Similarly, the Act of 15 May 1987 on surnames and first names allows such people, again on certain conditions, to apply to have their first name changed. Such a change is not discretionary but a right. |
Кроме того, Закон от 15 мая 1987 года об именах и фамилиях предусматривает для этих лиц возможность - также при определенных условиях - подать ходатайство об изменении имени, поскольку смена имени является не привилегией, а одним из основополагающих прав. |
Similarly, legal awareness programmes with a human rights focus should be developed so that people were made aware of their rights, including of the concepts of free, prior and informed consent. |
Аналогично этому, необходимо разрабатывать также программы популяризации права с особым акцентом на права человека, чтобы люди лучше понимали свои права, в том числе принцип свободно выраженного, предварительного и осознанного согласия. |
Similarly, a lack of transparency in the contractual process between Government entities and service providers, or between providers and consumers, can also lead to price increases. |
Аналогичным образом отсутствие транспарентности при заключении контрактов между правительственными органами и поставщиками услуг либо между поставщиками и потребителями также может повлечь за собой повышение цен. |
Similarly, in keeping with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and other international standards, Guyana has developed comprehensive constitutional and legislative provisions and policies to promote and protect women's rights. |
Точно также, действуя в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и другими международными нормами, Гайана приняла всеобъемлющие конституционные и законодательные меры в целях поощрения и защиты прав женщин. |
Similarly, respect for the Charter of the United Nations and for international law was essential when confronting the challenges and threats facing the international community, as was the obligation to protect various rights and freedoms. |
Аналогичным образом, существенное значение при противодействии вызовам и угрозам, стоящим перед международным сообществом, имеет уважение к Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву, а также обязательство по защите различных прав и свобод. |
Similarly, the lack of infrastructure in some places and the presence of illegal armed groups also limit the Government's ability to guarantee the effective enjoyment of the rights of indigenous peoples; |
Кроме того, отсутствие инфраструктуры в некоторых районах и действия незаконных вооруженных группировок также представляют собой проблему для правительства в деле обеспечения эффективного соблюдения прав коренных народов; |
Similarly, the immediate launch of negotiations for a fissile material cut-off treaty and a nuclear weapons convention under the auspices of the Conference on Disarmament would add value to our collective commitment of eliminating nuclear weapons. |
Кроме того, скорейшее начало переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и конвенции по ядерному оружию под эгидой Конференции по разоружению также дополнило бы наши коллективные усилия по ликвидации ядерного оружия. |
Similarly, in situations where a requested State was able to grant extradition, it was entitled to commit the accused for trial to the Court if the requesting State was also a party to the Convention. |
В ситуациях, когда запрашиваемое государство в состоянии согласиться на выдачу, оно также было вправе передать обвиняемого Суду, если запрашивающее государство тоже участвует в Конвенции. |
Similarly, in 2009, CRC was concerned that current legislation on the minimum age for marriage was unclear, and recommended that Malawi carry out legislative reform. |
В 2009 году КПР также выразил обеспокоенность по поводу неясности действующего законодательства в вопросе о минимальном возрасте для вступления в брак и рекомендовал Малави провести реформу законодательства. |
Similarly, there was a call for enhanced ISDS assistance, including through legal advice offered by an advisory facility and assistance in the context of dispute prevention and alternative methods for resolving disputes. |
Прозвучал также призыв к расширению помощи УСИГ, в том числе на основе предоставления юридических консультаций консультативным механизмом и содействия в контексте предотвращения споров и альтернативных методов урегулирования споров. |
Similarly, CoE-ECRI stated that minorities groups continued to lag behind Estonians in the employment and referred to figures of 2007 which indicated that the unemployment level among Estonians was 3.6 percent while among other ethnic groups it was 6.9 percent. |
ЕКРН также отметила, что группы меньшинств находятся в менее благоприятном положении на рынке труда, чем эстонцы, и указала на данные за 2007 год, согласно которым уровень безработицы среди эстонцев составлял 3,6%, а среди других этнических групп - 6,9%. |
Similarly, protection from unlawful arrest and detention is provided for in the Constitution, and persons who fall victim to such arrest and detention are entitled to petition the Court for redress and compensation. |
В Конституции предусмотрена также защита от незаконного ареста и задержания, и лица, подвергшиеся такому аресту и задержанию, могут обращаться в этот суд с требованием о возмещении ущерба и компенсации. |
Similarly, we believe that the announcement by creditors of their intention to cancel the Sudan's foreign debts would dispel concerns about the referendum on Southern Sudan and the negotiations between the two parties regarding the post-referendum arrangements. |
Мы также считаем, что объявление кредиторами их намерения аннулировать внешние долги Судана устранило бы озабоченность по поводу референдума в южной части Судана и переговоров между двумя сторонами по вопросу о договоренностях после референдума. |
