Примеры в контексте "Similarly - Также"

Примеры: Similarly - Также
On April 29, Georgia Senator Thomas W. Hardwick, who had co-sponsored the anti-radical Immigration Act of 1918, received a similarly disguised bomb. 29 апреля сенатор от Джорджии Томас В. Хардвик, который был соавтором направленного против радикалов Закона об иммиграции 1918 года, также получил замаскированную бомбу.
The large, thin rudder-like sail on its head functioned as a sensory organ that acted similarly to a flight computer in a modern-day aircraft and also helped with the animal's turning agility. Большой, тонкий парус на голове дрона функционировал в качестве органа чувств, который действовал аналогично лётному компьютеру в современном самолете, а также помогал рулить.
At 7 inches (18 cm), similarly sized modern tablets such as the Nexus 7, Kindle Fire, Blackberry Playbook as well as the iPad mini have been compared with the PADD. На 7 дюймов (18 см), аналогичного размера современные планшеты, такие как Nexus 7, Amazon Kindle Fire, Blackberry Playbook, а также iPad mini были по сравнению с PADD (портативный вспомогательных дисплей данных).
Federal laws also allow "non-chargeable" Interstate routes, highways funded similarly to state and U.S. Highways to be signed as Interstates, if they both meet the Interstate Highway standards and are logical additions or connections to the system. Федеральные законы также разрешают строить «необременительные» (англ. non-chargeable) автострады, принцип финансирования которых подобен таковому у автомагистралей США, которые обозначаются, как межштатные шоссе, если они соответствуют стандартам и являются логической частью или присоединением к системе.
In this the design parallels George Gilbert Scott's for St Pancras Station in London which similarly mingles Italian and north European elements in an eclectic mix. В дизайне здания также прослеживаются параллели с вокзалом Сент-Панкрас в Лондоне Джорджа Гилберта Скотта, в котором итальянские и североевропейские элементы образуют эклектичный микс.
Efforts are similarly being stepped up to renegotiate existing status-of-forces agreements and status-of-mission agreements to ensure that host Governments, where they exist, meet their obligations. Также предпринимаются усилия по пересмотру существующих соглашений о статусе сил и статусе миссий, с тем чтобы добиться от принимающих правительств, там где они существуют, выполнения своих обязательств.
Developments in containerization and bulk transport have similarly changed the nature of sea transport, leading to the centralization of trade and the marginalization of small operators. События, связанные с контейнеризацией и перевозкой насыпных грузов, также изменили характер морского транспорта, приведя к централизации торговли и маргинализации мелких операторов.
It similarly rejected the author's contention that the proceedings before the Court of Appeal of Amsterdam, to which he had appealed the prosecutor's decision not to prosecute, had been unduly prolonged. Оно также отвергло утверждение автора о том, что разбирательство в апелляционном суде Амстердама, в который он обратился по поводу решения прокурора не начинать уголовного преследования, было неоправданно затянуто.
Exit interviews carried out did not always give the true picture; similarly it was impossible to determine how many potential candidates were discouraged from applying for a post by the inadequate level of salaries. Проводимые при выходе сотрудника в отставку интервью не всегда дают правильное представление; невозможно также определить число потенциальных кандидатов, которые отказываются от подачи заявления о приеме на работу в связи с неадекватными размерами окладов.
Meetings whose size and nature are such that the Council Chamber, adjacent caucus rooms and offices provide ideal facilities from operational and security points of view, are similarly assigned to the old Palais. Заседания же, идеальным местом для проведения которых с учетом их характера и численности их участников, а также с организационной точки зрения и с точки зрения безопасности является зал Совета, прилегающие к нему помещения и офисы, также проводятся в старом Дворце.
(b) All other organizations of the United Nations system should similarly endeavour to publish on a regular basis their most significant achievements in development cooperation, using in-house publications and the international media. Ь) всем другим организациям системы Организации Объединенных Наций следует также предпринимать усилия в целях регулярного опубликования материалов о своих наиболее важных достижениях в деле сотрудничества в целях развития, используя свои собственные публикации и международные средства массовой информации.
The personalization of power and leadership and the manipulation of ethnicity and religion to serve personal or narrow group interests have had similarly debilitating effects on countries in conflict. Персонализация власти и руководства и манипуляция этническими и религиозными концепциями в личных интересах или интересах небольшой группы лиц также оказали разрушительное воздействие на страны, переживающие конфликты.
