| Two Canadian citizens and four Dutch citizens are being similarly treated. | Два гражданина Канады и четыре датчанина также подвергаются подобному обращению. |
| The Taliban have similarly denied these allegations. | Движение «Талибан» также отвергло эти заявления. |
| Interaction at a similarly high level with external government agencies is also required. | Также требуется наладить взаимодействие на столь же высоком уровне с внешними правительственными учреждениями. |
| The text of and commentary to draft guideline 1.6 have been similarly amended. | Текст и комментарий проекта руководящего положения 1.6 были также изменены соответствующим образом. |
| We similarly look forward to the results of UNAMA's efforts to articulate benchmarks. | Мы с нетерпением ожидаем также результатов усилий МООНСА по разработке контрольных показателей. |
| As the State respected all religions, freedom of belief was similarly guaranteed, together with freedom of religious observance. | Поскольку государство уважает все религии, свобода убеждений также гарантируется наряду со свободой вероисповедания. |
| It should be noted that Costa Rica today was similarly assisting refugees fleeing the armed conflict in Colombia. | Следует отметить, что сегодня Коста-Рика также помогает беженцам, спасающимся от вооруженного конфликта в Колумбии. |
| The international financial institutions should similarly be made aware of this fact. | Необходимо довести это также до международных финансовых институтов. |
| These provisions are similarly not inconsistent with the requirements of the Covenant. | Данные положения также не противоречат требованиям Пакта. |
| Dairy hygiene inspections are similarly the responsibility of the Agency. | Обязанностью Управления является также осуществление санитарного надзора за качеством молочных продуктов. |
| The European Commission has similarly recognized that the Croatian authorities appear determined to improve conditions for prosecution of alleged war criminals in domestic courts. | Европейская комиссия также признала, что власти Хорватии, как представляется, намерены содействовать улучшению в национальных судах условий для судебного преследования лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений. |
| The Council itself is similarly called upon to uphold the principles of inclusiveness and transparency when acting to foster international cooperation against terrorism. | Сам Совет также призван руководствоваться принципами всеобщего участия и транспарентности при осуществлении мер содействия международному сотрудничеству в борьбе с терроризмом. |
| Relating risk reduction to environmental, natural resources, climate, and similarly related geophysical areas of interest, abilities and commitments. | Увязывание деятельности по снижению риска с интересами, возможностями и обязательствами в областях окружающей среды, природных ресурсов, климата, а также в связанной с ними геофизической сфере. |
| Local industries manufacturing for export or working as subcontractors for multinational companies have similarly terrible working conditions. | На местных предприятиях, выпускающих продукцию на экспорт или выступающих в качестве субподрядчиков многонациональных компаний, условия труда также ужасны. |
| The experience from business statistics is similarly that we can have resource savings. | Опыт статистики деловой активности также свидетельствует о том, что возможна экономия ресурсов. |
| Total gross expenditures under the operational budget are similarly reduced by income. | Общие валовые расходы по оперативному бюджету также сокращены на сумму поступлений. |
| They are similarly entitled to receive information on risks arising from tobacco use, drug addiction, violence, and accidents. | В законе отмечается также право на получение информации о рисках, связанных с табакокурением, наркоманией, насилием и травматизмом. |
| During 2007, the Group similarly found that no gross violations of the sanctions had occurred. | В 2007 году Группа также пришла к заключению, что серьезных нарушений санкций не происходило. |
| We are similarly supportive of the initiatives to set up United Nations offices in certain countries in Africa. | Мы также поддерживаем и инициативы относительно учреждения в некоторых странах Африки отделений Организации Объединенных Наций. |
| The ICWC similarly notes that improved legislation is required, although it does not specify in which area. | МКВК также отмечает потребность в совершенствовании законодательства, однако она конкретно не указывает в какой области. |
| Ms. Gaspard similarly wondered whether there was any timetable for withdrawal of the State party's reservations. | Г-жа Гаспар также хотела бы знать, намечены ли какие-либо сроки снятия оговорок, сделанных государством-участником. |
| The development of evaluation associations has been similarly fostered in Latin America and South Asia. | Кроме того, содействие в создании ассоциаций оценки оказывается также Латинской Америке и Южной Азии. |
| We are working with the Provisional Institutions to ensure that they too are similarly committed. | Мы работаем с временными институтами, добиваясь, чтобы они также были полны желания работать. |
| He could equally have used the word about a group of ethnic Danes behaving similarly. | Он мог бы также использовать это слово, обращаясь к группе ведущих себя аналогичным образом коренных датчан. |
| A similarly positive message is also being delivered by many multilateral agencies in their regular publications. | Содержание регулярных публикаций многих многосторонних учреждений также в целом носит позитивный характер. |