With regard to debt sustainability, her delegation welcomed the recent G-8 initiative regarding a number of heavily indebted poor countries and was confident that the other countries in that category would benefit similarly. |
Что касается приемлемого уровня задолженности, то делегация Перу приветствует недавнюю инициативу Г-8 в отношении ряда бедных стран с крупной задолженностью и выражает уверенность в том, что и другие страны, относящиеся к этой категории, также получат соответствующие льготы. |
The member from Egypt similarly requested that the secretariat could now present a general idea on how the next course could be undertaken, taking into account the constraints mentioned in the report. |
Представитель Египта также обратился к секретариату с просьбой уже на этом этапе изложить общие идеи относительно методики организации следующего курса с учетом трудностей, упомянутых в докладе. |
We also reiterate our commitment with regard to the obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and to strengthening the regime it set up, and we call upon all parties to act similarly and in good faith. |
Мы также заявляем о своей приверженности обязательствам по Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и укреплении его режима и призываем все стороны действовать аналогичным образом и в духе доброй воли. |
Given the above analysis and the lessons learned by similarly situated organizations, fixing contributions in euros (option 3) appears to be most appropriate to solve the problem of fluctuating exchange rates. |
Учитывая вышеизложенный анализ, а также опыт, накопленный организациями, находящимися в аналогичном положении, установление взносов в евро (вариант 3) представляется наиболее приемлемым для решения проблемы колебаний обменных курсов. |
Of more immediate and direct interest to Trinidad and Tobago and to similarly placed small middle-income island countries are the inequities inherent in the existing asymmetrical international economic structures and the reticence of several influential players to apply remedial measures to redress the imbalances. |
Для Тринидада и Тобаго, а также находящихся в схожем положении малых островных государств со средним уровнем доходов, более непосредственный и прямой интерес представляет проблема несправедливости существующих ассиметричных международных экономических структур и нежелание ряда влиятельных игроков принять меры по устранению этого дисбаланса. |
It similarly regrets the absence of an independent national human rights institution with a specific mandate for child rights on the mainland and the Hong Kong and Macau SARs. |
Аналогичным образом, он сожалеет об отсутствии независимых национальных правозащитных учреждений, наделенных конкретными полномочиями в отношении прав ребенка в континентальной части страны, а также в САР Гонконг и Макао. |
It is similarly essential to intensify gender mainstreaming and to broaden the range of its impact to take in other stakeholders and policies and also the highest levels of decision-making. |
В этой связи необходимо углубить работу по обеспечению учета гендерных факторов, расширить ее масштабы и проводить в отношении других субъектов и направлений политики, а также на самом высоком директивном уровне. |
The Committee on the Rights of the Child (CRC) was concerned about the lack of judicial practice and precedent regarding the Convention, as similarly noted by UNICEF. |
З. Комитет по правам ребенка (КПР) выразил обеспокоенность в связи с отсутствием судебной практики и прецедентов в отношении Конвенции, что было отмечено также ЮНИСЕФ. |
Those Member States have identified focal points; similarly, the Office of Human Resources Management has also designated a focal point who is fully dedicated to working with departments and Member States on representation issues. |
Эти государства-члены назначили своих координаторов по этому вопросу, а Управление людских ресурсов со своей стороны также назначило координатора, который готов активно работать с департаментами и государствами-членами в решении проблем представленности. |
The modalities and scope of flash appeals are now being re-examined in light of the earthquake experience and it is hoped that donors would similarly review their capacity to quickly and adequately fund large-scale disasters. |
С учетом опыта ликвидации последствий землетрясения в настоящее время пересматриваются формы и масштаб распространения срочных призывов, и следует надеяться, что доноры также подумают над тем, как они могли бы более оперативно и в необходимых объемах финансировать операции по ликвидации последствий крупномасштабных стихийных бедствий. |
The authors' subsequent appeals to the Minister of the Interior were similarly rejected and this issue is currently before the Supreme Court for review, for this reason, the State party contests that the authors have not yet exhausted domestic remedies. |
Последующие апелляции авторов, направленные министру внутренних дел, были также отклонены, и этот вопрос в настоящее время пересматривается Верховным судом; по этой причине государство-участник утверждает, что авторы еще не исчерпали имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
Good governance, basic principles of democracy and transparency, and the responsibility and commitment of political leaders are similarly important elements in the context of conflict prevention. |