Similarly, the global health agenda must receive continued priority, especially given the fact that most countries are lagging behind in meeting health-related MDGs, particularly those related to maternal health. |
Постоянное приоритетное внимание должно также уделяться глобальной повестке дня в области здравоохранения, тем более что большинство стран отстает от графика достижения ЦРДТ в области здравоохранения, особенно тех, которые касаются охраны материнства. |
Similarly, the Review Conference reaffirmed the role of the IAEA in safeguards verification, with a view to preventing the diversion of nuclear energy from peaceful uses, and in the promotion of nuclear safety and nuclear security. |
На Конференции участников Договора была также подтверждена роль МАГАТЭ в осуществлении режима гарантий и проверки с целью предотвращения переключения ядерной энергии с мирного применения на военное в виде ядерного оружия, а также в содействии обеспечению ядерной безопасности. |
Similarly, the Regional Project Office for the Baltic States and the Project Office in Romania will complete their HIV project at the end of 2010. |
Региональное отделение по проектам для государств Балтии и отделение по проектам в Румынии также завершат осуществление своих проектов по ВИЧ к концу 2010 года. |
Similarly, the source argues that the Court did not pay sufficient attention to the fact that Ms. Wangmo was unaware that individuals with whom she maintained e-mail contact were considered enemies of Bhutan. |
Источник также заявляет, что суд не уделил достаточного внимания тому обстоятельству, что г-жа Вангмо не знала, что лица, с которыми она вела электронную переписку, считаются врагами Бутана. |
Similarly, quite a few are expected to continue to face more restricted access to capital inflows, while the level of official development assistance remains short of the commitments made as part of the global partnership for development. |
Точно также ожидается, что довольно много стран будут по-прежнему сталкиваться с ограниченностью притока капитала, пока объем официальной помощи в целях развития не достигнет уровня, предусмотренного обязательствами в контексте глобального партнерства в целях развития. |
Similarly, another important mechanism that has been introduced is the public oversight and participation that organized civil society will use to oversee public administration in all levels of the State, companies and public, private and mixed institutions that manage fiscal resources. |
Аналогично, конституция устанавливает другой важный механизм, а именно участие и общественный контроль, посредством которого организации гражданского общества могут осуществлять контроль за работой всех государственных учреждений и институтов, а также находящихся в частной и смешанной собственности предприятий, работающих с бюджетными ресурсами. |
Similarly, a 2007 UNICEF report indicated that the Caribbean is prone to natural disasters and the countries in the subregion, including Saint Lucia, frequently face hurricanes, tropical storms, landslides, earthquakes and/or volcanoes, drought and floods. |
В опубликованном в 2007 году докладе ЮНИСЕФ также отмечено, что в странах Карибского бассейна, в том числе в Сент-Люсии, часто случаются стихийные бедствия, например ураганы, тропические штормы, оползни, землетрясения и (или) извержения вулканов, засуха или наводнения. |
Similarly, with wider participation of stakeholders, national plans of action in areas of education and health, in women empowerment, in the rights and development of the child, the PWDs and senior citizens are being implemented. |
Аналогично этому, в реализации национальных планов действий, посвященных проблемам образования и здравоохранения, расширению прав и возможностей женщин, правам ребенка и развитию детей, а также правам инвалидов и престарелых, все более широкий круг заинтересованных сторон принимает участие в их осуществлении. |
Similarly, the statutes and rules of the Special Court for Sierra Leone (SCSL) and the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC) contain provisions for the protection of victims and witnesses. |
Аналогичным образом, соответствующие положения содержатся также в уставах и правилах Специального суда по Сьерра-Леоне (СССЛ) и Чрезвычайных палат в судах Камбоджи (ЧПСК). |
Similarly, the Group has obtained further eyewitness accounts, as well as confirmation from interlocutors in the Democratic Republic of the Congo and Burundian security services, that during the months of July and August 2009, several FDLR elements were observed fleeing FARDC military operations into Burundi. |
Аналогичным образом, Группа получила дополнительные показания свидетелей, подтвержденные также опрошенными лицами в Демократической Республике Конго и сотрудниками бурундийских служб безопасности, о том, что в течение июля и августа 2009 года они видели несколько боевиков ДСОР, бежавших из района военных операций ВСДРК в Бурунди. |
Similarly, the Government has failed to rebut the allegation that another of Mr. Tabarzadi's attorneys, Mr. Mohammad Oliyaeifard, was also arrested and imprisoned, in part for his representation of Mr. Tabarzadi. |
Аналогичным образом правительство не смогло опровергнуть утверждение о том, что еще один адвокат г-на Табарзади, г-н Мохаммад Алияфар, также был арестован и заключен в тюрьму отчасти за представление интересов г-на Табарзади. |
Similarly, in Estonia, a complaint may be filed with an administrative court, which is required to make a decision within the same or next day; the organizers may also launch a complaint with the Estonian Ombudsman. |
Кроме того, в Эстонии можно подать жалобу в административный суд, который обязан принять решение в течение того же или следующего дня; организаторы могут также направить жалобу эстонскому Омбудсмену. |