Similarly, the Report's characterization of the developed countries' trade policy as protectionist was an overstatement. |
В равной мере преувеличением является также содержащаяся в Докладе оценка торговой политики развитых стран как протекционистской политики. |
Similarly, the integration of various dimensions in peacekeeping missions established by the Council is nothing new either. |
Аналогичным образом, интеграция различных аспектов в рамках миротворческих миссий, учреждаемых Советом, также не является чем-то новым. |
Similarly, the Department shall be responsible for proposing staffing tables for new field missions. |
Помимо этого, Департамент будет также нести ответственность за подготовку предлагаемых штатных расписаний для новых полевых миссий. |
Similarly, under present arrangements, any international role in elections will also require voluntary contributions. |
Аналогичным образом, при нынешней системе любое участие международного сообщества в проведении выборов также потребует добровольных взносов. |
Similarly, it acknowledges the successful process of democratization in El Salvador and the holding of democratic elections in Nicaragua and Honduras. |
В нем также отмечается успешный процесс демократизации в Сальвадоре и проведение демократических выборов в Никарагуа и Гондурасе. |
Similarly, legal competences in the field of water management are divided among a number of ministries. |
Правомочия по управлению водными ресурсами также разделены между рядом министерств. |
Similarly, waste disposal of petrochemical products was a source of environmental concern. |
Удаление отходов нефтехимических продуктов также создает экологические проблемы. |
Similarly, the capacity of other relevant parts of the United Nations system for conflict prevention also needs to be strengthened. |
Необходимо также укрепить потенциал других соответствующих элементов системы Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов. |
Similarly, possibilities to promote greater competition in specific sectors should also be explored and a dialogue between consumers and investors should be promoted. |
Необходимо также изучать возможности для повышения уровня конкуренции в конкретных секторах и налаживать диалог между потребителями и инвесторами. |
Similarly, we welcome the participation in today's debate of eminent representatives of major regional organizations. |
Мы приветствуем также участие в сегодняшнем заседании видных представителей крупных региональных организаций. |
Similarly, it recommended that the report indicate what accomplishments the United Nations had achieved in this area. |
Было также рекомендовано, чтобы доклад содержал информацию о том, каких успехов в этой области достигла Организация Объединенных Наций. |
Similarly NGOs were very willing to participate in follow-up, but the Committee must react to the information they supplied. |
НПО также проявляют большое желание участвовать в последующих шагах, но Комитет должен реагировать на информацию, которую они присылают. |
Similarly, the system of international cooperation in peaceful nuclear endeavours relied on the observance of non-proliferation norms. |
Система международного сотрудничества в сфере ядерной деятельности, осуществляемой в мирных целях, также основана на соблюдении норм нераспространения. |
Similarly, other small- and medium-sized enterprises can, by providing employment opportunities, reduce social pressures and costs, including undesirable migration and welfare costs. |
Другие малые и средние предприятия также могут, создавая рабочие места, способствовать снижению социальной напряженности и социальных издержек, включая нежелательную миграцию и расходы на социальное обеспечение. |
Similarly, my country was encouraged by the steps that followed the signing of the Sharm el-Sheikh Memorandum. |
Мою страну также воодушевляют шаги, последовавшие за подписанием Шарм-эш-Шейхского меморандума. |
Similarly, the practice of international tribunals, when analysed carefully, was also not always very helpful. |
Аналогичным образом практика международных судов, как показывает тщательный анализ, также не всех случаях оказывается очень полезной. |
Similarly, costs incurred in respect of protective measures were also limited to those taken within these four States. |
Аналогичным образом расходы по принятию защитных мер также были ограничены издержками, понесенными в этих четырех государствах. |
Similarly, the regional bureaux and central units also faced tight time constraints in analysing the ROARs. |
Кроме того, региональные бюро и центральные подразделения также вынуждены были проводить анализ ГООР в крайне ограниченные сроки. |
Similarly, any discrimination against women for the same work is also outlawed. |
Запрещена также любая дискриминация женщин в сфере труда и занятости. |
Similarly, these statements cannot be completely equated with those made in application of an exclusionary clause. |
К тому же нельзя также полностью уподоблять эти заявления заявлениям, которые делаются в силу положений изъятия. |
Similarly, attempts to commit these criminal offences are also punishable, as well as unsuccessful solicitation as a form of participation. |
Кроме того, покушения на совершение этих уголовных правонарушений также являются наказуемыми, равно как и неудачное подстрекательство как форма соучастия. |
Similarly and under certain conditions, protective custody is also set out in the Defence Act. |
Режим превентивного задержания и его определенные условия также определяются в Законе об обороне. |
Similarly, the process of economic reform and structural adjustment in many developing countries has highlighted the importance of good governance and strong public institutions. |
Аналогичным образом процесс экономических реформ и структурной перестройки во многих развивающихся странах также продемонстрировал важное значение благого управления и эффективных государственных институтов. |
Similarly, a confession is not required in order for the provision of article 126 of the Penal Code to apply. |
Точно также, для применения положений статьи 126 Уголовного кодекса не требуется наличия признания. |
Similarly, it also did not require that the conduct involved should be treated as wrongful. |
Аналогичным образом она также не требует того, чтобы поведение, о котором идет речь, рассматривалось в качестве противоправного. |