Similarly, the joint membership of the Economic and Social Council and the Commission acknowledged that the collaboration between the two bodies needed a fresh look, with a view to enhancing complementarities, as well as streamlining and drawing broader attention to the socio-economic dimension of peacebuilding. |
Аналогичным образом, члены, входящие в состав как Экономического и Социального Совета, так и Комиссии, признали, что необходимо обновить механизм взаимодействия между этими двумя органами с целью повышения взаимодополняемости, а также оптимизации социально-экономического аспекта миростроительства и привлечения к нему большего внимания. |
Similarly, the State of Qatar strives to promote international cooperation, which contributes to enhancing peace and security among the countries of the region, those of the Mediterranean and the rest of the world. |
Государство Катар стремится также содействовать международному сотрудничеству, которое способствует укреплению мира и безопасности в государствах региона, Средиземноморского бассейна и во всем мире. |
Similarly, the Constitution of Kenya provides for the right to a clean and healthy environment, which includes protection of the environment for the benefit of present and future generations through legislative and other measures. |
В Конституции Кении также провозглашено право жить в безопасной и здоровой природной среде, которое включает защиту окружающей среды на благо нынешнего и будущих поколений с помощью законодательных и других мер. |
Similarly, the growth in the pay-as-you-go requirements could be reduced through use of a share of the accrued interest from the reserve in the medium term, with the effect of delaying the discontinuance of the pay-as-you-go funding. |
Рост потребностей в распределительном финансировании также можно сократить путем использования в среднесрочной перспективе определенной доли начисленных процентов из резерва, что отсрочит прекращение действия распределительной системы. |
Similarly, the percentage of women delivering their babies in health facilities rose from 48 per cent in 2000 to 60 per cent in 2012. |
Доля женщин, рожающих в медицинских стационарах, также возросла с 48 процентов в 2000 году до 60 процентов в 2012 году. |
Similarly, the Friends of Human Security (FHS) was established as an open-ended forum to promote a greater understanding of the human security concept and its application through collaborative efforts among Member States. |
Был также создан открытый форум Друзья безопасности человека в целях содействия более глубокому пониманию концепции безопасности человека и ее применению в рамках совместных усилий государств-членов. |
Similarly, with regard to inquiries, practices differed among the treaty bodies as to the size and composition of the inquiry team and the number and duration of country visits. |
Методы проведения расследований также различаются в разных договорных органах и зависят от размера и состава групп, проводящих расследования, и количества и продолжительности страновых поездок. |
Similarly, MINUSTAH will continue to apply the same approach by: (a) organizing additional training-of-trainers workshops; (b) leveraging e-learning as an alternative to classroom training; and (c) exploring the use of videoconferencing as a tool to facilitate training. |
МООНСГ также продолжит применять тот же подход путем: а) организации дополнительных практикумов для подготовки инструкторов; Ь) применения средств электронного обучения в качестве альтернативы аудиторному обучению; и с) изучения возможности использования видеоконференций в качестве инструмента, содействующего профессиональной подготовке. |
Similarly, the Ad-hoc Group recommends the Executive Body clearly communicate to the secretariat its priorities, as reflected in the Convention's long-term strategy, and expected outputs from the secretariat, guided by the rules of procedure. |
Специальная группа также рекомендует Исполнительному органу четко донести до секретариата свои приоритеты, нашедшие отражение в Долгосрочной стратегии для Конвенции, а также информацию о том, каких результатов он ожидает от секретариата, руководствуясь при этом правилами процедуры. |
Similarly, meetings will be held with OECD and Eurostat for harmonization of their water questionnaires in the context of the development of core tables and accounts for SEEA implementation and future data reporting. |
Также будут проведены совещания с представителями ОЭСР и Евростата для согласования вопросников по водным ресурсам в контексте разработки основных таблиц и счетов для внедрения СЭЭУ и представления данных в будущем. |
Similarly, gender-based violence is not reflected in any of the Millennium Development Goal targets although it is a pervasive barrier to gender equality that undermines progress on all the Millennium Development Goals. |
Насилие по признаку пола также не отражено ни в одной из задач в рамках Целей развития тысячелетия, несмотря на то что оно представляет собой серьезное препятствие на пути к обеспечению равенства мужчин и женщин, которое подрывает прогресс в достижении всех Целей развития тысячелетия. |
Similarly, she was pleased to note that enterprise risk management was finally being given the necessary attention by management, and trusted that the process would eventually lead to a situation where risks were managed effectively, rather than ignored. |
Оратор также с удовлетворением отмечает, что системе общеорганизационного управления рисками наконец уделяется необходимое внимание со стороны руководства, и надеется, что этот процесс в конечном счете приведет к такому положению, когда рисками будут эффективно управлять, а не игнорировать их. |
Similarly, the consumption rate of spare parts for light vehicles was set at 4 per cent while the corresponding actual rates were 2.5 and 2.1 per cent in 2010/11 and 2011/12. |
Точно также показатель расхода запчастей для легких автотранспортных средств был установлен на уровне 4 процентов, в то время как фактический показатель в 2010/11 году составил 2,5 процента, а в 2011/12 году - 2,1 процента. |
