Similarly, we must continue the process of recruiting and training Timor-Leste's military and police troops, as well as initiatives to build confidence among the civilian population. |
Мы также должны продолжить процесс найма и обучения военнослужащих и полицейских Тимора-Лешти, равно как и осуществление инициатив по укреплению доверия к ним среди гражданского населения. |
Similarly, the Department of Forestry has made deliberate attempts to position women in decision-making positions in district and regional forestry offices as well as forestry training institutions and department headquarters. |
Кроме того, Департамент лесного хозяйства осуществлял целенаправленные меры по размещению женщин на руководящих должностях в районных и региональных лесных управлениях, а также в учебных институтах по вопросам лесов и в штаб-квартире департамента. |
Similarly, the impact of homelessness on certain groups is particularly serious, such as on women and on children, and persons living with mental illness. |
Аналогичным образом особенно серьезно бездомность сказывается на некоторых группах населения, таких, как женщины и дети, а также лица, страдающие психическими заболеваниями. |
Similarly, in societies where polygamy is acceptable, the social sanctioning of several wives makes it almost inevitable that if one partner is HIV-positive, other partners in the marriage will contract HIV as well. |
Аналогичным образом, в тех обществах, где допустимой является полигамия, допускаемое социальными нравами наличие нескольких жен почти неизбежно приводит к тому, что если один из партнеров становится ВИЧ-инфицированным, то и другие, состоящие в браке партнеры, также заражаются ВИЧ. |
Similarly, preference-dependent developing countries would face challenges arising from preference erosion consequent to a multilateral reduction of tariffs and the proliferation of regional integration agreements. |
Аналогичным образом, зависящие от преференций развивающиеся страны столкнутся с трудностями вследствие размывания преференций после согласованного на многосторонней основе снижения тарифных ставок, а также вследствие увеличения числа соглашений в региональной интеграции. |
Similarly, the Committee will also need to address proposals that were made throughout the text to insert language such as "on an equal basis with others" and "equitable". |
Аналогичным образом, Комитету необходимо будет также рассмотреть предложения о включении в самые различные места конвенции формулировок типа «на равной основе с другими» и «справедливый». |
Similarly, UNICEF purchased HIV test kits and contraceptives via long-term arrangements shared respectively with WHO and UNFPA, for a total of $5.4 million in 2004, as well as various medical devices. |
Аналогичным образом ЮНИСЕФ закупил в 2004 году на основе долговременных соглашений диагностические комплекты для выявления ВИЧ и совместно с ВОЗ и ЮНФПА контрацептивные средства на общую сумму в 5,4 млн. долл. США, а также различное медицинское оборудование. |
Similarly, the increase in the overall number of Member States in recent decades - including those belonging to the Eastern European Group - points strongly to the need for expansion in the non-permanent category as well. |
Увеличение за последние десятилетия общего числа государств-членов, в том числе за счет стран, принадлежащих к Группе восточноевропейских государств, также свидетельствует о настоятельной необходимости расширения членского состава и в категории непостоянных членов. |
Similarly, the members of the Joint Disciplinary Committee in New York who were appointed in May 2006 attended a training course in June of the same year. |
Члены Объединенного дисциплинарного комитета в Нью-Йорке, назначенные в мае 2006 года, также прошли учебный курс в июне того же года. |
Similarly, the Board could indicate whether delays and partial implementation or non-implementation of previous recommendations are justified, or appear to be due to a lack of effort or management commitment. |
Комиссия могла бы также указать, являются ли задержки, частичное осуществление предыдущих рекомендаций или их невыполнение оправданными, или же, вероятно, обусловлены неадекватностью соответствующих усилий или деятельности руководства. |
Similarly, a strong microcredit system and a system supporting IDP access to bank loans at affordable rates could have significant potential in supporting long-term solutions for IDPs. |
Значительным потенциалом в плане выработки долгосрочных решений в интересах внутренне перемещенных лиц могут обладать также надежная система микрокредитования и система обеспечения доступа внутренне перемещенных лиц к банковским займам по доступным ставкам. |
Similarly, efforts will be stepped up to strengthen coordination with subregional and regional organizations, as well as international partners, including the Mano River Union and ECOWAS. |
Будут также активизированы усилия по укреплению координации деятельности с субрегиональными и региональными организациями, а также международными партнерами, включая Союз стран бассейна реки Мано и ЭКОВАС. |
