Примеры в контексте "Similarly - Также"

Примеры: Similarly - Также
CERD remained similarly concerned at the legal situation of some "Bidoun", notably regarding their status as stateless persons and at allegations of discrimination in the labour market. КЛРД также подтвердил озабоченность по поводу правового положения некоторых "бидунов", в том числе их статуса как лиц без гражданства, и заявлений о дискриминации на рынке труда.
Alkarama similarly noted that the authorities had increased their efforts to repress questioning and criticism of the authorities and their policies, most particularly in the past few months. ЗЗ. "Аль-карама" также отметила, что власти стали активнее подавлять проявления несогласия и критики в отношении властей и проводимой ими политики, особенно в последние несколько месяцев.
AI similarly noted that NGOs are severely limited by the Law on Associations, article 16 of which prohibits them and their members from interfering "in politics or in matters that impair state security and its ruling regime". МА также отметила, что деятельность НПО существенно ограничивается Законом об ассоциациях, статья 16 которого запрещает им и их членам вмешиваться в "политику или в дела, если это может поставить под угрозу государственную безопасность или правящий режим".
Thailand similarly added that the Working Group had to be realistic about the time available for the consideration of the criteria and that there was a need for genuine dialogue. Таиланд также добавил, что Рабочей группе надо реалистично подходить к вопросу о времени, имеющемся для рассмотрения критериев, и отметил необходимость подлинного диалога.
The right to propagate and disseminate information about a religion is similarly covered by these articles, and is not limited to a State's "foremost" religion. Право на распространение и популяризацию знаний о религии также охватывается этими статьями и не ограничивается наличием "основной" государственной религии.
In the review session on systemic issues, participants similarly highlighted the fundamentally changed economic context since the Monterrey Conference, as well as the heightened pressure to update international public oversight and governance structures in order for them to be consistent with the existing global economic structure. Говоря о системных вопросах, участники сессии по обзору указывали также на экономические условия, которые со времени Монтеррейской конференции изменились существенным образом, а также на усилившиеся требования обновить международные структуры общественного надзора и управления, с тем чтобы они соответствовали существующей мировой экономической структуре.
If States and international organizations can make objections as they see fit, they may similarly withdraw them or limit their legal effects at will. Если государства и международные организации могут по своему усмотрению заявлять возражения, они могут также по своему усмотрению снимать их или ограничивать их юридические последствия.
The European Court of Human Rights has similarly stressed the requirement that the review of the legality of detention be undertaken by a body which is independent of the executive. Европейский суд по правам человека также подчеркнул требование о рассмотрении законности задержание органом, независимым от исполнительной власти.
Altering the way the media portrays older persons in order to present them in a more positive light can similarly help to shape societal consensus and build intergenerational trust and cohesion. Изменение в положительную сторону того, как пожилые люди изображаются в средствах массовой информации, может также содействовать формированию общественного консенсуса и укреплению доверия и сплоченности между поколениями.
Using processes based on the rule of law, which similarly were accepted by the international institutions without objection, it has been possible to draw a line under this chapter of German history. В ходе процессов, проводившихся при полном уважении закона, результаты которых также не встретили критики со стороны международных институтов, под этой главой немецкой истории удалось подвести черту.
The fact that a forensic medical report issued some three months after the ill-treatment complained of "disclosed no injuries" (paragraphs 4.3 and 7.10) can similarly not be taken as convincing refutation of the allegations. Заключение судебно-медицинской экспертизы, составленное около трех месяцев спустя после указанного в жалобе жестокого обращения, согласно которому "повреждений не имелось" (пункты 4.3 и 7.10), также не может восприниматься как убедительное основание для отклонения указанных утверждений.
Within developed countries, there are indigenous peoples within rural areas, many of whom are experiencing poverty, who, similarly, use traditional fuels such as wood and charcoal to supplement modern energy systems for cooking and heating. В развитых странах коренные народы, проживающие в сельских районах, многие - в условиях нищеты, также используют для приготовления пищи и обогрева помещений традиционные виды топлива, такие, как древесина и древесный уголь, в дополнение к современным энергосистемам.
It would similarly be interesting to know the reasons for the transfer of the Ombudsman for Minorities from the Ministry of Labour to the Ministry of the Interior. Интересно было бы также знать причины перевода омбудсмена по делам меньшинств из Министерства труда в Министерство внутренних дел.
