Malaysia was similarly active in Working Group VI, in which context it was closely monitoring developments pursuant to the adoption of the draft Legislative Guide on Secured Transactions. |
Она также участвует в обсуждении в Группе вопроса об обеспечительных правах в правах интеллектуальной собственности, что, помимо всего прочего, позволяет ей приобрести собственный начальный опыт в этой конкретной области права. |
A number of other cases similarly refer to a lack of action taken regarding complaints of alleged ill-treatment in detention or that the individual received no medical treatment subsequent to alleged ill-treatment. |
В некоторых других случаях также речь идет об отсутствии реакции на жалобы, касающиеся предполагаемого грубого обращения в местах лишения свободы60, и на то, что лицу, якобы подвергшемуся грубому обращению, впоследствии не было оказано медицинской помощи61. |
We are similarly pleased by the fact that the nuclear-weapon-free zones created by the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and Bangkok cover over 100 countries today. |
Мы также приветствуем тот факт, что зоны, свободные от ядерного оружия, которые были созданы в соответствии с Договором Тлателолко, Договором Раратонга, Пелиндабским договором и Бангкокским договором, в настоящее время охватывают более 100 стран. |
Eddie Kanneh: ex-field Commander, now in charge of arms/diamonds trade (similarly exiled) |
Эдди Канне - бывший полевой командир, в настоящее время отвечает за торговлю оружием и алмазами (также находится в изгнании) |
Seemingly gender-neutral concepts or standards which discriminate against women in practice - such as the application of the "head of the household" concept - should similarly be rescinded. |
Необходимо также пересмотреть внешне нейтральные с гендерной точки зрения концепции или нормы, которые на практике приводят к дискриминации в отношении женщин, например применение концепции "главы домашнего хозяйства". |
Jake Wilson of The Age similarly gave the film three and a half stars, but called the film "basically a feature-length advertisement for its subject", saying that it "moves far too rapidly to permit sustained analysis". |
Джейк Уилсон из The Age также дал фильму три с половиной звезды, назвав его «полнометражной рекламой предмета исследования», отметив также, что он «идёт слишком быстро, что не даёт возможности всесторонне исследовать тему». |
The coalition of the opposition parties, Rassemblement des Houphouëtistes pour la démocratie et la paix, similarly welcomed the resolution and called on its supporters to boycott the consultations initiated by President Gbagbo. |
Коалиция оппозиционных партий Движение сторонников уфуэ за демократию и мир также приветствовала резолюцию и призвала своих сторонников бойкотировать консультации, начатые президентом Гбагбо. |
It is similarly based on article 2 (1) of the draft European Convention for the Protection of Minorities, of 4 March 1991, which was adopted by the European Commission for Democracy through Law. |
В нем нашли также отражение пункт 1 статьи 2 проекта европейской конвенции о защите меньшинств от 4 марта 1991 года, принятого Европейской комиссией "Демократия через право". |
Ethnicity, being largely developed by a divergence in geography, language, culture, genes and similarly, point of view, has the potential to be countered by a common source of information. |
Этическая принадлежность, будучи широко развитой по географическим расхождениям, языковым, культурным, генным и также по расхождениям в точках зрениях, имеет потенциал, чтобы противостоять общим источникам информации. |
Linguists and professors like Eleanor Johnson suspect that widespread mistakes in writing are strongly connected to Internet usage, where educators have similarly reported new kinds of spelling and grammar mistakes in student works. |
Лингвист и профессор Элеанор Джонсон предполагает, что широко распространенные ошибки в письме напрямую связаны с использованием Интернета, в котором преподаватели также обнаружили грамматические и орфографические ошибки в работах студентов. |
Alex Inkeles (Becoming Modern, 1974) similarly creates a model of modern personality, which needs to be independent, active, interested in public policies and cultural matters, open to new experiences, rational and able to create long-term plans for the future. |
Алекс Инкелес (Alex Inkeles, Becoming Modern, 1974), также создает модель современной личности, которая должна быть самостоятельной, активной, заинтересованной в государственной политике и вопросах культуры, открытой для новых впечатлений, рациональной и умеющей создавать долгосрочные планы на будущее. |
In Zathura, Danny and Walter Budwing from the end of the Jumanji story, find a science fiction board game that similarly causes the effects of the game to come to life. |
В «Затуре» Дэнни и Уолтер Будвинг из финала истории о «Джуманджи» находят научно-фантастическую настольную игру, которая также привносит в реальный мир действия из игры. |
The Penal Code similarly provides for more severe penalties for cases resulting in the woman's death, of for the use of more severe means than those to which she had consented. |
Уголовный кодекс также предусматривает более тяжкие наказания в том случае, если прерывание беременности повлекло за собой смерть женщины или если использовались несанкционированные ею методы оперативного вмешательства. |