Благое управление, принципы демократии и транспарентности, а также ответственность и последовательность политических лидеров являются также важными элементами в контексте предотвращения конфликтов. |
While the work on arbitration was moving in the right direction, the United Kingdom was similarly concerned that a model law on conciliation should not constrain or regulate too tightly a process where the main advantage was flexibility and informality. |
Отмечая, что работа в вопросах арбитража продвигается в правильном направлении, выступающая говорит, что Соединенное Королевство также обеспокоено тем, что типовой закон об урегулировании споров не должен чрезмерно ограничивать или слишком жестко регулировать процесс, основным преимуществом которого является его гибкий и неформальный характер. |
Other groups are similarly recommended to consider a day of dedication to the aims of the Declaration." |
Другие группы также должны рассмотреть вопрос о том, чтобы посвящать один день разъяснению целей Декларации". |
The Panel similarly finds that SACE's claim for reimbursement of payments made to TPL arising from SCOP's default is not compensable because it relates to work performed prior to 2 May 1990. |
Группа считает также, что претензия САКЭ о возмещении суммы, выплаченной ТПЛ в связи с дефолтом ГКНП, не подлежит компенсации, поскольку оно касается работ, выполненных до 2 мая 1990 года. |
A few months later, she released a follow-up recording, "A Po Don?", which was promoted with a music video; it similarly achieved recognition. |
Несколько месяцев спустя она выпустила следующий релиз, «А Ро Don?», раскрутка которого сопровождалась видеоклипом, также получившего признание. |
NGC Magazine similarly praised the use of the combat system, however they noted that the battles did not require any skill and eventually "felt like a dull chore". |
NGC Magazine также похвалил использование боевой системы, однако отметив, что битвы не требуют никаких навыков от игрока и, в конце концов, «ощущаются скучными и утомительными». |
The orchestral arrangement for "Govinda" was supplied by John Barham, a regular Harrison collaborator, and similarly dedicated to furthering Western appreciation of Indian classical music. |
Оркестровку для «Govinda» сделал Джон Бархэм, часто сотрудничавший с Харрисоном, и также внёсший заметный вклад в популяризацию индийской классической музыки на Западе. |
Michael Calia of The Wall Street Journal similarly gave praise to the episode, writing It's a good thing... that the season finale was full of massive developments, tying up several plot threads while leaving some others dangling in the most tantalizing way. |
Майкл Калия из «The Wall Street Journal» также похвалил эпизод, написав: «Это хорошо, что финал сезона был полон массовых событий, связывал несколько сюжетных нитей, при этом оставляя некоторые другие болтаться самым дразнящим способом. |
Anthony Boucher similarly found the novel made "something completely fresh" out of a familiar theme, commending Wyndham's "accumulation of minutely plausible detail" and "greater depth and maturity than he has shown in previous novels". |
Энтони Бучер также нашёл роман созданным из чего-то свежего на знакомую тему, похвалив Уиндема за «накопление мелких правдоподобных деталей» и «бо́льшую глубину и зрелость, чем он демонстрировал в предыдущих романах». |
Amid the political turbulence, armed gangs and violence spread across England under Edward's reign, destabilising the position of many of the local gentry; much of Ireland similarly disintegrated into anarchy. |
В правление Эдуарда по Англии распространились вооружённые банды и случаи насилия, что дестабилизировало положение многих местных джентри; большая часть Ирландии также сошла в анархию. |
Other ethnic groups were similarly attacked by the Ottoman Empire during this period, including Assyrians and Armenians, and some scholars and organizations have recognized these events as part of the same genocidal policy. |
Другие этнические группы Османской империи также подверглись геноциду в этот период, в том числе ассирийцы и армяне, и некоторые учёные и организации признали эти события как часть одной политики геноцида. |
J. C. D. Clark similarly argues that "he history of the Tory party in parliament between the early 1760s and the late 1820s may be simply written: it did not exist". |
Д. Ч. Д. Кларк также утверждает, что: «История партии тори в парламенте между начало 1760-х и концом 1820-х может быть описана достаточно просто: эта партия не существовала». |
Earlier this year, on 14 February 2014, the Syrian regime similarly detonated a car bomb in front of the Zawabna mosque during the Friday prayer, killing 60 individuals and injuring dozens of others. |
Ранее в этом году 14 февраля 2014 года сирийский режим также взорвал автомобиль перед мечетью Завабна во время пятничной молитвы, в результате чего 60 человек погибли и десятки были ранены. |
If there is such inequality between similarly situated persons, there must be reasonable and objective justification as well as proportionality of the means applied to achieve a particular aim. |
Если такое неравенство между находящимися в аналогичной ситуации лицами существует, то тогда должно иметься разумное и объективное оправдание этому, а также существовать соразмерность средств, применяемых для достижения конкретной целио. |