Примеры в контексте "Similarly - Также"

Примеры: Similarly - Также
UNCT similarly noted that there was no standardized minimum age for marriage, and that in some sects, marriage was allowed from the age of 9 years. СГООН также отметила, что в стране нет единого минимального возраста вступления в брак и что в ряде сект допускается вступление в брак с 9-летнего возраста.
In its report to the Council, OHCHR similarly noted numerous challenges, including insufficient funding, lack of infrastructure, basic equipment and legal references, poor administration and case-load management, corruption and the need for law reform. В своем докладе Совету УВКПЧ также отметило многочисленные проблемы, включая нехватку финансовых средств, отсутствие надлежащей инфраструктуры, нехватку базового оборудования и недостаточность правового обеспечения, низкий уровень административного управления и регулирования загруженности по делам, коррупцию, а также проблемы, обусловленные отсутствием необходимых законодательных реформ.
The Inter-American Court of Human Rights has similarly addressed protection as a prerequisite for the fulfilment of other rights, including the right to be heard, and the right to an effective recourse. Межамериканский суд по правам человека также рассматривает защиту в качестве необходимого предварительного условия для осуществления других прав, включая право быть заслушанным и право на эффективные средства судебной защиты.
Cuba similarly looked to the Rio+20 Conference to reaffirm the Rio Principles, in particular principle 2 on the sovereign right of States to exploit their own resources and principle 7 on States' common but differentiated responsibilities for environmental degradation. Куба также надеется, что конференция «Рио+20» подтвердит Рио-де-Жанейрские принципы, в частности принцип 2 о суверенном праве государств на эксплуатацию собственных ресурсов и принцип 7 об общей, но различной ответственности государств за экологическую деградацию.
It was similarly committed to strengthening the rule of law at the international level, to which end it was essential to reform the United Nations and in particular the Security Council, so as to enable it to fulfil the mandate assigned to it by the Charter. Никарагуа также хранит приверженность укреплению верховенства права на международном уровне, для обеспечения которого крайне необходимо реформировать Организацию Объединенных Наций, и Совет Безопасности в частности, чтобы создать для него условия, необходимые для выполнения мандата, предоставленного ему Уставом.
The Montreal Protocol handbook is now available on the Secretariat website in searchable form and the Vienna Convention handbook should be similarly available by the time of the Open-ended Working Group meeting. В настоящее время Руководство по Монреальскому протоколу уже имеется на веб-сайте секретариата в поддающемся поиску формате, а Руководство по Венской конвенции будет также в наличии ко времени проведения совещания Рабочей группы открытого состава.
That approach similarly requires a stronger commitment to respecting human rights while countering terrorism on the basis of existing international commitments, the least of which is the commitment to the comprehensive and integrated implementation of all aspects of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. Этот подход требует также более твердой приверженности уважению прав человека в ходе борьбы с терроризмом на основе существующих международных обязательств, как минимум приверженности всеобъемлющему и комплексному осуществлению всех аспектов Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций.
The secretariat will similarly inform the Meeting of the Parties about the status of ratification of the amendments to the Convention adopted at the second and third meetings of the Parties. Секретариат также проинформирует Совещание Сторон о положении в области ратификации поправок к Конвенции, принятых на втором и третьем совещаниях Сторон.
One may anticipate that any analogous decision on mercury taken by the Governing Council at its 25th session would similarly rely upon the prior output of the ad hoc OEWG on mercury, established to providing technical basis of its policy consideration on this matter. Можно предположить, что любое аналогичное решение Совета управляющих по ртути на его двадцать пятой сессии будет также основываться на итогах работы специальной РГОС по ртути, учрежденной для того, чтобы обеспечить техническую основу для политического рассмотрения им данного вопроса.
Gains made in education, especially for women and girls, were similarly under threat and, more generally, women were particularly vulnerable to the effects of a crisis that had begun far away. Прогресс, достигнутый в области образования, особенно для женщин и девочек, также находится под угрозой, - женщины в целом особенно уязвимы перед лицом последствий кризиса, к возникновению которого развивающиеся страны не имеют никакого отношения.
These concerns were similarly raised by the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan during her visit to the country late in February and early in March 2006. Такую озабоченность также высказывала Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Судане в ходе ее пребывания в Судане в конце февраля и в начале марта 2006 года.
The right to strike can similarly be invoked before the courts (Art. 8 para 2 of the Covenant; Art. 70/C para 2 of the Constitution). В судах также можно ссылаться на право на забастовки (пункт 2 статьи 8 Пакта; пункт 2 статьи 70/С Конституции).
The recommendation was similarly accepted by the Conference of the Parties to the Rotterdam Convention at its fourth meeting, held in Rome from 27 to 31 October 2008, as reflected in decision RC-4/11 of the Conference. Рекомендация была также принята Конференцией Сторон Роттердамской конвенции на ее четвертом совещании, состоявшемся в Риме 2731 октября 2008 года, что отражено в решении РК4/11 Конференции.
