It tells how the probability distribution function evolves in time similarly to how the Schrödinger equation gives the time evolution of the quantum wave function or the diffusion equation gives the time evolution of chemical concentration. |
Оно определяет временную эволюцию плотности вероятности, также как уравнение Шрёдингера определяет зависимость волновой функции системы от времени в квантовой механике или уравнение диффузии задает временную эволюцию химической концентрации. |
The amounts paid to Shell secondees were similarly based upon a salary increment of 15 per cent for the period from 1 October 1990 to 30 April 1991, and a 10 per cent increment for the period from 1 May to 31 August 1991. |
Откомандированным работникам "Шелл" также выплачивалась 15-процентная надбавка к жалованью с 1 октября 1990 года по 30 апреля 1991 года и 10-процентная надбавка с 1 мая по 31 августа 1991 года. |
Cold-cathode tubes XE "Cold-cathode tubes", whether gas filled or not, operating similarly to a spark gap, having all of the following characteristics: |
Станки токарные, шлифовальные, фрезерные, а также любые их сочетания, имеющие все следующие характеристики: |
The model for mercury offered several other possibilities for further development in connection with POPs, since POPs also circulated on a hemispheric, if not global, scale and were similarly influenced by re-emission processes. |
Модель для ртути предоставляет ряд других возможностей для дальнейшей разработки с учетом СОЗ, поскольку СОЗ также циркулируют в масштабах полушария, если не в глобальных масштабах, и подвергаются аналогичному воздействию в результате процесса повторных выбросов. |
In 2001, similarly to the past period, out of total 10807 registered prescribed contraceptive pharmaceuticals, the most prescribed were oral, then intrauteral, and diaphragm prescribed in 0,5% of the cases, and other local 3,5%. |
Такая ситуация объясняется скорее всего увеличением числа женщин, пользующихся услугами частных врачей-гинекологов, а также появлением возможности свободной покупки препаратов без рецепта врача, что затрудняет осуществление контроля за применением противозачаточных средств, позволяющих регулировать процесс деторождения. |
4.3 The State party similarly rejects the contention that the prosecutor did not sufficiently motivate the decision not to prosecute and that the interview given by the press officer of the prosecutor's office to an Utrecht newspaper on 6 December 1989 was incomplete and erroneous. |
4.3 Государство-участник опровергает также утверждение о том, что прокурор недостаточно полно обосновал решение о невозбуждении уголовного преследования и что интервью, данное одной газете Утрехта 6 декабря 1989 года пресс-секретарем прокуратуры, было неполным и вводящим в заблуждение. |
The Pacific Island Forum-endorsed Regional Assistance Mission in the Solomon Islands is an extension of this approach, and New Zealand's commitment to assisting the Solomon Islands will be similarly long-term. |
Региональная миссия по оказанию помощи на Соломоновых Островах, утвержденная Форумом тихоокеанских островов, является воплощением подобного подхода, и приверженность Новой Зеландии оказанию помощи Соломоновым Островам также будет носить долгосрочный характер. |
In summary, the streams are designed to treat similarly situated claimants in a similar fashion and to allocate different values to certain types of evidence depending upon the obstacles faced by claimants in obtaining access to documentary evidence. |
Таким образом, цель классификации заключается в том, чтобы применить одинаковый подход к заявителям, находящимся в сходном положении, а также, чтобы придать различный вес отдельным видам доказательств с учетом тех препятствий, с которыми столкнулись заявители при получении доступа к документальным доказательствам. |
The holistic worldview advanced by Earth system science has informed and given place to Earth-based laws and governance, as well as Earth-based economics, which similarly draws upon Earth system science in the development of a new, scientifically based economics. |
Целостное мировоззрение, формированию которого способствуют исследования земной системы, служит основой и создает условия для разработки систем законодательства и управления с учетом прав Земли, а также для осуществления экономической деятельности с учетом таких прав. |
During a battle, each enemy from the world screen is represented by a group, or "union", of enemies ranging from one to five individual units; similarly the player's forces are composed of multiple unions of three to five units each. |
Во время боя, каждый противник из экрана локации представлен в виде группы врагов число которых бывает от 1 до 5 юнитов; отряды игрока могут состоять также из 1 до 5 юнитов. |
Some 29 countries (58 per cent) reported that they have published, or intend to publish an evaluation report, and 30 countries (59 per cent) similarly reported with respect to a quality report (Table 11). |
Около 29 стран (58%) сообщили о том, что они опубликовали или собираются опубликовать доклад об оценке, а 30 стран (59%) сообщили также, что уже опубликовали или собираются опубликовать доклад о качестве (таблица 11). |
Myles McNutt of The A.V. Club similarly praised the concluding battle sequence: The Spoils Of War lives up to its title by reinforcing how much more fruitful war is as a storytelling mechanism at this point in the series' life. |