Similarly, we welcome the Secretary-General's report on resource mobilization in the context of the Brussels Programme of Action, which highlights the need to strengthen country ownership and genuine partnership between donor and recipient countries. |
Мы также приветствуем доклад Генерального секретаря по мобилизации ресурсов в контексте Брюссельской программы действий, в котором говорится о необходимости укрепить чувство национальной причастности и подлинное партнерство между странами-донорами и странами-получателями помощи. |
Similarly, our political system is being strengthened daily in a context of peaceful democracy, to the great satisfaction of our people, who have made the irreversible decision that any devolution of power must occur within a democratic and constitutional framework. |
Мы также каждодневно прилагаем усилия по укреплению нашей политической системы в условиях мирной демократии, к большому удовлетворению нашего народа, который принял бесповоротное решение о том, что любая передача власти должна осуществляться в демократических и конституционных рамках. |
Similarly, we reiterate our full support for the United Nations Office in Angola and for the efforts of the Special Adviser of the Secretary-General, Ambassador Gambari, who is preparing to go on mission to Angola soon. |
Мы также вновь заявляем о нашей всемерной поддержке отделения Организации Объединенных Наций в Анголе и усилий Советника Генерального секретаря по особым поручениям посла Гамбари, который собирается вскоре отправиться в Анголу. |
Similarly, a national court could refer certain cases to a court of an Entity. It was thus clear that there was interaction between the country's courts. |
Он может также направить определенные дела в суд образования, а это означает, что между судами существует взаимодействие. |
Similarly, every employer is required to ensure that a pregnant employee is assigned only light duties during the period preceding and the period immediately following her delivery. |
Работодатель также должен следить за тем, чтобы работающая женщина до родов и в послеродовой период выполняла более легкую работу. |
Similarly, the United Nations country team in Liberia, through the deployment of human rights officers, reports and monitors all forms of abuses in camps hosting internally displaced persons. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций в Либерии благодаря привлечению сотрудников по вопросам прав человека также отслеживает все формы злоупотреблений в лагерях для перемещенных внутри страны лиц и сообщает о них. |
Similarly there is no way that a market in which rail has an interest can be identified at this "global" level. |
Не существует также способов, с помощью которых можно было бы установить долю железных дорог на сегментах рынка, в которых они заинтересованы, на "глобальном" уровне. |
Similarly, the United States also believes North Korea has a biological warfare capability and may have developed, produced, and weaponized for use biological weapons, also in violation of the BWC. |
Аналогичным образом, Соединенные Штаты также считают, что Северная Корея имеет боевой биологический потенциал и, быть может, осуществила разработку, производство и военизацию на предмет применения биологического оружия - тоже в нарушение КБО. |
Similarly, steps should be taken to ensure equal access to benefits for military and civilian victims of war, based on the means currently available. |
Необходимо также предпринять усилия для обеспечения равного доступа к льготам для военных и гражданских жертв вооруженных конфликтов на основе имеющихся в данный момент средств. |
Similarly here, according to the authors, the State party had not denied that its failure to implement a comprehensive ban on age discrimination violated the Covenant. |
В рассматриваемом случае также, как полагают авторы, государство-участник не отрицало, что непринятие им всеобъемлющего запрещения дискриминации по признаку возраста стало нарушением Пакта. |
Similarly, the Committee finds that the new claim of "racial prejudice" raised by the author in his letter of March 2002 has also not been substantiated. |
В то же время Комитет считает, что новое утверждение о "расовой предвзятости", содержащееся в письме автора в марте 2002 года, также не было подтверждено соответствующими доказательствами. |
Similarly, education and literacy indicators were analysed in the discussion on article 10, on equality in education. |
Показатели в сфере образования и борьбы с неграмотностью также анализировались в рамках статьи 10 о равенстве в области образования. |
Similarly, the Peacebuilding Commission must serve as a forum for greater synergy of efforts for the international community to ensure proper support for post-conflict countries and to help to establish lasting peace and stability. |
Комиссия по миростроительству должна быть также форумом для осуществления более тесной координации усилий международного сообщества с целью обеспечения надлежащей поддержки постконфликтных стран и оказания им помощи в установлении прочного мира и стабильности. |