Similarly, a vocational training programme is being finalized for ex-combatants of the 23 May Alliance and for young people from the three northern regions. |
Помимо этого, на стадии завершения находится организация программы профессиональной подготовки, предназначенной для бывших комбатантов из Альянса 23 мая, а также молодежи из трех районов севера страны. |
Similarly, a portion of the super swing space within basement package three was due to be handed over in June 2011 but has not been. |
Передача части верхних подменных помещений в рамках третьего пакета работ на цокольных этажах была запланирована на июнь 2011 года, но также не состоялась. |
Similarly, in the Darfur situation we call on all States, and the Sudanese authorities in particular, to cooperate fully with the Court and to comply with their legal obligations under Security Council resolution 1593 (2005). |
Аналогичным образом, в связи с ситуацией в Дарфуре мы также призываем все государства и правительство Судана, в частности, к полному сотрудничеству с Судом и соблюдению своих юридических обязательств, проистекающих из резолюции 1593 (2005) Совета Безопасности. |
Similarly, the Electoral Assistance Division and the Mediation Support Unit of the Department of Political Affairs, as well as the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, offer niche expertise in their respective areas. |
Кроме того, Отдел по оказанию помощи в проведении выборов и Группа поддержки посредничества, которые входят в состав Департамента по политическим вопросам, а также Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека предоставляют специалистов по узким областям, входящим в сферу компетенции этих структур. |
Similarly, she established contact with commanders of the Free Syrian Army, as well as with representatives of the Sudan People's Liberation Movement-North to discuss ways of addressing grave violations, including the recruitment and use of children. |
Подобным же образом она наладила связи с командирами Свободной сирийской армии, а также с представителями Народно-освободительного движения Судана (Север) в целях обсуждения способов борьбы с серьезными нарушениями, в том числе вербовкой и использованием детей. |
Similarly, in the specialized agencies, voluntary contributions are funding core activities in some instances, such as the aviation security programme of the International Civil Aviation Organization (ICAO). |
В специализированных учреждениях добровольные взносы в некоторых случаях также используются для финансирования основной деятельности, такой как программа авиационной безопасности в Международной организации гражданской авиации (ИКАО). |
Similarly, a representative survey covering European governmental institutions indicated that the average age in national governments is approximately four years younger than in the United Nations system. |
Представительное обследование правительственных учреждений в Европе также показало, что средний возраст сотрудников национальных государственных учреждений приблизительно на четыре года ниже, чем в системе Организации Объединенных Наций. |
Similarly, we need to deepen our understanding of the social and economic challenges faced by poor people and developing countries, while recognizing that thresholds should not be used to define growth ceilings. |
Нам необходимо также глубже проникнуть в суть тех социально-экономических проблем, с которыми сталкиваются малоимущие группы людей и развивающиеся страны, при том понимании, что ограничения не должны применяться для установления предельных уровней роста. |
Similarly, the leader of the Hizb-i Islami faction, Gulbuddin Hekmatyar, made a public statement for the occasion in which he emphasized the protection of civilians. |
Гульбеддин Хекматияр, возглавляющий группировку Хезбе ислами, также выступил по этому случаю с публичным заявлением, в котором он подчеркнул необходимость защиты гражданского населения. |
Similarly, in Afghanistan, the ability of UNAMA staff to engage with interlocutors in undertaking mandated tasks and activities has been increasingly restricted in different areas of the country because of security concerns. |
В Афганистане возможности персонала МООНСА поддерживать контакты со своими партнерами для решения стоящих перед ними задач и осуществления своей деятельности также оказались все более ограниченными в различных районах страны по соображениям безопасности. |
Similarly, OHCHR human rights experts participated in a workshop for East African law enforcement officers and prosecutors hosted by the Executive Directorate in Kampala from 7 to 9 May 2013. |
Эксперты по вопросам прав человека УВКПЧ приняли также участие в практическом семинаре для сотрудников правоохранительных органов и прокуроров восточноафриканских стран, который Исполнительный директорат организовал 7 - 9 марта 2013 года в Кампале. |
Similarly, I encourage all stakeholders to ensure that the elections be held in accordance with the current timeline, in a peaceful and orderly manner and free from violence. |
Я также призываю все заинтересованные стороны принять меры для того, чтобы выборы прошли в соответствии с графиком, мирно и организованно и без насильственных инцидентов. |
Similarly, the Committee was informed that the cholera component of the appeal for the 2014 humanitarian action plan for Haiti had garnered only 18 per cent funding. |
Комитету было также сообщено, что на касающийся борьбы с холерой компонент призыва к финансированию плана гуманитарной деятельности 2014 года для Гаити было получено лишь 18 процентов требующихся финансовых средств. |
