Color CRTs were relatively expensive in the late 1980s; Apple's 14-inch 640×480 monitor had a list price of $999 and Apple's ADB keyboards, while of high quality, were similarly expensive. |
Цветные ЭЛТ-дисплеи были так же относительно дорогими для конца 1980-х: 14-дюймовый монитор Apple с разрешением 640 на 480 стоил по каталогу $999, клавиатуры Apple, даже с учётом высокого качества были также дороги. |
What we showed is that, as soon as one recognizes that information is imperfect - as it obviously is - then these externalities can be shown to be pervasive, and that market failures are similarly pervasive. |
Этим мы показали, что, как только будет признано, что информация несовершенна, - а оно, очевидно, так и есть, - эти внешние воздействия тоже станут восприниматься как широко распространенное явление, и, следовательно, дефекты в рыночном регулировании будут также считаться неизбежными. |
By decision of 4 July 1991, the Committee similarly declared Mr. Kaiss' communication admissible. On 4 July 1991 the Committee decided to join consideration of the two communications. |
Решением от 4 июля 1991 года Комитет также постановил считать приемлемым и сообщение г-на Каисса. 4 июля 1991 года Комитет принял решение об одновременном рассмотрении этих двух сообщений. |
The Amnesty International report cited by the Special Rapporteur concerning implementation of the sentence delivered by the Criminal Court of Diyala to amputate the hands of two men who stole carpets (para. 62 of the report) is similarly untrue. |
Упоминаемый Специальным докладчиком доклад организации "Международная амнистия" о приведении в исполнение приговора к отрубанию руки, вынесенного уголовным судом Диялы в отношении двух мужчин, виновных в краже ковров (пункт 62 доклада), также не является правдивым. |
Article 22 (2) is similarly supported by general public international law covering women-specific rights and protections against violence and discrimination, and international law with respect to children-specific rights and protections. |
Положения статьи 22 (2) подкрепляются также положениями общего международного публичного права, касающимися особых прав женщин и их защиты от насилия и дискриминации, а также положениями международного права, относящимися к особым правам и защите детей. |
The Working Group similarly stated that the right not to be detained incommunicado over prolonged periods of time could not be derogated from, even where a threat to the life of the nation existed. |
Рабочая группа заявила также, что право не быть заключенным под стражу без связи с внешним миром в течение продолжительных периодов времени не допускает никаких отступлений даже в случае, когда жизнь нации находится под угрозой. |
Coal mines often require large quantities of water to remove impurities from the coal in coal washing operations; similarly, geothermal plants can require water to extract the energy available in dry rocks. |
Для работы угольных шахт нередко требуются большие количества воды, используемой для промывки угольной породы от загрязняющих примесей в ходе углеобогащения; аналогичным образом, геотермальным станциям может также потребоваться вода для извлечения энергии, содержащейся в сухой породе. |
You will not transmit to or in any way, whether directly or indirectly, expose Easy-Forex or any of Easy-Forex's online service providers to any computer virus or other similarly harmful or inappropriate material or device. |
Вы не будете передавать любые компьютерные вирусы или иные подобные вредные или неуместные материалы или устройства, а также прямо или косвенно подвергать опасности компанию Easy-Forex или любого из поставщиков интерактивных услуг компании Easy-Forex в связи с такой передачей. |
The same should be similarly essential for the employer, since a worker feeling comfortable in the working clothes will produce a better performance and the working conditions will also be positively affected. |
Естественно, то же самое важно также и работодателю, потому что когда рабочий хорошо чувствует себя в своей одежде, это положительно влияет и на его производительность, и на его окружение. |
The Committee recommends that the State party's reports be made readily available to the public at the time of their submission, and that the observations of the Committee with respect to these reports be similarly publicized. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы осуществляемые им интеграционная политика и программы не имели своей целью или следствием непропорциональное ограничение культурных прав лиц, относящихся к национальным или этническим меньшинствам. |
The condolence messages this morning, including from Assistant Secretary-General Annabi on behalf of the Secretary-General, are also very much appreciated and similarly will be passed to Private Manning's family. |
Мы также выражаем свою признательность за соболезнования, полученные сегодня утром, в том числе соболезнования, высказанные заместителем Генерального секретаря гном Аннаби от имени Генерального секретаря, и мы также передадим их семье рядового Мэннинга. |
The Comprehensive Protection Programme, aimed at protecting children and adolescents separated from their family environment, similarly offers young people a decent environment and temporary care pending reintegration in their families of origin or placement in substitute families. |
Реализуются также программы комплексной защиты, которые имеют целью оказание помощи детям и подросткам, разлученным со своими семьями, и обеспечение им достойных условий проживания с временным уходом до их возвращения в родную семью или помещения в приемную семью. |
Guatemala noted for example that transactions which were non-significant but regular, without an evident economic or legal basis, had to be reported; similarly, Spain referred to transactions where there was no economic, professional or commercial justification. |
Так, Гватемала сообщила, что необходимо представлять информацию о незначительных, но регулярных сделках, для совершения которых нет очевидных экономических или правовых оснований; в ответе Испании также упоминаются сделки, не оправданные с экономической, профессиональной или коммерческой точек зрения. |
