| The returns they can provide to investors and pensioners have similarly fallen. | Доход, который они могут обеспечить своим вкладчикам и пенсионерам, также сократился. |
| The British economy lost £1.5 billion, and others were similarly affected. | Британская экономика потеряла 1,5 миллиарда фунтов стерлингов, была также затронута экономика других стран. |
| The other countries situated between Germany and the USSR were similarly sentenced to disappear as nations - sooner or later. | Другие страны, расположенные между Германией и СССР, были также приговорены к исчезновению как государства - рано или поздно. |
| The Nonconformists were similarly freed from their restrictions. | Награждения иностранцев также освобождены от ограничений. |
| The fourth observation similarly highlights the interconnectedness of all life. | Четвертый факт также указывает на взаимосвязанность всей жизни. |
| Their debts and obligations are similarly fixed. | Их долги и обязательства также имеют фиксированный размер. |
| Miller could similarly not provide firsthand evidence of wrongdoing by Gale. | Миллеру также не удалось представить доказательства из первых рук о нарушениях Гейла. |
| The reception of the Arbiter's elimination as a main playable character in Halo 3 was similarly mixed. | Восприятие удаления Арбитра как одного из основных игровых персонажей в Halo 3 также было смешанным. |
| Let me end it with words from politicians who were similarly distant. | Позвольте мне закончить словами политиков, которые также были далеко. |
| Preventing further deterioration of the ozone layer, similarly, can only be achieved if individual efforts and actions are coordinated. | Предотвратить дальнейшее истощение озонового слоя также можно лишь в том случае, если различные односторонние усилия и действия координируются. |
| Ethical standards of conduct may similarly require strengthening in order to prevent abuse of powers by civil servants. | С тем чтобы избежать злоупотребления властью со стороны чиновников, также, может быть, необходимо будет обеспечить более строгое соблюдение этических норм поведения. |
| Advances to the Working Capital Fund, being based on the rate of assessment, were similarly distorted. | Размер авансов в Фонд оборотных средств, установленный на основе ставки взносов, также искажен. |
| Export of these modified technologies can similarly benefit other developing countries. | Экспорт подобных модифицированных технологий мог бы также принести пользу другим развивающимся странам. |
| As stated earlier, the other branches of the Government were similarly seated within several days thereafter. | И, как указывалось выше, несколькими днями позже были также сформированы и другие органы правительства. |
| The French Government was similarly denying independence to the Kanak people. | Французское правительство также отказывается предоставить независимость канакскому народу. |
| Silence at trial can be similarly used against children over 14 years of age. | Молчание в ходе судебного разбирательства также может быть использовано против детей старше 14 лет. |
| The Egyptian leadership, also fighting internal challenges, is similarly unhappy with the JCPOA. | Руководство Египта, также борющееся с внутренними проблемами, столь же недовольно СКПД. |
| Several of Griffith's subsequent films, and those of his contemporary Cecil B. DeMille, featured similarly realistic carnage. | Несколько последующих фильмов Гриффита и его современника Сесила Б. Демиля также демонстрировали реалистичную резню. |
| Access to health care, scientific and technical development and investment was similarly unbalanced. | Доступ к здравоохранению, научному и техническому развитию и инвестициям также разбалансирован. |
| The wages and salaries of other groups - including senior civil servants - have since been similarly frozen. | Размеры окладов и заработной платы других групп, включая высокопоставленных гражданских служащих, также были заморожены. |
| The potential spread of HIV through workers in transport, fishing or other sectors similarly needs to be addressed in a regional framework. | Вопрос об опасности распространения ВИЧ-инфекции через работников транспорта, промышленности или каких-либо других секторов, также следует рассматривать на региональной основе. |
| Extensions granted in accordance with the conditions laid down in Article 21 of this Convention shall similarly remain valid. | Продление, предоставленное в соответствии с условиями, установленными в статье 21 настоящей Конвенции, также остается в силе. |
| It similarly falsified information for the import of spare parts for equipment available at Al Hakam. | Он также фальсифицировал информацию об импорте запасных частей для оборудования, имеющегося в Эль-Хакаме. |
| A plan to establish an unemployment insurance fund is, similarly, receiving attention. | Рассматривается также план создания фонда страхования на случай потери работы. |
| Plans surrounding the 1996 Olympic Games in Atlanta are similarly threatening several communities with forced relocation. | Планы, связанные с проведением Олимпийских игр 1996 года в Атланте, также угрожают принудительным переселением нескольких общин. |