Примеры в контексте "Similarly - Также"

Примеры: Similarly - Также
The Act also recommended compulsory part-time education for all young people until the age of 18, but this provision was dropped so as not to overburden the post-war spending budget (as had happened similarly with the Act of 1918). Закон 1944 года также рекомендовал обязательное дополнительное образование для всей молодёжи в возрасте до 18 лет, однако эта оговорка была отменена ради экономии бюджетных средств, ссылаясь на послевоенное время - та же судьба постигла аналогичную оговорку Закона 1918 года.
India will need to improve its education system dramatically, both at the secondary and tertiary level, and make similarly large advances in basic sanitation (not to mention implementing my review's recommendations for combating AMR). Индии нужно будет радикально улучшить свою систему образования (и на школьном уровне, и на университетском), а также совершить не менее радикальные шаги по повышению базового уровня гигиены (не говоря уже о мерах, рекомендованных нашей комиссией по борьбе с устойчивостью к антибиотикам).
Equally aware of the importance of vocational training, it had also instituted a highly successful programme aimed at instructing girls with an eye to job-market requirements, as well as similarly successful literacy campaigns. В равной степени сознавая важность профессионально-технической подготовки, оно также учредило весьма успешную программу, нацеленную на профессиональную подготовку девушек с учетом потребностей рынка рабочей силы и провело столь же успешные кампании по обучению грамоте.
The Board also reviewed the adequacy of guidelines available to claimants to assist in the completion and submission of claims and found that, similarly, only limited guidance had been provided. Комиссия ревизоров изучила также вопрос об адекватности руководящих принципов, которыми могут пользоваться заявители при подготовке и представлении претензий, и убедилась в их ограниченной полезности.
The ruling was confirmed after an appeal by the British Ambassador to the Philippines, and subsequent efforts directed from the United Kingdom to the Bureau of Immigration and the Supreme Court in order to recover these fees proved similarly unavailing. Это решение было подтверждено, несмотря на ходатайство британского посла на Филиппинах, причем последующие попытки Соединенного Королевства взыскать уплаченные суммы в Иммиграционном бюро и Верховном суде также не дали желаемых результатов.
Elsewhere, other regional bodies, for example the Organization of African Unity Commission of Twenty on Refugees, could similarly engage in activities that may further the process of follow-up. В других районах другие региональные органы, например Комиссия двадцати Организации африканского единства по вопросам беженцев, также могли бы проводить деятельность, способствующую последующим мерам по осуществлению решений.
The similar report of the Office of Internal Oversight Services on recruitment in 20022 found that the selections made were similarly well dispersed and reflective of significant progress in regard to the recruitment of female candidates. В аналогичном докладе Управления служб внутреннего надзора по набору в течение 2002 года2 было отмечено, что отобранные кандидаты представляли также «довольно широкий спектр стран» и отражали значительный прогресс в плане набора кандидатов-женщин.
It similarly applies if a local failure of the structure is likely to result in a catastrophic collapse of the surrounding ground into the tunnel, serious damage being caused on the surface or another structure being jeopardized. Он применяется также в том случае, когда локальное разрушение конструкции может привести к катастрофическому завалу туннеля обрушивающимися породами, повлечь за собой серьезный ущерб на поверхности или поставить под угрозу какое-либо другое сооружение.
The war in the Congo, subsumed in myriad categories of ethnicity, regionalism and warlordism, similarly has been the basis for communal violence that killed over 3 million people in the last five years alone. Война в Конго, обусловленная различными межэтническими и местническими распрями и конфликтами между отдельными военизированными группировками, также послужила причиной межобщинного насилия, в результате которого только за последние пять лет погибли свыше трех миллионов человек31.
Where a family farm takes the legal form of a company the farmer-directors are not, from a legal perspective, self-employed but rather are salaried employees of their own companies, and any dividends they may receive are similarly not strictly income from self-employment. Когда семейная ферма принимает юридическую форму компании, фермеры-директоры становятся с юридической точки зрения несамозанятыми, а наемными работниками своих собственных компаний, и любые дивиденды, которые они могут получать, также не являются в строгом смысле этого слова доходами от самозанятости.
Chemistry and biochemistry are similarly solid - there are some things we don't understand about the body, but it is believed that the basic machinery of how cells and molecules interact is known. Химия и биохимия также хорошо понятны - имеются некоторые относящиеся к телу вещи, в которых мы не разобрались, но полагается, что базовые механизмы взаимодействия клеток и молекул уже известны.
The report of the mission is a comprehensive assessment of the situation in Afghanistan, and Ambassador Oshima's briefing today was similarly thorough and thought-provoking. В докладе миссии дается всеобъемлющая оценка ситуации в Афганистане, и сегодняшний брифинг посла Осимы также носил весьма подробный характер, дав нам пищу для размышлений.
Indeed, it may similarly be incompatible with the right contained in article 25 to deny to the individual voter, on pain of legally prescribed disadvantage, any possibility whatsoever of manifesting his or her non-cooperation with the process. Несовместимым с правом, закрепленным в статье 25, может быть также и лишение отдельного избирателя, под угрозой установленного законом наказания, какой бы то ни было возможности демонстрировать свое неучастие в этом процессе.
