Beyond the participation rate, the success rate for girls is also lower than it is for boys, and girls are more likely to drop out. Similarly, a relatively small proportion of teachers are women, and the proportion declines at higher levels. |
Помимо представленности, у девочек также ниже, чем у мальчиков и уровень успеваемости, и девочки чаще мальчиков бросают школу; женщины также слабо представлены в преподавательском составе, и их число уменьшается по мере продвижения к системе высшего образования. |
Similarly, they emphasized the need to continue to work to combat terrorism, particularly in relation to the global problem of drugs and related crimes, and underlined the fact that the fight against terrorism should be carried out with full respect for international law and human rights. |
Они также подчеркнули необходимость продолжения борьбы с терроризмом, особенно с учетом глобальных проблем, касающихся наркотиков и связанных с ними преступлений, а также тот факт, что борьба с терроризмом должна вестись на основе полного соблюдения норм международного права и прав человека. |
Similarly, economic, social and cultural rights, such as the rights to work, adequate food and housing, health, education and to take part in cultural life, may be adversely affected. |
Точно также это может иметь негативные последствия и для экономических, социальных и культурных прав, таких как право на труд, достаточное питание и жилище, охрана здоровья, образование и участие в культурной жизни. |
Similarly, articles 21 and 22 of the Framework Convention for the Protection of National Minorities of 1 February 1995 also limits the potential to interpret the Convention: |
Аналогичным образом статьи 21 и 22 Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств от 1 февраля 1995 года ограничивают также возможность давать толкование последней: |
Similarly, EITI could go beyond transparency in government revenues to cover transparency in the distribution of revenue as well as transparency of the revenues of local authorities. |
Аналогичным образом ИТДП могла бы касаться не только транспарентности государственных поступлений, но и охватывать транспарентность в распределении поступлений, а также транспарентность поступлений местных органов власти. |
Similarly, it was not clear whether investigations by the Ombudsman were limited to violations committed by government officials, or whether the conduct of private individuals was also liable to such investigation. |
Аналогичным образом, ему непонятно, ограничиваются ли расследования, проводимые омбудсменом, только нарушениями, совершаемыми правительственными должностными лицами, или же такие расследования могут проводиться также и в отношении частных лиц. |
Similarly, the AGBM could also examine means to facilitate information sharing on the construction of new energy-efficient buildings, including standards, as well as cooperative actions related to the research, development and demonstration of new energy-efficient building technologies. |
В этой связи СГБМ могла бы также изучить средства содействия обмену информацией о сооружении новых энергоэффективных зданий, включая стандарты, а также о совместных действиях по изучению, разработке и демонстрации новых энергоэффективных технологий строительства. |
We would like also to thank the Secretary-General and his Special Representative for their dedication and tireless efforts for peace and stability in Somalia. Similarly, we also want to thank the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations for their efforts. |
Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря и его Специального представителя за их самоотверженность и неустанные усилия по обеспечению мира и стабильности в Сомали. Кроме того, мы хотим также выразить признательность Департаменту по политическим вопросам и Департаменту операций по поддержанию мира за проводимую ими работу. |
Similarly, non-governmental organizations also participate with their proposals in the preparation of annual reports on the status of human rights in Croatia, as well as in the preparation of reports submitted by Croatia to international institutions. |
Аналогичным образом, неправительственные организации принимают также участие в подготовке ежегодных докладов о положении в области прав человека в Хорватии, представляя свои предложения, а также участвуют в подготовке докладов, представляемых Хорватией международным учреждениям. |
Similarly, clear importance had been given to the enjoyment of fundamental rights by girls, including in relation to a minimum legal age of marriage, the prohibition of early or forced marriage, as well as to the essential importance of national implementation of international instruments. |
При этом подчеркивалось также важное значение, придаваемое осуществлению основных прав девочек, в том числе в связи с установленным законом минимальным возрастом вступления в брак и запрещением раннего или принудительного вступления в брак, а также роли осуществления международных документов на национальном уровне. |
Similarly, I would like to extend our condolences to Samoa and the Philippines with regard to the devastation and loss of life caused, respectively, by the tsunami and typhoon. |
Я хотел бы также выразить наши соболезнования Самоа и Филиппинам в связи с разрушениями и унесенными жизнями в результате обрушившихся на них, соответственно, цунами и тайфуном. |
Similarly, in basing its actions on the rule of law, the International Court of Justice contributes at the same time to the interpretation and development of international law in accordance with respect for the rule of law at the international level. |
Руководствуясь в своих действиях нормами права, Международный Суд тем самым содействует также толкованию и развитию международного права на основе уважения этих норм на международном уровне. |
Similarly, we are gratified to note the Alliance for the Sustainable Development of Central America, adopted by the Presidents of Central America in Managua, as well as efforts made in the area of economic integration. |
Нам приятно также упомянуть Альянс в целях устойчивого развития Центральной Америки, созданный в Манагуа президентами Центральной Америки, а также усилия, предпринятые в области экономической интеграции. |