Майлз Макнатт из «The A.V. Club» также похвалил заключительную битву: «"Трофеи войны" оправдывает своё название, подтверждая насколько плодотворной может быть война в качестве механизма повествования в определённых моментах жизни сериала.» |
The New York Times' James Poniewozik was similarly approving saying, "Russian Doll is lean and snappily paced; it even managed the rare feat, in the era of streaming-TV bloat, of making me wish for a bit more." |
Джеймс Понивозик, обозреватель The New York Times, также высказал одобрение: «"Russian Doll" - быстрый и немного скудный, но в эпоху потокового телевидения ему удалось почти невозможное - заставить меня пожелать чуть большего». |
The ratio of staff at the Director level to the overall total for the category similarly showed little change during the same period - from 9.2 to 90.8 per cent during the biennium 1988-1989, to 9.1 to 90.9 per cent during the biennium 1998-1999. |
Соотношение числа сотрудников уровня директоров и общей численности сотрудников данной категории за тот же период также не претерпело существенных изменений: оно изменилось с 9,2 и 90,8 процента в двухгодичном периоде 1988-1989 годов до 9,1 и 90,9 процента в двухгодичном периоде 1998-1999 годов. |
Differing from other methods for evaluating care, indicators, in the form of core data sets, put the patient at the centre as the key to the successful outcome of care and, similarly, addresses resource utilisation. |
Отличаясь от других подходов к оценке качества медицинской помощи, показатели, используемые в виде наборов основных данных, позволяют поставить в центр внимания здоровье пациента, которое является важнейшим показателем эффективности и успеха медицинской помощи, а также способствуют повышению эффективности использования ресурсов. |
"tamper-resistant" seal: This terminology is similarly misleading because seals are not meant to resist tampering, but instead indicate when it has occurred. |
пломба, "сдерживающая доступ": этот термин также вводит в заблуждение, поскольку пломбы предназначены не для сдерживания доступа, а, напротив, для регистрации попытки доступа. |
In that regard, it commended Armenia for having abolished capital punishment for ordinary crimes and similarly commended Samoa and Bhutan for having joined the growing number of countries which considered capital punishment to be a violation of the right to life and human dignity. |
Он также приветствует решение Самоа и Бутана присоединиться к все возрастающему числу стран, считающих смертную казнь нарушением права на жизнь и на человеческое достоинство, и выражает свое удовлетворение тем, что Казахстан и Таджикистан ввели мораторий на смертную казнь. |
Slovakia similarly attaches great importance to the discussion on nuclear disarmament on wider multilateral forums including UNGA where it has consistently extended its support to a number of First Committee resolutions that promote constructive approaches on the issue: |
Словакия также придает огромное значение обсуждению вопросов ядерного разоружения в рамках более широких многосторонних форумов, включая Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций, где она последовательно поддерживает ряд резолюций Первого комитета, которые содействуют применению конструктивных подходов к этому вопросу: |
Similarly, a General Prosecutor's Office will be re-established. |
Будет также восстановлена Генеральная прокуратура. |
Similarly the number of women is comparatively small. |
Их численность также сравнительно невелика. |
Similarly, the use of undisbursed environmental protection funds could be examined. |
Можно было бы также изучить вопрос об использовании для целей охраны окружающей среды ранее выделенных, но неизрасходованных средств. |
Similarly, Russian high-resolution satellite imagery is being evaluated. |
Проводится также оценка изображений с высоким разрешением, полученных с помощью российских спутников. |
It is similarly seen as a feature of their graduation profile that they feel secure and identify with their personal characteristics and act with assurance, self-knowledge, respect for their own dignity, and esteem for others. |
Равным образом, по окончании обучения учащиеся должны приобрести такие качества, как уверенность в себе, осознание себя как личности; в своих действиях они должны демонстрировать уверенность в себе, понимание своих возможностей, а также уважение собственного достоинства и достоинства других. |
in its resolution 57/195, the General Assembly similarly requested the Secretary-General to prepare an analytical report to be submitted to the Assembly at its fifty-eighth session and to the Commission at its fifty-ninth session. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 57/195 также просила Генерального секретаря представить Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии и Комиссии на ее пятьдесят девятой сессии аналитический доклад. |
The Committee recommends that the State party's reports be made readily available to the public at the time of their submission, and that the observations of the Committee with respect to those reports be similarly publicized. |
Комитет призывает государство-участник рассмотреть вопрос о ратификации Международной конвенции 1990 года о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, а также принятой Международной организацией труда Конвенции Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах. |