A letter from the National Democratic Alliance (Sudan) Australia Branch (NDA), dated 5 February 1998, addressed "to whom it may concern" similarly displays a lack of specific knowledge of the complainant's circumstances or background. В письме австралийского отделения Национального демократического альянса Судана (НДА) от 5 февраля 1998 года, адресованного "тем, кого это касается", также нет конкретных сведений о положении или фактах биографии заявителя.
The General Assembly, in its resolution 63/111, among others, similarly recognized the need for international cooperation in combating maritime piracy and called on States to take appropriate steps under their national laws to facilitate the apprehension and prosecution of suspected pirates. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/111 также признала необходимость международного сотрудничества в борьбе с морским пиратством и призвала государства принимать согласно их национальному законодательству надлежащие меры, способствующие задержанию и судебному преследованию тех, кто обвиняется в совершении актов пиратства.
Other attempts by UNOCI human rights officers to investigate reports of the existence of mass graves in Lakota and Issia were similarly impeded by FDS members and local administrative officials. Другие предпринимавшиеся сотрудниками ОООНКИ по правам человека попытки проведения расследования утверждений о существовании массовых захоронений в городах Лакота и Иссиа также были пресечены солдатами СОБ или руководителями местных административных органов.
Studies of early-generation microbicides have similarly failed to detect a prevention benefit, and disappointing results were reported on the HIV prevention potential of female diaphragms and community-based acyclovir treatment for herpes simplex virus type 2. Исследования бактерицидов предыдущего поколения также не выявили их профилактического действия, а изучение возможностей использования для профилактики ВИЧ женских влагалищных диафрагм и лечения вируса герпеса типа 2 ацикловиром не дали обнадеживающих результатов.
We are similarly pleased that, earlier this month, the International Monetary Fund finalized the re-allocation of special drawing rights on the basis of the $250 billion pledged by the Group of 20 at its meeting in April 2009. Мы также удовлетворены тем, что в начале этого месяца Международный валютный фонд завершил перераспределение специальных прав заимствования на основе 250 млрд. долл. США, о выделении которых объявила Группа двадцати на своей встрече в апреле 2009 года.
Austria similarly noted that the Federal Bureau of Anti-Corruption acts as a central reporting centre for all federal employees and provides a hotline for use in reporting suspected acts of corruption. Австрия также сообщила о том, что центральным органом, куда все федеральные служащие могут направлять сообщения о предполагаемых коррупционных деяниях и куда можно обращаться по специальной телефонной линии с такими сообщениями, является Федеральное бюро по борьбе с коррупцией.
He was replaced by Judge Arnulfo Arjona who likewise declared himself incompetent to assume jurisdiction, which was similarly rejected by the Plenary Court on 21 January 2000. Вместо него был назначен судья Арнульфо Архона, также сделавший заявление о своей некомпетентности рассматривать данное дело, которое было аналогичным образом отклонено судом полного состава 21 января 2000 года.
Reversing the ongoing erosion of human capital in the public sector in many countries will similarly require comprehensive planning and the creation of dedicated and highly qualified human resources management capacities in ministries and departments. Для того чтобы обратить вспять нынешнюю тенденцию к ослаблению человеческого потенциала в государственном секторе многих стран, необходимо будет также обеспечить всеобъемлющее планирование и подготовку преданных своему делу и высококвалифицированных руководителей в министерствах и департаментах.
However, they also recognized that RBM practices, though among the most mature of those in similarly placed organizations, had not succeeded in promoting strategic prioritization across UNDP, and results had been uneven. Тем не менее в них также признавалось, что практическая управленческая деятельность, ориентированная на достижение результатов, хотя она и организована более эффективно, чем в аналогичных организациях, не способствовала стратегической приоритезации в рамках всей ПРООН, и результаты были неодинаковыми.
The interests of third-country companies that have any affiliation with American companies are similarly damaged, as are those of banking institutions that carry out financial transactions with Cuba, regardless of the currency used. В такой же степени ущерб наносится и интересам компаний третьих стран, которые имеют какую-либо аффилиацию с американскими компаниями, а также с банковскими учреждениями, которые осуществляют финансовые сделки с Кубой независимо от валюты, которая используется в ходе таких операций.
Recent World Bank loans are similarly conditioned, in part, on "fiscal discipline." В свою очередь, одним из условий недавних ссуд Всемирного банка также была «финансовая дисциплина».
In CARICOM, we recognize and are appreciative of the increase extended by the United States President's Emergency Plan for AIDS Relief, and similarly, we acknowledge the assistance provided by the Federal Republic of Germany in support of PANCAP initiatives. Члены КАРИКОМ отмечают и высоко ценят выделение Соединенными Штатами дополнительных финансовых средств в рамках реализации Чрезвычайного плана президента Соединенных Штатов по оказанию помощи больным СПИДом, и мы признательны также за помощь, оказанную Федеративной Республикой Германия в поддержку инициатив ПАНКАП.