The modalities of programme delivery, comprising principally integrated programmes and country service frameworks and supplemented, where appropriate, by stand-alone projects, will also remain in place, but will similarly be subject to revised guidelines and procedures to ensure their enhanced effectiveness. Условия осуществления программ, в круг которых входят главным образом комплексные программы и рамки страновых услуг, дополняемые при необходимости автономными проектами, будут также сохранены, но с учетом аналогичного пересмотра руководящих принципов и процедур, обеспечивающих повышение их эффективности.
Organized crime networks involved in the smuggling of migrants into the United States have been similarly problematic as smugglers adjust their routes and increase the complexity of their efforts to account for the ever-increasing restrictions. Борьба с организованными преступными сетями, занимающимися незаконным ввозом мигрантов в Соединенные Штаты, также осложнилась, поскольку контрабандисты меняют свои маршруты и усложняют свои операции, чтобы преодолеть все более усиливающиеся ограничения.
A UNICEF study, also in severely affected countries in eastern and southern Africa, similarly found that between 40 and 60% of orphaned and vulnerable children are cared for by their grandmothers. Аналогичным образом, обследование ЮНИСЕФ, также проведенное в наиболее значительно пострадавших странах в восточной и южной частях Африки, показало, что от 40 до 60 процентов детей-сирот и уязвимых детей находятся на попечении их бабушек.
Bearing in mind the unusual situation, and the unusual way in which the Group of 77 and China had been notified, he also wished to know what other regional or subregional groups would be similarly affected at duty stations away from Headquarters. Учитывая необычность ситуации и способа уведомления о ней Группы 77 и Китая, он также интересуется, на какие еще региональные или субрегиональные группы в местах службы за пределами Центральных учреждений распространяется аналогичная практика.
Of key importance is also whether major competitors abroad have to meet similarly stringent standards and the extent to which domestic markets are protected by tariff or non-tariff barriers. Очень важно также, чтобы основные зарубежные конкуренты были поставлены перед необходимостью соблюдать столь же жесткие нормативы, как и то, насколько внутренние рынки защищены тарифными или иными барьерами.
However, a survey of four European countries, including Slovakia, conducted in 2005 had shown an increase in the number of girls studying general science, mathematics and physics; similarly, technical training levels were on the rise for women. Проведенный в 2005 году обзор в четырех европейских странах, включая Словакию, показал увеличение числа девочек, изучающих общие науки, математику и физику; кроме того, масштабы обучения женщин по техническим дисциплинам также расширяются.
A further area to explore is the development of adequate demographic models to estimate emigration, similarly to the indirect techniques used to estimate fertility and mortality. Следует изучить также такую область, как разработка адекватных демографических моделей для оценки эмиграции, аналогичных косвенным методам, используемым для оценки рождаемости и смертности.
Aliens in need of protection may thus be granted asylum or subsidiary protection expeditiously; similarly, foreigners who do not comply with these standards may be quickly provided with legal certainty to that effect. Таким образом, иностранцы, нуждающиеся в защите, могут безотлагательно получить убежище или субсидиарную защиту; и также можно быстро и четко определить правовой статус иностранцев, которые не отвечают этим критериям.
We similarly welcome efforts by the Financial Stability Forum to strengthen its effectiveness, with an expanded membership, in the interest of international financial stability. Мы также приветствуем усилия Форума финансовой стабильности, направленные на усиление его эффективности в условиях расширенного членства, ради международной финансовой стабильности.
In the same resolution and subsequently, the Council has drawn attention to the financing of listed parties through the drug trade, and from the adoption of resolution 1822 (2008) it has similarly mentioned credit fraud. В той же резолюции и впоследствии Совет обращал внимание на финансирование включенных в перечень сторон посредством торговли наркотиками, а с момента принятия резолюции 1822 (2008) он также упоминал о мошенничестве с кредитами.
UNCTAD was similarly invited to contribute to the G20 Commodity Markets Working Group, on the macroeconomic and growth effects of commodity price volatility, alongside the International Monetary Fund and the World Bank. ЮНКТАД вместе с МВФ и Всемирным банком было предложено также оказать помощь Рабочей группе Г20 по сырьевым рынкам в рассмотрении макроэкономических последствий волатильности цен на сырьевые товары, а также влияния такой волатильности на экономический рост и представить ей соответствующие материалы.
It similarly accepted recommendations relating to improving access to drinking water and sanitation for all persons and enhancing efforts to ensure the right to adequate housing, including in rural areas (156-160). Она также приняла рекомендации, касающиеся расширения доступа к питьевой воде и санитарии для всех и активизации усилий по обеспечению права на достаточное жилище, в том числе в сельских районах (рекомендации 156 - 160).