Similarly, the euro-collapse scenario in which such countries successfully pressure the ECB to inflate, compelling Germany to abandon the euro, has shown no signs of developing. |
Точно также, сценарий краха евро, по которому такие страны успешно оказывают давление на ЕЦБ с целью вызвать инфляцию, принуждая Германию отказаться от евро, не обнаружил никаких признаков развития. |
Similarly, so-called "Social Funds," whereby communities design projects and compete for money, have enhanced participation and "ownership" of development projects. |
Точно также, так называемые «общественные фонды», где проекты, разрабатываемые местным населением, соперничают друг с другом за средства для их осуществления, привели к повышению участия населения и возникновению чувства собственности по отношению к проектам развития. |
Similarly, library services involve a number of steps, including acquisition of relevant publications, cataloguing and organizing acquisitions, and referencing and retrieving library holdings. |
Библиотечное обслуживание в свою очередь также включает ряд этапов, таких, как приобретение соответствующих публикаций, каталогизация и комплектование и ведение справочной картотеки по фондам библиотеки и поиск изданий. |
Similarly, the Partners-in-Development Programme has made significant contributions towards promoting dialogue between NGOs, Governments and donors as well as supporting community-based income generating and self-help initiatives. |
Аналогичным образом, программа "Партнеры по развитию" стала существенным вкладом в развитие диалога между НПО, правительствами и донорами, а также в поддержку проводимых на базе местных коллективов инициатив, направленных на создание источников доходов и организацию самопомощи. |
Similarly, the Convention does not attach importance to action to combat biopiracy or indigenous peoples' lack of control over the genetic resources in their lands and territories, including marine areas. |
К тому же, в КБР не уделяется внимания "биопиратству" и формулированию мер борьбы с этим явлением; в ней также не предусмотрены меры контроля за доступом к генетическим ресурсам на землях и территориях коренных народов, включая морские зоны. |
Similarly, policies and laws that encourage the peaceful resolution of labour conflicts within the framework of international norms and standards, and that protect collective bargaining opportunities, are needed. |
Вместе с тем необходимы политика и законы, способствующие мирному урегулированию трудовых конфликтов в рамках международных норм и стандартов, а также обеспечивающие сохранение возможностей в плане проведения переговоров между нанимателями и профсоюзами о заключении коллективного договора. |
Similarly, the long-term prediction of collision risk in any Earth orbit is also possible, based upon full population dynamics simulation. |
Равным образом, на основе полного моделирования динамики засоренности космического пространства обеспечивается также долгосрочное прогнозирование опасности столкновений с космическим мусором на любой околоземной орбите, включая орбиты с высоким эксцентриситетом. |
Similarly, harsher penalties apply to offences involving racism and xenophobia, including defamation of the nation or race and incitement to racial hatred. |
Кроме того, стали применяться более строгие меры уголовного наказания за противоправные деяния, связанные с расизмом и ксенофибией, такие, как диффамация нации и расы, а также разжигание расовой ненависти. |
Similarly, the 2008 General Assembly/Economic and Social Council report will also disaggregate the data for each of the major specialized agencies. |
Кроме того, в докладе, который будет представлен Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету в 2008 году, будут также приведены отдельные данные по каждому из крупнейших специализированных учреждений. |
Similarly, article 25 provides for the equal participation in public life of all citizens, without any of the distinctions mentioned in article 2. |
Вместе с тем Комитет хотел бы иметь информацию о характере таких мер и их соответствии принципам недискриминации, а также равенства перед законом и равной защиты закона. |
Similarly, the factors impeding women's development, such as backward customs and attitudes and violence, are held up to criticism. |
Кроме того, необходимо осудить те факторы, которые по-прежнему сдерживают прогресс в этом вопросе; к ним относятся пережитки прошлого в отношении обычаев и отсталый менталитет, а также проявления насилия. |
Similarly, the Mexican Government distributes milk every day to 4.2 million children and provides free tortillas to almost 6 million. |
В дополнение к этому правительство предусматривает ежедневную выдачу молока 4,2 миллиона детей Мексики, а также распространение бесплатных маисовых лепешек среди детей, число которых составляет почти 6 миллионов. |
Similarly, it should be recognized that OMV measures cannot guarantee detection of readily concealable or disguisable proscribed activities, such as computer-based weaponization studies or small-scale centrifuge cascade development. |
