Примеры в контексте "Similarly - Также"

Примеры: Similarly - Также
The lot is also the primary source of identification which enables the source of manufacture to be traced back to a particular factory, shift or production run in the event of defects arising, and also enables the components to be similarly traced. Партия является также главным идентификационным признаком, который позволяет установить источник производства боеприпаса, вплоть до конкретного завода, смены или производственной линии, в случае возникновения дефектов и выявить таким же образом происхождение компонентов.
The alleged export of pesticide (para. 69) is similarly beyond the mandate of the Special Rapporteur, because it deals with goods in commerce, not with hazardous wastes. З. Аналогичным образом сообщение об экспорте пестицидов также не относится к мандату Специального докладчика, поскольку здесь речь идет не об опасных отходах, а о коммерческих товарах.
Mr. Martirosyan, recalling that, at the previous session of the General Assembly, a similar attempt had been made to add an item to the agenda under the pretext of urgency without adequate justification, said that the current attempt similarly carried insufficient proof. Г-н Мартиросян, напоминая, что во время предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи была предпринята аналогичная попытка включить новый пункт в повестку дня без достаточных на то оснований под предлогом срочности, говорит, что нынешняя попытка также не имеет под собой достаточной доказательной базы.
The Commission decided that paragraph (1) should expressly state that the stay of individual actions and proceedings covered also "execution against the debtor's assets", similarly as was decided with respect to article 15(1). Комиссия постановила, что в пункте 1 следует четко указать, что приостановление индивидуальных исков и процессуальных действий распространяется также на "исполнительное производство в отношении активов должника" подобно тому, что было решено в отношении статьи 15(1).
Slovakia, similarly to other European countries has a decreasing birth rate; its permanent reduction may also be a result of the adverse economic situation in certain regions as a result of the industrial conversion, as well as unemployment. В Словакии, как и в других европейских странах, происходит снижение уровня рождаемости; его постоянное снижение может также быть результатом неблагоприятного экономического положения в некоторых регионах как последствия происходящей в промышленности конверсии, а также фактора безработицы.
Fruitful cooperation was taking place with the Committee on Economic, Social and Cultural Rights; improved cooperation with the Committee on the Rights of the Child could similarly yield mutual benefits. Плодотворным является сотрудничество с Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам; более тесное сотрудничество с Комитетом по правам ребенка также может принести взаимные выгоды.
The other commitments in the New Agenda on development aid, such as the target figure of between 0.15 per cent and 0.2 per cent of the GNP of the OECD/Development Assistance Committee countries' aid to the least developed countries, were similarly not met. Другие обязательства в рамках Новой программы об оказании помощи в целях развития, например, целевой показатель помощи наименее развитым странам странами - членами Комитета содействия развитию ОЭСР в размере 0,15 - 0,2 процента от ВНП, также не были выполнены.
With respect to the above, a commercial interest in a competing substance, technology or process, or an interest in or association with, work for or support by a commercial entity having a direct competitive interest must similarly be disclosed. С учетом вышесказанного декларированию также подлежит любой коммерческий интерес в отношении конкурирующих веществ, технологий или процессов, равно как и участие в коммерческой структуре, имеющей прямые конкурентные интересы, связь с такой структурой, работа в ней или получение от нее поддержки.
In some other organizations of the United Nations system, internal oversight functions have similarly been consolidated in a single unit under a head of oversight services reporting directly to the executive head, while in others the structure remains fragmented. В некоторых других организациях системы Организации Объединенных Наций функции внутреннего надзора также были консолидированы в рамках одного подразделения под руководством главы надзорных служб, подотчетного непосредственно административному руководителю организации, а в других структурах остается раздробленной.
The final report of the Special Rapporteur on treaties, agreements and other constructive arrangements between States and indigenous peoples and the report of expert seminar on indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources and on their relationship to land are similarly endorsed. Он одобряет также выводы заключительного доклада Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях между государствами и коренными народами и доклада семинара экспертов по вопросу о постоянном суверенитете коренных народов над природными ресурсами и их связи с землей.
(b) The additional requirements for the GM amount similarly to almost one quarter of the proposed increase, as explained in paragraphs 65 to 74 below. Ь) как поясняется ниже в пунктах 65-74, также почти одна четвертая предлагаемого прироста приходится на дополнительные потребности ГМ;
The European Agreement on Main International Railway Lines similarly provides the international legal framework for the development of a coherent international rail network in Europe with a view to the facilitation and development of international rail traffic throughout the continent. Европейское соглашение о международных магистральных железнодорожных линиях также обеспечивает международно-правовую основу для развития в Европе взаимосвязанной международной железнодорожной сети в целях облегчения и расширения международных железнодорожных перевозок на всем континенте.