It is similarly envisaged that the development of training materials would be undertaken in New York, building on related activities of UNIFEM and other New York-based entities. Предполагается также, что разработка учебных материалов будет осуществляться в Нью-Йорке с привлечением имеющих опыт в этой области соответствующих подразделений ЮНИФЕМ и других базирующихся в Нью-Йорке учреждений.
At the other five headquarters duty stations aside from Geneva (London, Montreal, Paris, Rome and Vienna) the cost-of-living surveys similarly cover price collections in areas in which staff generally live. В других пяти местах расположения штаб-квартир, помимо Женевы (Лондон, Монреаль, Париж, Рим и Вена), обследования стоимости жизни также включают сбор данных о ценах в тех районах, где, как правило, проживают сотрудники.
Meetings of the contracting parties to the conventions concluded under UNEP auspices have similarly invited Governments to become parties to the respective conventions. Совещания сторон - участниц конвенций, заключенных под эгидой ЮНЕП, также обратились к правительствам с призывом стать участниками соответствующих конвенций.
On sectoral and technical agencies, my delegation supports such joint initiatives as the new inter-agency programme on HIV/AIDS, which "should similarly be expanded to other areas" (A/49/665, para. 58). Что касается секторальных и технических учреждений, то моя делегация поддерживает такие совместные инициативы, как новая межучрежденческая программа по ВИЧ/СПИД, которые "также должны шире использоваться в других областях" (А/49/665, пункт 58).
The accompanying scabbard and belt were similarly sumptuous and ornate, covered in velvet and studded with precious stones, and also bore the papal coat of arms. Ножны и пояс были украшены столь же дорого - покрыты бархатом и усыпаны драгоценными камнями; на них также присутствовал папский герб.
His main teachings were that weapons of the same length are used similarly, the thrust is preferred to all other attacks, as well as specifics on how to thrust and handle specific weapons. Главное его учение заключалось в том, что оружие равной длины используются аналогичным способом, выпад предпочтительнее всех других атак, а также он освятил различные особенности фехтования, как нанести колющий удар с выпадом с конкретными видами оружия.
This effect was similarly used in the previous Super Robot Wars 64. Они появлялись также Neo Super Robot Wars (дебют) и Super Robot Wars 64.
It is similarly important to understand the evolution of US legislation on immigration since the 1920's, and the shifts and hypocrisy involved in the application of those laws. Одинаково важно понять эволюцию иммиграционного законодательства США с 1920-х годов, а также изменения и лицемерие, которые были частью применения этих законов.
A similarly broad array of actors and organizations must be engaged in the complex work of AIDS prevention and care, given the imperfect tools at our disposal and the powerful societal forces driving the spread of HIV. Столь же большое количество участников и организаций необходимо привлечь к сложной деятельности по предупреждению и лечению СПИДа с учетом несовершенства имеющихся в нашем распоряжении методов, а также мощных общественных сил, способствующих распространению ВИЧ.
In Japan, tax authorities similarly allow investors in pollution abatement, recycling, solar and energy-saving equipment to use accelerated depreciation of such assets. Точно так же в Японии налоговые власти разрешают инвесторам, приобретшим оборудование для уменьшения загрязнения окружающей среды, рециклирования отходов, а также оборудование на солнечных батареях и энергосберегающее оборудование, применять в отношении таких активов метод ускоренной амортизации.
While rebels or armed gangs are not similarly bound by these obligations, they nevertheless are required to respect certain humanitarian principles arising from international customary law and recognized by all civilized nations. Хотя эти обязательства не имеют такого же императивного характера для мятежников или вооруженных банд, они тем не менее также должны соблюдать определенные гуманитарные принципы, вытекающие из обычного международного права и признанные всеми цивилизованными государствами.
The Forum agreed also to approach similarly other Governments and international organizations for assistance in mounting regional promotions, including permanent South Pacific trade commissions, in East Asia, Europe and North America. Форум также решил обратиться к правительствам других стран и международным организациям с аналогичным призывом оказать помощь в проведении региональных мероприятий, включая создание постоянных южнотихоокеанских торговых комиссий в Восточной Азии, Европе и Северной Америке.
The mention of applicable rules of international humanitarian law - an aspect which, it was noted, was dealt with in article 6 - was similarly queried. Вопросы также вызвало упоминание применимых норм международного гуманитарного права, поскольку этот момент, как было указано, рассматривается в контексте статьи 6.