Следует также признать, что меры по осуществлению ПНК не могут гарантировать обнаружение запрещенных видов деятельности, которые легко можно скрыть или замаскировать, таких, как исследования по разработке с применением компьютеров образцов оружия или разработка по каскадному принципу эксплуатации центрифуг небольшой мощности. |
Similarly, regional seminars would undoubtedly also be useful for collecting information on the most diversified basis possible and for taking stock of recent developments on different continents. |
Аналогичным образом представляется также полезным проведение региональных семинаров для сбора информации на самой широкой основе, с тем чтобы позволить таким образом учесть последние события, имевшие место на различных континентах. |
Similarly, increasing participation of the private sector in supporting provision of social services, as illustrated by GAVI, is also opening new avenues for reducing preventable deaths. |
Все более активное участие частного сектора в усилиях по содействию предоставлению социальных услуг, как об этом свидетельствует Глобальный союз в области разработки вакцин и иммунизации (ГСВИ), также обеспечивает новые возможности для сокращения числа смертных случаев, которые можно предотвратить. |
Similarly, for sub-Saharan Africa, the poverty rate is expected to be 38 per cent in 2015, rather than 36 per cent. |
Также, по прогнозам, доля бедных в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, составит в 2015 году 38 процентов; в противном случае этот показатель равнялся бы 36 процентам. |
Similarly, the "fundamental" schools mentioned in Question 16 have been established, obviating the need for students to move to regional capitals to complete their primary education. |
В рамках этих задач также осуществлялось строительство, как об этом говорилось в ответе на вопрос 16, фундаментальных школ, в результате чего учащимся, закончившим начальную школу, не нужно ездить на учебу в административный центр региона. |
Similarly, Americans keep two million of their fellow citizens in jail: the cost of building the prisons and paying the jailers is also included in GDP. |
Американцы также держат в заключении два миллиона своих соотечественников: стоимость строительства тюрем и оплаты труда тюремщиков также включается в ВВП. |
Similarly, we would encourage the International Seabed Authority to continue its work, particularly on the elaboration of a balanced mining code that takes into account the interests of all States as well as environmental questions. |
Мы также хотел бы призвать Международный орган по морскому дну продолжать свою работу, особенно в отношении выработки сбалансированного кодекса разведки и разработки минеральных ресурсов морского дна, в котором бы учитывались интересы всех государств, а также экологические аспекты. |
Similarly, it was vital that there were a sufficient number of entry-level posts within the Organization, as new, younger recruits contributed to the revitalization of the Secretariat. |
Важно также, чтобы в Организации имелось достаточное количество должностей для новых сотрудников, поскольку привлечение новых молодых кадров оживляет работу Секретариата. |
Similarly, an investigation was supposedly undertaken, but the results have never been made known to the family, despite the fact that more than two years have passed since the events took place. |
Расследование также якобы было проведено, но его результаты не были сообщены семье даже спустя более чем 24 месяца после событий. |
Similarly, Artapanus credits Moses with the division of Egypt into 36 nomes as well as the successful conquest of Ethiopia, two accomplishments traditionally attributed to the Egyptian folk hero Sesostris. |
Также Артапанус приписывает Моисею разделение Египта на 36 номов и покорение Эфиопии, два достижения, традиционно приписывавшихся египетскому народному герою Сесострису. |
Similarly, the Chapel of Saint Anne, whose origins go back to the 12th century, is not open to the public. |
Также часовня Святой Анны, возведенная в 12 столетии, закрыта для публики. |
Similarly, a statement made by the United States Department of State in connection with weather modification activities also speaks of advance agreements with potential victims' States. |
Аналогичным образом, в заявлении, сделанном государственным департаментом Соединенных Штатов в связи с деятельностью, изменяющей метеоклиматические условия, также говорится о заключении предваряющих события соглашений с государствами, которые могут от такой деятельности пострадать. |
Similarly, some mountainous and landlocked countries also face particular challenges in the development of transport infrastructure and in their participation in international trade and travel. |
Аналогичным образом, некоторые горные и не имеющие выхода к морю страны также вынуждены решать сложные задачи, связанные с развитием транспортной инфраструктуры и участием в международных перевозках и торговле. |