Similarly, President Cardoso has promoted the development of partnerships in all continents, pursuing well-balanced negotiations for the establishment of free trade areas, in particular with the European Union, as well as with the countries taking part in the Free Trade Area of the Americas process. |
Президент Кардозу также выступает в поддержку развития партнерства на всех континентах в целях проведения тщательно взвешенных переговоров по вопросам создания зон свободной торговли, в частности с Европейским союзом, а также со странами-участницами зоны свободной торговли в рамках американского процесса. |
Similarly, we are pleased by the partnership established between the United Nations and the OAU through the United Nations Development Programme to strengthen OAU capacities in the prevention, management and settlement of conflicts and through the Trust Fund created to that end. |
Мы также с удовлетворением отмечаем партнерство, которое налажено между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций в целях укрепления потенциала ОАЕ в области предотвращения, разрешения и урегулирования конфликтов, а также созданного в этом контексте Целевого фонда. |
Similarly, with respect to financing for development, Jamaica urged that preparations for the third International Conference on Financing for Development, to be held in Addis Ababa in July 2015, should build on the foundation laid in Monterrey and Doha. |
Говоря о финансировании развития, делегация Ямайки также настаивает на том, чтобы в основу подготовки третьей Международной конференции по финансированию развития, которая должна состояться в июле 2015 года в Аддис-Абебе, легли принципы Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации о финансировании развития. |
Similarly, turnover rates among international staff have fallen by a third, from 11 per cent in 2009/10 to 7.7 per cent in 2013/14; |
Также, показатель текучести кадров среди международных сотрудников сократился на одну треть - с 11 процентов в 2009/10 году до 7,7 процента в 2013/14 году; |
Similarly, with regard to the Mission's information technology equipment holdings, the Mission took immediate steps to optimize its holdings by writing off technologically obsolete equipment while minimizing the purchase of replacements |
Миссия также приняла незамедлительные меры по оптимизации количества имеющегося на ее балансе информационно-технического оборудования путем списания технически устаревшего оборудования при одновременной минимизации расходов на покупку нового |
Similarly, reports and manuals have been prepared on the status of the rights of older persons (September 2011), the status of the rights of persons with disabilities (September 2011) and the prevention and management of conflicts between farmers and herders (2010). |
Были также подготовлены доклады и пособия, которые касались положения с соблюдением прав пожилых людей (сентябрь 2011 года), прав инвалидов (сентябрь 2011 года) и предупреждения и разрешения конфликтов между земледельцами и скотоводами (2010 год). |
Similarly, it would be misleading to consider only formal meetings, emphasized another speaker, given the frequent meetings of sanctions committees, informal discussions outside the Council chamber and its informal consultations room, and discussions with other interlocutors. |
Как подчеркнул еще один выступавший, точно также было бы неверно брать в расчет одни лишь официальные заседания, поскольку часто проводятся заседания комитетов по санкциям, неофициальные обсуждения вне зала заседаний Совета и в зале Совета для неофициальных консультаций, а также дискуссии с другими участвующими сторонами. |
Similarly, population ageing has major implications for health and health care, family composition, living arrangements, as well as economic growth and labour markets |
Точно также с проблемой старения связаны серьезные последствия для медицины и здравоохранения, состава семьи, уклада жизни, а также экономического роста и рынков труда. |
Similarly, the UNMISS Recovery Reintegration and Peacebuilding Section played a vital role in facilitating state-level coordination, fostering collaboration and ensuring information exchange among the agencies, funds and programmes at the state level and the Mission, as well as between state-level and country headquarters. |
Точно так же Секция восстановления, реинтеграции и миростроительства МООНЮС играла жизненно важную роль в содействии координации на уровне штатов, развитии взаимодействия и обеспечении обмена информацией между учреждениями, фондами и программами на уровне штатов и Миссией, а также между штабами в штатах и штаб-квартирой. |
Similarly, the draft national food security bill prepared by civil society in Malawi anticipates the creation of a specific trust fund to finance food security policies placed under the umbrella of the council that the bill aims to create. |
Аналогичным образом, проектом закона Малави о национальной продовольственной безопасности, подготовленным гражданским обществом, предусматривается учреждение специального целевого фонда для финансирования политики продовольственной безопасности под эгидой совета, создание которого также предусматривается этим законом. |
Similarly, the Panel observed that the national police, armed forces and Executive Protection Service stockpiles contained weapons that had been damaged or were otherwise unusable, in addition to amounts of expired, damaged or otherwise unusable ammunition. |
Кроме того, Группа отметила, что в арсеналах национальной полиции, вооруженных сил и Службы охраны должностных лиц имелись поврежденное оружие или оружие, которое невозможно использовать по иным причинам, а также определенное количество просроченных, поврежденных или непригодных по иным причинам боеприпасов. |
Similarly, persons who perform tasks or duties of an employee job held by a family member living in the same or in another household should also be classified as employed; |
Аналогичным образом лица, которые осуществляют функции или обязанности наемного работника на рабочем месте другого члена семьи, проживающего в одном и том же или другом домохозяйстве, должны также классифицироваться в качестве занятых; |