At the Third United Nations Conference on Least Developed Countries, financial institutions were called upon to be similarly proactive, and develop and improve services for women entrepreneurs, to develop greater sensitivity among loan officers and improve communication skills with women clients. На третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам финансовым учреждениям было рекомендовано также принять на вооружение активный подход и развивать и улучшать услуги, предоставляемые женщинам-предпринимателям, вести разъяснительную работу среди сотрудников кредитных подразделений и прививать своему персоналу навыки общения с клиентами-женщинами.
The Extradition Act similarly provides that every person arrested under a warrant issued under that Act must be brought before the court as soon as possible and a hearing conducted in accordance with the provisions of the Summary Proceedings Act 1957. В Законе об экстрадиции также предусматривается, что любое лицо, арестованное в соответствии с ордером, изданным согласно этому Закону, должно предстать перед судом в кратчайшие сроки и что слушания должны быть проведены в соответствии с положениями Закона о суммарном судопроизводстве 1957 года.
The Special Representative urged the Government to ensure that this policy is being implemented effectively on the ground and that paramilitary groups aligned with government forces would similarly abide by this policy and the law. Специальный представитель настоятельно рекомендовал правительству принять меры по обеспечению того, чтобы эта политика действительно проводилась в жизнь на местах и чтобы полувоенные формирования, выступающие на стороне правительственных войск, также действовали в русле этой политики и закона.
As long as such measures promote neighbourly and regional stability, we can also build mutual confidence in areas that are similarly amenable to the adoption of such measures, such as the economy and political relations. Поскольку такие меры способствуют дружеским отношениям и региональной стабильности, мы можем также укреплять взаимное доверие и в областях, на которые также распространяются подобные меры, например, экономические и политические отношения.
The unauthorized importation of copyrighted material is similarly considered to be an infringement of the holder's exclusive right to distribute copies in the United States, with no exception for cases of "common control". Несанкционированный импорт материалов, в отношении которых распространяются действия авторских прав, также рассматривается нарушением исключительного права владельца на распространение копий в Соединенных Штатах Америки, за исключением случаев, когда в отношении этих материалов осуществляется "общий контроль".
Both the International Organization of Consumers Union and Greenpeace have similarly indicated the value of the List towards the fulfilment of their activities related to the monitoring of the use of hazardous products. Как Международная организация потребительских союзов, так и организация «Гринпис» также отмечали полезное значение Списка для осуществления их деятельности по наблюдению за использованием опасных продуктов.
In December 1997 the United States similarly entered into a consent decree with the Commonwealth of Puerto Rico to resolve the United States' lawsuit challenging conditions of confinement in 20 juvenile facilities in Puerto Rico. В декабре 1997 года Соединенные Штаты также заключили мировой соглашение с Содружеством Пуэрто-Рико с целью урегулирования иска Соединенных Штатов, оспаривающего условия содержания под стражей в 20 учреждениях для несовершеннолетних в Пуэрто-Рико.
We are similarly committed to this exercise in respect of the Main Committees of the Assembly, with a view to enhancing the overall effectiveness of the Assembly's work. Мы также остаемся сторонниками этого в отношении главных комитетов Ассамблеи для цели повышения общей эффективности работы Ассамблеи.
While the mandate given to the Special Rapporteur refers to "refugees and internationally displaced persons", it should be noted that the issues, norms and standards regarding housing and property restitution pertain to similarly situated persons as well. Хотя мандат, предоставленный Специальному докладчику, распространяется на "беженцев и внутренних перемещенных лиц", следует отметить, что вопросы, нормы и стандарты в отношении реституции жилья и имущества относятся также и к лицам, находящимся в аналогичных ситуациях.
The report also revealed that Romania-based arms manufacturers similarly exported arms, on one occasion in 1996 and two occasions in 1999, on the basis of end-user certificates featuring both Togo and Burkina Faso as countries of origin. Из доклада следовало также, что базирующиеся в Румынии производители оружия аналогичным образом экспортировали оружие один раз в 1996 году и дважды в 1999 году на основании сертификатов конечного пользователя, в которых в качестве стран происхождения значились и Того, и Буркина-Фасо.
It consists, similarly to SCNP, of central office located in Tashkent and 12 regional offices as well as the offices in Republic of Karakalpakstan and Tashkent City. Как и в ГКОП, в его структуру входят центральное управление, расположенное в Ташкенте, и 12 региональных отделений, а также отделения в Республике Каракалпакстан и городе Ташкенте.
They will be tried by the High Court, which comprises legally qualified and experienced judges, with appeals going to the Supreme Court, which will also be similarly composed. Они будут рассматриваться Высоким судом, который состоит из квалифицированных в юридическом отношении и опытных судей, с направлением апелляций в Верховный суд, который также будет сформирован аналогичным образом.
In the conventional field, similarly, many countries as well as military alliances have defined a specific role for missiles to carry out strikes to deter an adversary from launching military offences. В области обычных вооружений многие страны, а также военные союзы также отводят особое место ракетным ударам с целью не допустить, чтобы противник начал военное наступление.