Another of her paintings of this period, L'Innocence entre la vertu et le vice, is similarly mythological and reveals her feminist interests-in this picture, vice is represented by a man, although it was traditionally represented by a woman. |
Ещё одна из её картин этого периода, «Невинность между добродетелью и пороком» (L'Innocence entre la vertu et le vice), также мифологическая, однако показывает и феминистские интересы автора: порок представлен мужчиной, хотя традиционно его представляли в образе женщины. |
Also, several JLA and JSA stories indicate that Thanagar has greater gravity than Earth, and that Thanagarians are naturally stronger than humans because they are adapted to it, similarly to how Atlanteans (e.g. Aquaman) are adapted to deep sea pressures. |
Также несколько история Лиги и Общества Справедливости Америки указывают, что на Танагаре гравитация больше, чем на Земле, поэтому танагарианцы изначально сильнее людей, поскольку привыкли к большей гравитации, как жители Атлантиды (царства Аквамена) привыкли к давлению воды. |
The Mechanism is similarly awaiting a response to its request addressed to the authorities of the United Kingdom concerning the United Kingdom-based company Trade Investment International, said to be the representative in Europe of the Bahamas-based company. |
Механизм ожидает также ответа на свою просьбу к властям Соединенного Королевства предоставить информацию о базирующейся в Соединенном Королевстве компании «Трэйд инвестмент интернэшнл», которая, согласно сообщениям, представляет в Европе компанию, базирующуюся на Багамских Островах. |
All these arguments should similarly have been considered by the Committee and its decision to reject them on the grounds that the State has failed to demonstrate that it has developed acceptable alternatives to military courts was not the soundest decision in legal terms. |
Всем этим вопросам Комитет также должен был уделить внимание, и его решение уклониться от этого под тем предлогом, что государство не объяснило причин своего отказа от других альтернатив, помимо передачи дела в военный трибунал, было не самым обоснованным с правовой точки зрения. |
In fact, projections of rapidly rising Medicare and Medicaid spending in the US - and similarly rapidly-rising governmental health care expenditures elsewhere in the developed world - are not so such a problem to be solved as the side effects of an opportunity to be grasped. |
Фактически, прогнозы быстрого роста издержек на программы Medicare и Medicaid в США, а также быстрого увеличения государственных расходов на здравоохранение во всех развитых странах мира, не составляют такой проблемы, как побочные эффекты открывающихся возможностей. |
Other measures include extending the Jobs, Education and Training (JET) programme for sole parents to other similarly disadvantaged groups, including partnered payment recipients and allowing JET advisers to purchase pre-vocational training for eligible applicants. |
К числу других мер относятся распространение сферы охвата программы по трудоустройству, образованию и профессиональной подготовке (ТОПП) одиноких родителей на другие группы, также находящиеся в неблагоприятном положении, включая бенефициаров партнерских выплат, и разрешение консультантам программы ТОПП оплачивать прохождение предпрофессиональной подготовки отвечающими установленным требованиям кандидатами. |
The Philippines and like-minded and similarly situated observer States to the Conference on Disarmament have called on the Conference to appoint a special rapporteur to examine the question of membership expansion. |
Филиппины и государства, разделяющие ее точку зрения, а также государства-наблюдатели, имеющие такой же статус при Конференции по разоружению, призвали Конференцию назначить специального докладчика для рассмотрения вопроса о расширении ее членского состава. |
There is a broad range of activities which may be considered to be in the realm of geo-engineering, and similarly there is no agreement on any such list, however ocean fertilization (see para. 202) is generally considered to involve such an activity. |
Диапазон мероприятий, которые могут считаться подпадающими под определение геоинженерии, широк, и по какому-либо их перечню также отсутствует согласие, однако удобрение океана (см. пункт 202) обычно воспринимается как один из видов такой деятельности. |
The release of 'banked' PentaBDE during recycling of foam products has its parallel in the release of CFCs and other ozone depleting substances which have similarly remained in the foam during its useful lifetime. |
Выделение «связанных» пента-БДЭ в процессе рециркуляции пенопродуктов можно сравнить с выделением ХФУ и других веществ, разрушающих озоновый слой, которые также содержались в таких вспененных материалах в течение их срока службы. |
It similarly prohibits the treatment of foodstuffs with ionizing radiation and circulation of foodstuffs so treated, including the sale, distribution or use thereof, without the agreement of the Board of Directors of the Jordanian Nuclear Energy Commission established under the Act. |
В нем также запрещается ионизирующее облучение продуктов питания и оборот прошедших такую обработку продуктов питания, включая их продажу, распространение или использование, без согласия Совета директоров Комиссии по ядерной энергии Иордании, созданной в соответствии с Законом. |
Coal mines often require large quantities of water to remove impurities from the coal in coal washing operations; similarly, geothermal plants can require water to extract the energy available in dry rocks. |
Для функционирования тепловых электростанций, работающих на ископаемых видах топлива, а также атомных электростанций требуются большие количества охлаждающей воды, и во многих случаях в результате забора этими станциями воды из озер или рек или повышения ее температуры гибнет рыба или другие водные организмы. |
Both require registration in order for a work to receive copyright protection; similarly, both require that copies of the work be deposited in officially designated repositories such as the Library of Congress in the United States, and the Oxford and Cambridge universities in the United Kingdom. |
Также оба закона требуют от регистрирующего копию его работы на хранение в национальные библиотеки, в Библиотеку Конгресса в США и библиотеки Оксфордского и Кембриджского университетов в Великобритании. |