Ethiopia was similarly engaged in destabilizing practices and had committed acts of aggression at five locations on the border, using tanks and artillery. |
Эфиопия также занимается дестабилизирующей деятельностью и совершила акты агрессии в пяти местах вдоль границы с использованием танков и артиллерии. |
The situation at the national and subnational levels in developed countries is similarly advanced, through the combined efforts of Governments, non-governmental organizations and the private sector. |
Ситуация на национальном и субнациональном уровнях в развитых странах также улучшилась благодаря совместным усилиям правительств, неправительственных организаций и частного сектора. |
A regional economic integration organization that is constituted by sovereign States and has competence over certain matters governed by this Convention may similarly sign, ratify, accept, approve or accede to this Convention. |
Региональная организация экономической интеграции, учрежденная суверенными государствами и обладающая компетенцией в отношении некоторых вопросов, регулируемых настоящей Конвенцией, может также подписать, ратифицировать, принять или утвердить настоящую Конвенцию или присоединиться к ней. |
The meeting of Experts on Procedures and Documentation (GE.) similarly has appointed a Vice-Chairman with special responsibilities for those countries (Russian Federation). |
Группа экспертов по процедурам и документации (ГЭ.) также назначила заместителя Председателя с особыми функциями по странам, находящимся на переходном этапе (Российская Федерация). |
We are similarly conscious of the fact that natural disasters affect virtually all the Member States of this Organization, large and small, developed and developing. |
Мы также осознаем, что от стихийных бедствий страдают практически все государства - члены этой Организации, большие и малые, развитые и развивающиеся. |
Shortly before, two employees of the refuse collection service, also North Africans, had been similarly attacked, but fortunately were not physically injured. |
Незадолго до этого двое работников свалки, также выходцы из стран Магриба, подверглись аналогичному нападению, однако, к счастью, физически при этом не пострадали. |
In this case too there are two separate periods: observation and placement which, similarly, cannot exceed two years. |
В этом случае также различают два периода: проведение обследования и помещение в лечебное учреждение, срок пребывания в котором не может превышать двух лет. |
Communication with partners would be similarly be strengthened through the establishment of the Partnerships Section in the same Division. |
Укрепление связи с партнерами будет также достигнуто за счет создания секции по связям с партнерами в рамках того же отдела. |
The necessary in-survey process was similarly overlooked in many instances where equipment and other supplies were brought into the mission on national resupply flights, further undermining accurate record-keeping. |
Необходимая процедура инспекции поступающего имущества не соблюдалась также во многих случаях, когда имущество и прочие предметы снабжения доставлялись в район миссии в рамках национальных снабженческих авиаперевозок, что еще больше снижало точность учета. |
However, it did not explain whether discrimination on the part of individuals or associations in areas such as employment was similarly prohibited. |
Однако в нем не поясняется, запрещается ли также дискриминация со стороны частных лиц или ассоциаций в сфере занятости. |
The Committee on Sustainable Energy reports that it is similarly subject to the UNECE's 2006 revised terms of reference and Rules of Procedure. |
Комитет по устойчивой энергетике также сообщает, что он также опирается на пересмотренный в 2006 году круг ведения ЕЭК ООН и правила процедуры. |
The remaining 69 per cent was related to consultancies and short-term support, and other budget categories that similarly reflect the determination of final costs versus commitments made. |
Остальные 69% приходились на оплату услуг консультантов, оплату краткосрочных контрактов и другие бюджетные статьи, в которых также находит отражение порядок определения итоговых расходов в сопоставлении со взятыми обязательствами. |
We are similarly concerned by the paragraphs of the report noting the lack of reliable information on the prison population and the overcrowding of detention centres. |
Мы также обеспокоены содержащейся в докладе информацией об отсутствии надежных статистических данных о числе заключенных и о проблеме переполненности тюрем. |
We are similarly concerned about the plight of the refugees in camps in West Timor, which is a result of militia violence and intimidation. |
Мы также обеспокоены бедственным положением беженцев в лагерях в Западном Тиморе, которое сложилось в результате актов насилия и запугивания со стороны боевиков. |
We will similarly act against drug trafficking, people smuggling and money laundering, in accordance with work undertaken by such organizations as the United Nations. |
Мы будем также принимать меры для борьбы с наркоторговлей, с контрабандным проводом людей и «отмыванием денег» в соответствии с решениями таких организаций, как Организация Объединенных Наций. |
It would similarly take into account related General Assembly resolutions, including those on the provision of special economic assistance to individual countries and regions. |
Она будет также учитывать соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, в том числе об оказании специальной экономической помощи отдельным странам и регионам. |
Reasons for which the Commission may wish to take steps to foster uniform interpretation of the Convention apply similarly to the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Причины, по которым Комиссия, возможно, пожелает предпринять шаги по содействию единообразному толкованию Конвенции, применимы также в отношении Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
Under the Employment Relations Act 2000, rates of pay were similarly negotiated by employers, unions and employees, subject to statutory minimum entitlements. |
В соответствии с Законом 2000 года о трудовых отношениях ставки оплаты труда также являются предметом переговоров между работодателями, профсоюзами и работниками с учетом обязательных, предусмотренных Законом, минимальных норм. |
As to measures taken over the reporting period, and current objectives, reference can similarly be made to Progress on Health Outcome Targets 1998. |
В отношении мер, принятых в отчетный период, а также текущих задач можно сослаться на документ Прогресс, достигнутый в реализации целей здравоохранения в 1998 году. |
It also similarly lowered the period of continuous employment required for entitlement, on request, to a written statement of reasons for dismissal. |
Согласно этому Указу был также сокращен непрерывный стаж, необходимый для приобретения права на получение по запросу письменного изложения причин увольнения. |
That proposal calls for the re-examination of international cooperation and partnership and, similarly, for exploring the prospects of a viable consensus on people-centred development in the dawning millennium. |
В этом предложении содержится призыв переосмыслить концепцию международного сотрудничества и партнерства, а также изучить возможности достижения прочного консенсуса в отношении ориентированного на потребности человека развития в наступающем тысячелетии. |
The notion of "contribution to the damage" was similarly part of article 42 on reparation in the 1996 draft articles. |
Понятие «учета факторов, способствовавших ущербу» было также частью статьи 42 относительно возмещения в проектах статей 1996 года. |
It was similarly vital to banish the ongoing threat of aggression, the defence against which ate up resources that would otherwise be spent on development. |
Важно также ликвидировать непрекращающуюся угрозу агрессии, на защиту от которой уходят ресурсы, которые можно было бы направить на цели развития. |
The Decolonization Unit also lacks any knowledge-management system, and the best practices and lessons learned of special political missions are similarly not captured. |
Группе по деколонизации тоже не хватает системы управления знаниями, а передовые методы и накопленный опыт специальных политических миссий также не обобщаются. |
Moreover, agencies such as Europol and Eurojust will be similarly subject to greater parliamentary scrutiny, and the budgetary procedure will be simpler and more democratic. |
Кроме того, такие учреждения, как Европол и Евроюст, также будут подвержены большему парламентскому контролю, и бюджетная процедура станет проще и демократичнее. |