Similarly, women often receive lower remuneration than men for work of equal value in both the formal and informal sectors. |
Женщины также зачастую получают меньшее, чем мужчины, вознаграждение за равный труд как в формальном, так и неформальном секторе экономики. |
Similarly, we believe that national Governments have the responsibility to provide a supportive environment through sound governance and economic policies. |
Мы также считаем, что правительства стран несут ответственность за обеспечение благоприятных условий для этой работы за счет эффективного управления и соответствующих экономических стратегий. |
Similarly, we look forward to a comprehensive and equitable approach to dealing with the problem of energy prices. |
Мы также с нетерпением ожидаем разработки всеобъемлющего и справедливого подхода к решению проблемы цен на энергоресурсы. |
Similarly, a number of transboundary rivers in Western Europe as well as Central Europe are in "high and good status". |
Аналогичным образом, ряд трансграничных рек Западной и Центральной Европы также имеют "отличные или хорошие параметры". |
Similarly to the overall results, the TOS-ICP members also stress the importance of public policy measures targeting firms. |
В русле общих результатов члены ГС-ПИК также подчеркивают важность мер государственной политики, направленных на поддержку компаний. |
Similarly, free programmes for the obtaining of identity cards and birth certificates are also helping to improve access to education. |
В этой же связи осуществление программы выдачи бесплатных удостоверений личности также способствует созданию более благоприятных условий для поступления в школы. |
5.4 Similarly, the State party submits that the claims under article 24 were not brought before the domestic courts. |
5.4 Аналогичным образом государство - участник отмечает, что жалобы по статье 24 также не выдвигались в национальных судах. |
Similarly, there have also been recent reforms in the area of humanitarian and recovery work of the United Nations. |
Аналогичным образом, в такой сфере деятельности Организации Объединенных Наций, как гуманитарная помощь и восстановление, недавно также имели место реформы. |
Similarly, the College is very appreciative of voluntary contributions received from Member States and others. |
Колледж также очень признателен государствам-членам и другим сторонам, которые делают добровольные взносы. |
Similarly, the Security Section has been part of the Administrative Support Department since September 2007. |
С сентября 2007 года Секция по вопросам безопасности также входит в состав Департамента административной поддержки. |
Similarly, inflation in Western Europe reached 3.6 per cent in March, driven by energy and food prices. |
В Западной Европе, также под воздействием роста цен на энергоносители и продовольствие, темпы инфляции достигли в марте 3,6 процента. |
Similarly, a number of Christians and Parsis have made it to the top of civil and political bureaucracy in Pakistan. |
Также многие христиане и парсы в Пакистане дослужились до верхушки гражданской и политической иерархии. |
Similarly, Switzerland relied on the authorities in the affected Party. |
Швейцария также полагается на органы власти в затрагиваемой Стороне. |
Similarly, we agree that the National Police should strictly comply with the provisions of the special legislation relating to them. |
Мы также согласны с тем, что Национальная полиция должна неукоснительно следовать тому, что ей предписывает специальное законодательство. |
Similarly, we call for a preventive approach to the management of crises and conflicts. |
Мы призываем также к применению превентивного подхода к урегулированию кризисов и конфликтных ситуаций. |
Similarly, the World Bank and the International Monetary Fund must be fully engaged. |
Необходимо также в полном объеме подключить Всемирный банк и Международный валютный фонд. |
Similarly, the General Assembly continued to adopt resolutions, by virtual consensus, on several aspects of the issue. |
Генеральная Ассамблея также продолжала принимать, практически консенсусом, резолюции по ряду аспектов этой проблемы. |
Similarly, non-governmental organizations should be working for the betterment of the country instead of meddling in its internal affairs. |
Неправительственные организации также должны действовать на благо страны, а не вмешиваться в ее внутренние дела. |
Similarly, the change from smallholder agricultural production for local consumption to large agribusiness has also affected the situation. |
Аналогичным образом, изменение ситуации и переход от мелкого производства для удовлетворения местных потребностей к крупному агропромышленному производству также влияют на существующее положение. |
Similarly, macroeconomic and fiscal management, legal and regulatory frameworks and national development strategies have also improved. |
Аналогичным образом повысилось качество макроэкономического и фискального управления, правовой и регламентационной базы, а также стратегий национального развития. |
Similarly for countries, borrowing from abroad can be productive or unproductive. (p. 256). |
Точно также и для стран - заимствование средств за рубежом может быть продуктивным или непродуктивным» (стр. 256). |
Similarly, with regard to the management of chemicals in agriculture, FAO advocates integrated pest management as the preferred strategy. |
Также в том, что касается использования химических веществ в сельском хозяйстве, ФАО придерживается комплексной стратегии борьбы с вредителями. |
Similarly, Hungary is preparing a parliamentary act which will recognize the Hungarian sign language as an official language. |
В Венгрии также разрабатывается парламентский закон о признании в стране языка жестов в качестве официального языка. |
Similarly, national courts trying children for international crimes must also uphold their rights in accordance with international standards for juvenile justice. |
Национальные суды, рассматривающие дела о совершении детьми международных преступлений, также должны обеспечивать соблюдение их прав в соответствии с международными стандартами отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Similarly, an unqualified and indiscriminate response to terrorism may often be counterproductive. |
Неквалифицированный и неизбирательный ответ на терроризм также может часто быть контрпродуктивным. |