Similarly, the Legal Counsel has asked if interference with the right to drive would be tantamount to an execution measure, again in violation of article 31. |
Аналогичным образом Юрисконсульт задал вопрос о том, будет ли ущемление права на вождение автотранспортного средства являться исполнительной мерой, которая также являлась бы нарушением статьи 31. |
Similarly, irrespective of the topics under discussion, most of the recommendations invariably highlighted the need to collect, disseminate, share and exchange information and intelligence in a timely and organized manner at the national, bilateral, regional and international levels for optimal benefits. |
Кроме того, в большинстве рекомендаций, независимо от рассматриваемых тем, неизменно указывалось на необходимость своевременного и организованного сбора, распространения и совместного использования информации и оперативных данных, а также обмена ими на национальном, двустороннем, региональном и международном уровнях в целях достижения оптимальных результатов. |
Similarly in the railway sector the aims cannot be achieved in one step, but the harmonization must be carried out in two stages as per the EU directives (91/440-, 95/18 and 95/19). |
В железнодорожном секторе поставленных целей также невозможно достичь быстро, согласование должно производиться в два этапа, как это предусмотрено в директивах ЕС (91/440-, 95/18 и 95/19). |
Similarly, a donation is not authorized when there is a high degree of probability that it may entail a serious and permanent diminution of the physical integrity or health of the donor (art. 6). |
Донорство также не разрешается в случае, если оно может с высокой степенью вероятности привести к серьезному и необратимому ухудшению физического состояния или здоровья донора (статья 6). |
Similarly, in order to promote local NGO participation and ensure long-term benefits of food aid assistance, WFP requests international NGOs to involve local partners in their activities. |
Для содействия участию местных НПО и обеспечения долгосрочных выгод от оказания продовольственной помощи МПП также просит международные НПО вовлекать в свою деятельность местных партнеров. |
Similarly, the Act stipulates that arms export applications require the provision of authenticated end-user certificates, as mentioned in the Secretary-General's Recommendation 9. |
Этот закон предусматривает также, что заявки на экспорт оружия требуют предъявления подлинных сертификатов конечного пользователя, о чем говорится в рекомендации 9 Генерального секретаря. |
(c) Similarly, fruitful interactions were pursued in 1998 between the Commission on Population and Development and the ACC Subcommittee on Demographic Estimates and Projections. |
с) в 1998 году плодотворно развивалось также сотрудничество между Комиссией по народонаселению и развитию и Подкомитетом АКК по демографическим оценкам и прогнозам. |
Similarly, the use of hormones in Denmark is not allowed, as is, e.g. the case for beef production in the United States. |
В Дании также запрещено использование гормональных веществ, как, например, в секторе производства говядины в Соединенных Штатах. |
Similarly, there were no cases in judicial practice of prosecution of persons for crimes punished by the Romanian Penal Code in accordance with the requirements of articles 3 and 4 of the Convention. |
В сфере судебной практики также не было ни одного случая привлечения к суду за совершение правонарушений, наказуемых румынским Уголовным кодексом, в соответствии с требованиями статей З и 4 Конвенции. |
Similarly, we acknowledge the recent developments made bilaterally by the United States and the Russian Federation on future reductions in nuclear forces, when the two Presidents met in Helsinki, Finland, in March this year. |
Мы также признаем важность недавних успехов, достигнутых на двустороннем уровне Соединенными Штатами и Российской Федерацией в области дальнейшего сокращения ядерных сил в ходе встречи президентов этих двух стран в Хельсинки, Финляндия, в марте с.г. |
Similarly, we believe that the candidacies of Japan, Germany and Brazil to be permanent members of the Security Council deserve the serious attention of Guinea-Bissau, without prejudice to other proposals before us for consideration. |
Мы также считаем, что кандидатуры Японии, Германии и Бразилии на места постоянных членов Совета Безопасности заслуживают серьезного внимания со стороны Гвинеи-Бисау без предубеждения по отношению к другим рассматриваемым нами предложениям. |
Similarly, the entire membership of UNESCO, at the last General Conference, reaffirmed their belief in education as the master key to democracy, development and peace. |
В ходе последней Генеральной конференции все члены ЮНЕСКО также подтвердили свою веру в то, что образование является основным ключом к демократии, развитию и миру. |
Similarly, optional procedures were described as preferable inasmuch as the draft articles covered the entire issue of State responsibility and, therefore, most of the disputes that could arise between States. |
