Voluntary counselling and testing centres have similarly been expanded to cater to more people coming to them. |
Были расширены также центры добровольного консультирования и тестирования, с тем чтобы обслуживать больше посещающих их людей. |
The evaluation is similarly low in terms of the basic macroeconomic and structural indices. |
Рейтинг также является низким с точки зрения базовых макроэкономических и структурных индексов. |
The Secretariat will similarly be a partner in this work for the elaboration of the GEF-5 strategies. |
Секретариат будет также участвовать в этой работе в качестве партнера для того, чтобы тщательно разработать стратегии ФГОС-5. |
In Scotland the Registrar General has similarly appeared before relevant Committees of the Scottish Parliament. |
В Шотландии Генеральный секретарь также выступил в соответствующих комитетах шотландского Парламента. |
The Panel similarly did not receive a reply to this request. |
На этот запрос Группа также не получила ответа. |
RRAG is similarly comprised of all 12 South American member countries of GAFISUD. |
РРАГ также состоит из всех 12 южноамериканских стран - членов ГАФИСУД. |
This Addendum similarly addresses the recommendations by categories, and will be supplemented by our oral presentation. |
В настоящем добавлении рекомендации также анализируются по категориям, а дополнительные соображения будут высказаны в устной форме. |
The HR Committee was similarly concerned at prison overcrowding, which was partly attributable to the persistent phenomenon of arbitrary detention. |
Комитет по правам человека также выразил озабоченность в связи с переполненностью тюрем, которая отчасти объяснялась сохраняющейся практикой произвольных задержаний. |
Depending on the availability of funds the Secretariat will similarly seek to have the website translated into the remaining official languages. |
При условии наличия средств Секретариат будет стремиться также обеспечить перевод веб-сайта на остальные официальные языки. |
The reporting requirements of the Secretariat should similarly be reviewed, with the objective of optimizing input into the intergovernmental deliberations. |
Обязанности Секретариата по представлению докладов следует также пересмотреть с целью оптимизации вклада в межправительственные дискуссии. |
Furthermore, through false and misleading propaganda, they similarly have tried to describe nuclear energy as the synonym of nuclear weapons. |
Кроме того, используя ложные и вводящие в заблуждение утверждения, они попытались также отождествить ядерную энергию с ядерным оружием. |
Policy emphasis in Sri Lanka too was similarly biased. |
Аналогичные акценты также имели политические приоритеты Шри-Ланки. |
ARDA similarly recommended that laws violating the right to freedoms of expression, assembly, association and movement be rectified by Parliament. |
СРДА также рекомендовал парламенту внести изменения в законы, нарушающие право на свободу выражения мнений, собраний, ассоциаций и передвижения. |
Several other journalists received similarly heavy sentences. |
Ряду других журналистов также назначили суровые наказания. |
Duty stations have also taken a similarly decentralized approach to developing, implementing and maintaining local software applications. |
Места службы также приняли столь же децентрализованный подход к разработке, внедрению и поддержке местных программных приложений. |
Within many countries, in particular in the developing regions, there are similarly great differences in consumption between different social groups. |
Во многих странах, в частности в развивающихся районах мира, также существуют значительные различия в уровнях потребления между разными социальными группами. |
The EU is similarly on the front lines of promoting regional cooperation in the field of small arms and light weapons. |
ЕС также находится в авангарде усилий по содействию региональному сотрудничеству в области стрелкового оружия и легких вооружений. |
The increasing use of vouchers and cash transfers similarly facilitated a shift in the activities of WFP towards more flexible provision of food assistance. |
Более широкое использование ваучеров и денежных переводов также способствовало переходу ВПП к более гибким формам оказания продовольственной помощи. |
Its southern border region was similarly affected, owing to the activities of gangs of infiltrators in early 2010. |
Его южный приграничный район также затронут ими в результате действий банд, пытавшихся проникнуть на территорию страны в начале 2010 года. |
The Secretary-General similarly stressed the need for UCPN-M to comply with the Action Plan. |
Генеральный секретарь также подчеркнул, что для ОКПН-М необходимо соблюдать положения Плана действий. |
The Special Rapporteur similarly reiterates that the preservation of democracy is essential to prevent, combat and eradicate racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance effectively. |
Специальный докладчик также напоминает, что сохранение демократии крайне необходимо для предупреждения, пресечения и искоренения всех форм и проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
But to succeed we count significantly on similarly renewed and expanded commitment on the part of our development partners. |
Однако, настраиваясь на успех, мы возлагаем большие надежды и на то, что наши партнеры по развитию также подтвердят и расширят свои обязательства. |
The European Union's so-called smart sanctions have similarly limited Zimbabwe's market access and almost destroyed the country's vibrant tourism sector. |
Так называемые «умные» санкции Европейского союза также ограничили доступ Зимбабве к рынкам и практически разрушили энергично развивавшийся сектор туризма страны. |
The second round of informal expert consultations was similarly made possible by a special-purpose contribution from the European Commission. |
Второй раунд неофициальных консультаций экспертов также стал возможным благодаря взносу специального назначения, полученному от Европейской комиссии. |
Issues of security were similarly dependent on regional cooperation. |
Вопросы безопасности также зависят от регионального сотрудничества. |