In addition, it has continued to post a brief summary of requests for assistance on its website with the consent of the States concerned, as it has similarly done with offers of assistance. Он продолжал также размещать на своем веб-сайте, с согласия соответствующих государств, краткие изложения запросов о помощи; аналогичным образом он поступает и в отношении предложений об оказании помощи.
The Committee recommends that the State party make its periodic reports public as soon as they are submitted, and that the Committee's concluding observations be similarly publicized, in the official languages and in the other languages used in the country. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать обнародование своих периодических докладов с момента их представления и распространять также заключительные замечания Комитета на официальных языках и других языках, распространенных в стране.
The Committee is similarly concerned that the Convention's provisions and the Committee's general recommendations are not sufficiently known by judges, lawyers, prosecutors and women themselves, as indicated by the scarcity of court decisions that refer to the Convention. Комитет также обеспокоен тем, что с положениями Конвенции и его общими рекомендациями недостаточно хорошо знакомы судьи, адвокаты, работники органов прокуратуры, о чем свидетельствует то незначительное число вынесенных судами решений, в которых имеются ссылки на положения Конвенции.
This crisis will be remembered not only for the unprecedented challenges it has posed for the global economy but similarly and more so for the unprecedentedly concerted and coordinated response it has engendered from the global community. Этот кризис запомнят не только из-за беспрецедентных задач, которые он поставил перед глобальной экономикой, но также - и в большей степени - благодаря беспрецедентному согласованному и скоординированному реагированию на него международного сообщества.
Moreover, given the conviction of her husband, and the imposition of the death penalty upon him, it can be inferred that she will similarly be found guilty and face a similar penalty. Кроме того, с учетом обвинительного приговора, вынесенного ее мужу, и применения к нему смертной казни можно прийти к выводу о том, что она также будет признана виновной и ей будет назначен аналогичный приговор.
In paragraph 5, it stated that policies or practices having the same intention or effect, such as those restricting access to education, medical care or employment, are similarly inconsistent with article 18 (2) of the International Covenant on Civil and Political Rights. Пункт 6 этого документа гласит, что политика или практика, преследующие эти же цели или имеющие такие же последствия, например ограничивающие доступ к образованию, медицинскому обслуживанию или трудоустройству, также являются несовместимыми с пунктом 2 статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Vetting and security sector reform, as part of guarantees of non-recurrence, can similarly carry important positive development effects including enhancing trust in security sector institutions, important for development, and by removing personnel that may act as spoilers of development. Проверка на благонадежность и реформа сектора безопасности в рамках гарантий недопущения новых нарушений также могут иметь значительный положительный эффект в рамках процесса развития, включая повышение доверия к институтам сектора безопасности, что важно для процесса развития, а также увольнение персонала, который может препятствовать процессу развития.
The rate of poverty had been reduced from 49.7 per cent of the population to 32.7 per cent of the population in the past ten years, and extreme poverty had similarly declined, from 17.7 per cent to 10.4 per cent. За последние десять лет уровень нищеты снизился с 49,7 процента от общей численности населения до 32,7 процента, а доля населения, проживающего в условиях крайней нищеты, также уменьшилась - с 17,7 процента до 10,4 процента.
The Public Defender could not, however, investigate action against which the complainant was lodging or had lodged an appeal before the national courts; similarly, he could not order or conduct civil or criminal proceedings. Однако он не может проводить расследование действий, в отношении которых заявитель имеет или имел средства правовой защиты в национальных судах, а также не может инициировать или проводить гражданское или уголовное разбирательство.
Detailed below, these rights are similarly enshrined in the new Constitution proclaimed following the revolutions of the Egyptian people in January 2011 and June 2013, which deals with them in accordance with the goals and aspirations of those two revolutions in this particular sphere. Подробно изложенные ниже, эти права также закреплены в новой Конституции, провозглашенной после революций египетского народа января 2011 года и июня 2013 года, в которой они рассматриваются в соответствии с целями и надеждами этих двух революций в этой особой сфере.
As noted during the May 2013 meeting of the Standing Committee on the General Status and Operation of the Convention, the Third Review Conference should similarly adopt a comprehensive review of the Convention covering a five year period between the Second and the Third Review Conferences. Как было отмечено в ходе майского 2013 года совещания Постоянного комитета по общему состоянию и действию Конвенции, третьей обзорной Конференции также следует принять всеобъемлющий обзор Конвенции, охватывающий пятилетний период между второй и третьей обзорными конференциями.
In 2013, the group mandated to analyse the extension requests was hampered in doing so because of requests that were submitted late or in an incomplete manner which saw revised requests submitted similarly late. В 2013 году группе, уполномоченной проанализировать запросы на продление, не удалось добиться этого, поскольку запросы были представлены с запозданием или не в полном объеме, причем пересмотренные запросы также были представлены с запозданием.