Similarly, the United Nations Budget Information System is running on dated architecture that was developed in the early 2000s and does not facilitate the Programme Planning and Budget Division's current data requirements. |
Система бюджетной информации Организации Объединенных Наций также работает на базе устаревшей инфраструктуры, которая была создана в начале 2000-х годов, и не содействует удовлетворению нынешних потребностей Отдела по планированию программ и бюджету в данных. |
Similarly, investments in infrastructure work better if they support the models of production and markets that are appropriate to smallholders and, furthermore, these investments would need to be bolstered by measures to secure tenure rights. |
Инвестиции в инфраструктуру также являются более эффективными, если они поддерживают производственные и рыночные модели, подходящие для мелких землевладельцев, и, кроме того, эти инвестиции должны подкрепляться мерами по обеспечению гарантий прав пользования землей. |
Similarly, to address the need for improved accountability, the process of year-end performance assessments will be expanded to include certain other United Nations entities whose executive heads are under the authority of the Secretary-General, such as the research and training institutes. |
Также для удовлетворения потребности в усовершенствованной подотчетности процесс служебной аттестации в конце года будет расширен с целью включения в него ряда других структур Организации Объединенных Наций, административные руководители которых подчиняются Генеральному секретарю, в частности исследовательских и образовательных учреждений. |
Similarly, UNFPA emphasizes that the development of its strategic plan was shaped by, inter alia, the United Nations Conference on Sustainable Development held in 2012. |
ЮНФПА также подчеркивает, что при разработке своего стратегического плана он ориентировался, в частности, на итоги Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, состоявшейся в 2012 году. |
Similarly, a second discussant noted that wrap-up sessions could be part review and part preview, and held periodically, if not monthly. |
Второй участник дискуссии отметил также, что итоговые заседания могут быть частью обзора и частичного обзора и проводиться периодически, если не ежемесячно. |
Similarly, it is expected that there will no longer be a backlog in the publication of the Yearbook (English and French) by the end of the current biennium. |
Также ожидается, что к концу текущего двухгодичного периода уже не будет отставания в публикации «Ежегодника» (на английском и французском языках). |
Similarly, the Committee was informed that the proposal to abolish the P-3 Electoral Affairs position in Benghazi had been based on the increased capacity of the High National Election Commission and the deteriorating security environment. |
Комитету также сообщили, что предложение упразднить должность сотрудника по вопросам проведения выборов класса С-З в Бенгази было сделано с учетом укрепления потенциала Высокой национальной избирательной комиссии и одновременно ухудшения обстановки в плане безопасности. |
Similarly, WHO conducted rapid health and nutrition assessments and procured and distributed essential medicines, basic medical and laboratory supplies and equipment to flood-affected health facilities. |
ВОЗ также проводила оперативную оценку состояния здоровья и питания и организовывала закупки и поставки основных лекарственных средств, основных медицинских и лабораторных принадлежностей и оборудования для пострадавших от наводнения медицинских учреждений. |
Similarly, it was unclear whether financial sanctions could be suspended until differences of opinion on quarterly verification reports had been fully resolved and what remedies would be available to troop-contributing countries to defend their interests. |
Также непонятно, может ли применение финансовых санкций быть отложено до полного урегулирования разногласий по поводу квартальных докладов об инспекторской проверке и какими средствами будут располагать предоставляющие войска страны для защиты своих интересов. |
Similarly, he underlined the need to find incentives to encourage the permanent members to refrain from casting vetoes when they continued to have at least symbolic importance. |
Кроме того, он подчеркнул также необходимость найти стимулы к тому, чтобы постоянные члены воздерживались от применения вето, которое сохраняет по меньшей мере символическое значение. |
Similarly, scientific evidence may help in assessing whether incriminating statements were made under torture and should therefore be excluded at trial, and assist States to fulfil their obligations towards non-refoulement, reparations and rehabilitation. |
Помимо этого, научные данные судебно-медицинской экспертизы могут помочь в оценке того, были ли уличающие заявления сделаны под пыткой и, следовательно, надо ли их исключить на стадии судебного разбирательства, а также помочь государствам выполнять их обязательства в отношении невыдворения, возмещения и реабилитации. |
Similarly, efforts to resolve a case with field mission management are made by telephone and e-mail, which adds to the amount of time required and raises issues related to ensuring clear and confidential communications, working around time differences, and translation. |
Кроме того, попытки урегулировать дело с руководством полевых миссий предпринимаются по телефону и электронной почте, что увеличивает временные затраты и обусловливает необходимость обеспечения бесперебойной и конфиденциальной связи с учетом разницы во времени, а также письменного и устного перевода. |