Similarly, while the refined proposal appeared to give greater opportunities to external applicants, more clarity was needed, and he asked the Secretary-General to quantitatively demonstrate the effect the refined proposal would have on external applications. |
Следует также отметить, что, хотя уточненное предложение, судя по всему, дает больше возможностей внешним кандидатам, необходимо внести больше ясности, и оратор обращается к Генеральному секретарю с просьбой на цифрах продемонстрировать последствия осуществления уточненного предложения для внешних кандидатов. |
Similarly, civil society entities that fulfil the criteria, as set out in the terms of reference of the working group, are also invited to express their interest in joining the working group. |
Кроме того, тем организациям гражданского общества, которые отвечают критериям, изложенным в круге ведения рабочей группы, также предлагается выразить свою заинтересованность в членстве в рабочей группе. |
Similarly, a better understanding of the extent to which ICTs are available in a relevant and affordable way to women, in comparison to men, is essential in changing the age-old societal biases and the vestiges of power structures. |
Кроме того, улучшение понимания той степени, в которой ИКТ доступны для женщин надлежащим образом, а также в стоимостном плане, по сравнению с мужчинами, имеет важное значение для изменения застарелых представлений, существующих в обществе, и пережитков властных структур. |
Similarly, the GON has also tabled Bills on Civil Code, Penal Code and Civil and Criminal Procedure Codes and Sentencing Act before the Legislature-Parliament. |
Помимо этого ПН внесло на рассмотрение законодательного органа - парламента законопроекты, касающиеся гражданского кодекса, уголовного кодекса, гражданского процессуального и уголовно-процессуального кодексов, а также порядка вынесения приговоров. |
Similarly, it would be important to update information on the status of implementation and information provided in reports on a regular basis, particularly recommendations made in previous sessions, many of which are implemented only after some time has elapsed. |
Точно также важно на регулярной основе обновлять информацию о ходе выполнения и информацию, содержащуюся в докладах, особенно информацию о рекомендациях, вынесенных на предыдущих сессиях, многие из которых выполняются лишь по прошествии определенного периода времени. |
Similarly, some delegations reported a significant unmet need for family planning in their countries, particularly in rural areas, as well as decreasing contraceptive use, resulting in an increase in unplanned pregnancies, particularly among young people. |
Аналогичным образом некоторые делегации сообщили о том, что в их странах потребности в услугах по планированию семьи во многих случаях остаются неудовлетворенными, прежде всего на селе, а также о сокращении использования контрацептивов, что приводит к увеличению числа незапланированной беременности, прежде всего среди молодежи. |
Similarly, Bangladesh, in collaboration with the SAARC Disaster Management Centre, which is mandated to serve the eight members countries of the South Asia Association of Regional Cooperation (SAARC), has made significant progress in developing a plan of action on disaster management. |
Точно также, Бангладеш в сотрудничестве с Центром по борьбе с бедствиями Ассоциации регионального сотрудничества стран Южной Азии (СААРК), мандат которого предусматривает предоставление услуг восьми странам - членам СААРК, добилась существенного прогресса в разработке плана действий по предупреждению бедствий и ликвидации их последствий. |
Similarly, the Group was deeply committed to the programme of activities for the implementation of the International Decade, which would contribute to the full implementation of the Durban Declaration and Programme of Action and to raising awareness of the fight against prejudice, intolerance and racism. |
Аналогичным образом, Группа твердо привержена программе мероприятий по проведению Международного десятилетия, которое внесет свой вклад в полное осуществление Дурбанской декларации и Программы действий, а также в дело повышения осведомленности о борьбе против предрассудков, нетерпимости и расизма. |
Similarly, article 45 of the 1994 Energy Charter Treaty mentions the possibility of terminating provisional application, provided that the State expresses its intention not to be a party to the Treaty: |
В статье 45 Договора к Энергетической хартии также предусматривается возможность прекращения временного применения, если государство заявляет о своем намерении не становится стороной договора: |
Similarly, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination has not yet examined the issue of discrimination on the basis of colour with respect to persons with albinism. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации также пока не рассматривал вопрос о дискриминации на почве цвета кожи применительно к лицам, страдающим альбинизмом. |
Similarly, unpaid assessments for peacekeeping operations had increased considerably in 2013; however, those assessments represented a lower percentage of total peacekeeping assessments compared to one year earlier. |
Сумма невыплаченных начисленных взносов на миротворческие операции в 2013 году также возросла значительно; однако эта сумма составляет в общем объеме начисленных взносов на миротворческие операции меньшую долю, чем годом ранее. |
Similarly, the subsidy and the subsidized loan are available for projects concerning not only the houses and apartments and the site but also for facilities that directly support housing and service production. |
Субсидия и льготный кредит используются также для проектов, имеющих отношение не только к домам и квартирам и районам их расположения, но и к объектам, которые напрямую содействуют строительству и обслуживанию жилья. |