| The responsibility on business entities to "make sure they are not complicit in human rights abuses" similarly raises complex issues. | Ответственность предприятий "следить за тем, чтобы не оказаться замешанными в нарушении прав человека", также порождает сложные вопросы. |
| He similarly argues a violation of article 24, on account of the children's inability to have access to both parents. | Он также заявляет о нарушении статьи 24 ввиду лишения детей возможности доступа к обоим родителям. |
| Geopolitically, the benefits would similarly obvious, as the ability of major oil exporters to blackmail industrialized countries would be significantly reduced. | С геополитической точки зрения выгоды также очевидны, поскольку возможности основных экспортеров нефти для шантажа промышленно развитых стран будут значительно ослаблены. |
| We similarly regret the recent developments in the Republic of the Congo. | Мы также сожалеем о недавних событиях в Республике Конго. |
| My Government is similarly pleased to note that the two Governments on the Korean peninsula are working together, although in a limited sense. | Мое правительство также с удовлетворением отмечает, что оба правительства на Корейском полуострове сотрудничают, хотя и ограниченно. |
| Subparagraph (e) similarly does not provide useful guidance in determining whether a countermeasure would be permissible. | Подпункт ё также не представляет собой полезный ориентир при определении того, является ли допустимой та или иная контрмера. |
| For highly enriched uranium, an amount of 25 kilograms of the isotope uranium-235 is similarly considered adequate. | Для высокообогащенного урана объем в 25 кг изотопа уран-235 также считается достаточным. |
| The efforts of the Ivorian parties to move forward the implementation of the Marcoussis Agreement have yielded similarly mixed results. | Усилия ивуарийских сторон по обеспечению продвижения вперед процесса осуществления Соглашения Маркуси также привели к неоднозначным результатам. |
| Judicial proceedings into incidents of trafficking in women are similarly sporadic. | Случаи судебного рассмотрения фактов торговли женщинами также носят единичный характер. |
| The Joint Meeting similarly took no decision on the question raised by the working group. | Совместное совещание также не приняло решения по вопросу, поднятому Рабочей группой. |
| The number of women members of Parliament would similarly expand over time, as there was nothing to prevent them from standing as candidates. | Со временем возрастет также число женщин-членов парламента, поскольку ничто не препятствует им выдвигать свои кандидатуры. |
| The introduction of the minimum wage had similarly met with considerable resistance, since agricultural workers in particular had traditionally worked under extremely exploitative conditions. | Введение минимального уровня заработной платы также столкнулось с серьезным сопротивлением, поскольку работники сельскохозяйственного сектора традиционно работали в условиях чрезвычайно суровой эксплуатации. |
| Although it has a much shorter history, the funding base for the Development Account has been similarly clearly established. | Хотя у Счета развития гораздо более короткая история, его база финансирования также четко установлена. |
| Women, similarly, are very vulnerable in wartime and are frequently subjected to cruel and degrading treatment. | Во время войны женщины также очень уязвимы и нередко подвергаются жестокому и унижающему достоинство обращению. |
| The system will similarly ensure that agricultural products destined for international trade are appropriately monitored in accordance with WTO rules. | Эта система будет также обеспечивать надлежащий контроль над сельскохозяйственными продуктами, предназначенными для международной торговли, в соответствии с правилами ВТО. |
| He would also seek another similarly appropriate example for inclusion in the text. | Он также постарается включить в текст еще один уместный пример, подобный этому. |
| Other oral and written proposals submitted by his country alone or in concert with other countries had been similarly ignored. | Другие устные и письменные предложения, представленные его страной индивидуально или в сотрудничестве с другими странами, также остались без внимания. |
| Discrimination on the grounds of age is similarly permissible. | При аналогичных обстоятельствах разрешается также дискриминация по возрастному признаку. |
| In other regions, the employment situation has been similarly subject to upheaval. | В других регионах также отмечалось аналогичное ухудшение положения в области занятости. |
| Responses to the anonymous messages are then similarly encoded and the responder also remains anonymous. | Ответы на анонимные сообщения затем аналогичным образом кодируются и респондент также остается анонимным. |
| Hydroelectric power similarly depends on the right sort of geographic conditions and on rainfall; a dry year may see shortages. | Гидроэнергетика также зависит от географических условий и уровня осадков; в засушливые годы может возникнуть дефицит энергии. |
| The UNAMSIL electoral unit would be similarly phased out after the local elections scheduled to take place in May 2004. | Группа МООНСЛ по выборам также будет расформирована после проведения местных выборов, намеченных на май 2004 года. |
| The word "similarly" in the first sentence of draft paragraph 1 was also suspect. | Кроме того, вы-зывает озабоченность слово "также" в первом пред-ложении текста проекта пункта 1. |
| Minority and immigrant populations are similarly more likely to be subject to social and economic exclusion. | Представители меньшинств и иммигранты также чаще подвергаются социальной и экономической изоляции. |
| Providers of primary health services may, similarly, need to use mobile clinics to reach women. | Органы, отвечающие за предоставление медицинского обслуживания, могут также, для того чтобы охватывать своей работой женщин, нуждаться в использовании передвижных клиник. |