013 - 2017 годы в области здравоохранения, охраны репродуктивного здоровья, борьбы с ВИЧ/СПИДом и обеспечения водоснабжения, санитарии и гигиены о малярии было упомянуто лишь один раз. |
Similarly, the proportion of undernourished in Africa declined modestly from 33 per cent to 25 per cent during the corresponding period. |
В течение данного периода доля страдающих от недоедания в странах Африки также снизилась незначительно: с ЗЗ процентов до 25 процентов. |
Similarly, the Ilo Clean Air Project in Peru is of foremost importance in a city whose mining activities have produced one of the world's highest levels of air pollution. |
Проект «Чистый воздух» в Ило в Перу также имеет первостепенное значение в городе, где добыча полезных ископаемых приводит к тому, что степень загрязненности воздуха там является одной из самых высоких в мире. |
Similarly, the target for safe drinking water was also met five years ahead of schedule. |
Также за пять лет до срока была достигнута задача по обеспечению чистой питьевой водой. |
Similarly, progress with regard to infant and maternal mortality would have been greater were it not for the crisis. |
И если бы не этот кризис, то имело бы также место более заметное снижение уровня младенческой и материнской смертности. |
Similarly, in 2014, credible information gathered on Al-Shabaab further reinforces its operational scope and discipline in planning attacks in the Horn of Africa. |
Достоверная информация, собранная в отношении деятельности «Аш-Шабааб» в 2014 году, также дополнительно подтверждает его оперативные масштабы и дисциплину при планировании нападений на территории Африканского Рога. |
Similarly, The National Police Bureau has established a Complaints Cell, which has processed over 400 complaints against the Police so far. |
Национальное полицейское управление также учредило Отдел по приему жалоб, который до настоящего времени обработал более 400 жалоб на действия полиции. |
Similarly, the number of minors killed by a parent has remained stable. |
Количество несовершеннолетних, убитых одним из родителей, также остается стабильным; |
Similarly, the individuals were not promptly brought before a judge, in accordance with article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Указанные лица также не были в срочном порядке доставлены к судье, как это требуется согласно пункту З статьи 9 Пакта. |
Similarly, the Government of Togo has established a court of audits and adopted statutes for the army, the security forces and the opposition. |
Правительство Того создало также хозяйственный суд и приняло законодательные акты, касающиеся армии, сил безопасности и оппозиции. |
Similarly, an overview of preliminary lessons learned will be included in the report of the nineteenth session of CEP, following the mid-term EfE review. |
После проведения среднесрочного обзора процесса ОСЕ в доклад о работе девятнадцатой сессии КЭП также будет включено общее описание предварительных извлеченных уроков. |
Similarly, the review of the hitherto existing Labour Proclamation is underway, with progress in the identification and articulation of the sections that need revision. |
Аналогичным образом, ведется также пересмотр трудового законодательства, где удалось продвинуться вперед в деле выявления и формулирования статей, требующих изменения. |
Similarly, Internet service providers, social media platforms and online moderators should also undertake training and education initiatives to address racism online. |
Кроме того, провайдерам интернет-услуг и платформ для социальных медиа и онлайновым модераторам следует также развертывать учебно-образователь-ные инициативы для борьбы с расизмом в онлайне. |
Similarly, the use of interactive outputs and web-based data (tables, graphs, maps) and access to anonymised microdata have brought new opportunities for census dissemination. |
Аналогичным образом, новые возможности для распространения результатов переписей открывает использование интерактивных средств и данных на базе Интернета (таблицы, графики, карты), а также доступ к анонимным микроданным. |
Similarly, when States parties provide different forms of secondary education, including vocational education, they should also make them accessible to children of migrant workers. |
Аналогичным образом, если в государствах-участниках предусмотрены различные формы среднего образования, включая профессионально-техническое образование, им также следует сделать их доступными для детей трудящихся-мигрантов. |
Similarly, the almost universal reach of UNDP, its operational focus and its relationships of trust with national partners, also support the Secretariat's departments in the achievement of their mandates. |
Кроме того, почти универсальный охват ПРООН, ее оперативная направленность и ее доверительные отношения с национальными партнерами также способствуют выполнению департаментами Секретариата их мандатов. |
Similarly, the shorter period of time spent in psychiatric hospitals by Sami men should be followed up, according to the report. |
Кроме того, в докладе рекомендуется также дополнительно изучить причины, в силу которых продолжительность пребывания в психиатрической больнице мужчин из числа саами короче, чем у других лиц. |
Similarly, we also express our appreciation for the assistance and support provided by the United Nations to facilitate the discharge of all disqualified Maoist combatants. |
Аналогичным образом, мы выражаем также свою признательность за содействие и поддержку, оказанные Организацией Объединенных Наций в плане содействия роспуску всех дисквалифицированных маоистских комбатантов. |
Similarly, group meetings, as well as seminars and conferences and field visits are more prioritized by females while males demand comparatively greater use of e-mails and the internet. |
Кроме того, у женщин большей популярностью пользуются совещания по группам, а также семинары и конференции и поездки на места, в то время как мужчины предлагают сравнительно шире использовать электронную почту и Интернет. |
Similarly, there is a need to develop social indicators to provide a better gauge of the progress achieved in carrying out international development objectives. |
Хочу также затронуть вопрос о необходимости разработки социальных критериев, которые содействовали бы более точной оценке прогресса, достигнутого в области осуществления международных целей в плане развития. |
Similarly, better coordination and cooperation between multilateral environmental agreements at the national level are also expected to demonstrate a return on investments and gain in importance. |
Аналогичным образом также ожидается, что улучшатся координация и сотрудничество между многосторонними природоохранными соглашениями на национальном уровне, что повысит отдачу от инвестиций, а также значимость этих соглашений. |
Similarly, meeting the transport needs of women could increase their productivity through their improved access to markets and trade fairs and reduce time spent in obtaining fuel supplies. |
Аналогичным образом, удовлетворение транспортных потребностей женщин может привести к повышению производительности их труда благодаря расширению их доступа к рынкам и ярмаркам, а также сокращению времени, которое тратится на поиски топлива. |
Similarly, improving roads and making water more accessible so that children, particularly girls, do not have to fetch water from distant sources, may increase school enrolment. |
Точно также улучшение состояния дорог и облегчение доступа к воде, чтобы детям, особенно девочкам, не приходилось идти за водой к дальним источникам, могут способствовать увеличению числа детей, посещающих школы. |
Similarly, another jurisdiction had established a minimum period for such offences of five years, which extended in some cases to ten years. |
В другой правовой системе минимальный срок давности по таким преступлениям также составляет пять лет и в некоторых случаях может быть продлен до десяти. |