Было высказано также мнение о предпочтительности факультативных процедур, поскольку проект статей охватывает всю сферу ответственности государств и, следовательно, большую часть споров, которые могут возникнуть между государствами. |
Similarly, the prohibition of gender discrimination in access to education, required also by articles 2 and 3 of the Covenant, is further underlined by this requirement. |
Равным образом запрещение дискриминации по признаку пола при доступе к образованию, закрепленное также в статьях 2 и 3 Пакта, тоже подчеркивает это требование. |
Similarly, many recent trade agreements in different parts of the world, designed to increase trade and reduce border check requirements, and political developments such as those in eastern Europe, may have had an inadvertent effect of providing greater opportunities for illicit drug trafficking. |
Равным образом многие заключенные в последнее время в разных частях мира торговые соглашения, призванные содействовать расширению торговли и сужению требований пограничного контроля, а также политические перемены, подобные происшедшим в Восточной Европе, возможно, невольно содействовали расширению возможностей для незаконного оборота наркотиков. |
Similarly, every religious denomination is guaranteed the right to maintain its independent existence and for this purpose to manage and protect its religious places and trusts. |
Аналогичным образом, каждой религиозной общине гарантируется право на независимое существование и с этой целью также предоставляется право на владение своими местами отправления культа и соответствующим имуществом, а также на их защиту. |
Similarly, some of the highlights of the work of the Special Committee on Peacekeeping Operations could have been included in the report. |
Аналогичным образом, некоторые акценты в работе Специального комитета по операциям по поддержанию мира могли бы быть также включены в доклад. |
Similarly, it has been extremely difficult to provide analytical assistance to the Department of Peacekeeping Operations in the liquidation phase of various missions as well as completed missions. |
Кроме того, было чрезвычайно трудно оказывать аналитическую поддержку Департаменту операций по поддержанию мира на стадии ликвидации различных миссий, а также по завершенным миссиям. |
Similarly, the Guatemalan Assembly of Civil Society, also represented in Mexico today, will give both parties the first draft for the negotiations on the next round of issues: agrarian reform and socio-economic questions. |
Подобным же образом, Гватемальская ассамблея гражданского общества, также представляемая сегодня в Мехико, представит обеим сторонам первый проект для обсуждения следующего круга вопросов: аграрная реформа и социально-экономические вопросы. |
Similarly, the competence vested in the Committee for Human Rights and Relations between Peoples, mentioned in paragraphs 18 and 26 of the report, raised questions concerning the reporting procedure followed and the manner in which complaints were dealt with. |
Кроме того, те полномочия, которыми наделен Комитет по правам человека и межнациональным отношениям согласно пунктам 18 и 26 доклада, также заставляют сомневаться в адекватности действующей процедуры подачи представлений и разбора жалоб. |
Similarly, there was a dearth of specific information on article 4 of the Convention and also on the implementation of article 7. |
Кроме того, в докладе также не хватает конкретной информации по статье 4 Конвенции и по осуществлению статьи 7. |
Similarly, the Chairman of the CSTD invited the various United Nations bodies to participate in the working groups on the main and secondary themes. |
Председатель КНТР предложил также целому ряду органов системы Организации Объединенных Наций принять участие в рабочих группах, занимающихся основными и второстепенными темами. |
Similarly, I want to thank the many other senior officials of the United Nations for giving so generously of their scarce time, especially the members of the Reform Steering Committee. |
Я хотел бы также поблагодарить многих других старших должностных лиц Организации Объединенных Наций, особенно членов Руководящего комитета по реформе, которые, несмотря на занятость, не пожалели своего времени. |
Similarly, the United Nations regional commissions, which have carried out important studies of their respective areas and are working hard to combat extreme poverty, social exclusion, etc., could collaborate closely with the machinery set up. |
Региональные комиссии Организации Объединенных Наций, которые проводят важные исследования в своих соответствующих областях и предпринимают настойчивые усилия для борьбы с крайней нищетой, социальной изоляцией и т.д., также могли бы тесно сотрудничать с механизмом, который планируется создать. |
Similarly, the Special Rapporteur does not understand the need to await the review of the draft declaration on the rights of indigenous peoples by the working group established in accordance with Commission resolution 1995/32. |
Специальный докладчик также не видит необходимости дожидаться результатов рассмотрения проекта декларации о правах коренных народов Рабочей группой, созданной в соответствии с резолюцией 1995/32 Комиссии. |