They were similarly inspired to adopt the Universal Declaration of Human Rights and the Declaration against colonialism, in support of the right of self-determination of the peoples in the colonized territories. |
Основатели Организации также сочли необходимым принять Всеобщую декларацию прав человека и Декларацию о ликвидации колониализма, ставшую основой для осуществления народами колониальных стран своего права на самоопределение. |
Elsewhere herders similarly move their animals from the crop lands and return after the harvest, at which time the animals are still left to feed on the crop residues and produce manure. |
В других районах пастухи также перегоняют животных с пахотных земель и возвращаются со стадами после уборочной поры, оставляя животных кормиться послеуборочными растительными отходами для получения навоза. |
There are ongoing difficulties in ensuring victims and witnesses come to trial, that media does not distort the case and endanger the survivors, and similarly that the rights of defendants are also protected from public misunderstanding to ensure a free and fair trial. |
Сохраняются сложности в обеспечении участия пострадавших и свидетелей в судебных процессах, а также в недопущении средствами массовой информации искажения фактов, что могло бы поставить под угрозу жизнь жертв, а также аналогичные сложности в защите прав ответчиков от общественного осуждения для обеспечения свободного и справедливого судебного процесса. |
Several other Duff variations, packages and design elements have been similarly infringed, resulting again and again in pale imitations, chp coes, clumsy counterfeits and weak substitutions. |
Ряд других сортов Дафф, упаковки и элементы дизайна также были украдены, приводя снова и снова к жалкой имитации неуклюжей подделке и жалкой замене. |
The Committee points out that, similarly, the civil and political dimensions of the right to self-determination (also contained in article 1 of the ICCPR) are the domain of the Human Rights Committee. |
Комитет отмечает, что социальные и политические аспекты права на самоопределение (также предусмотренные в статье 1 Международного пакта о гражданских и политических правах) также входят в рамки компетенции Комитета по правам человека. |
Surma considered how this approach continued the theme of contrast that the game presented: as the enemies stand out in stark contrast to the environment, the 3D game stands out similarly from the character-based menu screens. |
Surma считает, что это продолжит тему контраста, проходящего через игру: враги контрастируют с окружением также как трёхмерная игра контрастирует с текстовыми меню. |
In the sixth game, the player acts as the owner of a pizzeria which they must decorate with payable items, and must also work the night shift for their pizzeria, which plays similarly to previous games. |
В шестой части игрок становится директором пиццерии, которую он должен украсить оплачиваемыми предметами, а также должен снова стать ночным охранником, как в первых частях. |
Under the law, only volunteer members of the fire brigade may serve on the municipal council; professional firemen are similarly excluded from taking seats in the council of the municipality in which they serve. |
Согласно законодательству в состав муниципального совета могут входить только пожарные-добровольцы; специалисты по пожаротушению также лишены права быть членами советов тех муниципалитетов, где они служат. |
In 2012 and 2013, the Standing Committee on Human Rights conducted visits to the country's prisons and similarly the Office of the Human Rights Advocate conducts systematic inspections of those prisons. |
В 2012 и 2013 годах Постоянная комиссия по правам человека посетила пенитенциарные центры страны, инспекции в которых также проводились Управлением Уполномоченного по правам человека. |
Representatives of the Members of the United Nations and officials of the Organization shall similarly enjoy such privileges and immunities as are necessary for the independent exercise of their functions in connexion with the Organization. |
Представители Членов Организации и ее должностные лица также пользуются привилегиями и иммунитетами, которые необходимы для самостоятельного выполнения ими своих функций, связанных с деятельностью Организации. |
In 2004, DC began laying the groundwork for a full continuity-reshuffling sequel to Crisis on Infinite Earths, promising substantial changes to the DC Universe (and side-stepping the 1994 Zero Hour event which similarly tried to ret-con the history of the DCU). |
В 2004 году DC начало работу над новым кроссовером, который бы задействовал всю вселенную DC и стал сиквелом к Кризису на Бесконечных Землях, а также отступил бы в сторону от событий кроссовера 1994 года Zero Hour, который попытался переделать историю вселенной DC. |
Another family of ritualists, the Tega of the Singa clan, similarly drew their prestige from the fact that one of their ancestors, Nyabutege, had reportedly revealed the principle of the dynastic drum (Kalinga) to Gihanga. |
Другая семья таких знатоков, Тега из рода Синга, также обрела престиж из-за того, что один из их предков, Ньябутеге, как считается, открыл Гиханге принцип действия королевского барабана (англ.)... |