Similarly, broadband penetration has lagged, with 4.8 users per 100 inhabitants on average, creating a digital divide between the most advanced broadband countries (notably Japan and the Republic of Korea) and low-income developing countries of the region. |
Также отставало распространение широкополосной связи (в среднем 4,8 пользователя на 100 жителей), что порождает цифровой разрыв между наиболее развитыми в уровне распространения широкополосной связи странами (это главным образом Япония и Республика Корея) и малоимущими развивающимися странами региона. |
Similarly, any treaty seeking to prohibit or limit space weapons will also require a definition of a "space weapon" in order to be precise about what the treaty will govern. |
Точно так же всякий договор, нацеленный на запрещение или ограничение космического оружия, также потребовал бы определения "космического оружия", дабы иметь четкость на тот счет, что-же будет регулировать договор. |
Similarly, Norway has contributed bilateral technical assistance in the implementation of the obligations under resolution 1373 and related international obligations, as well as in the drafting and formatting of the national reports required by resolution 1373. |
Кроме того, Норвегия оказывает на двусторонней основе техническую помощь в осуществлении обязательств по резолюции 1373 и связанных с ними международных обязательств, а также в составлении и техническом оформлении национальных докладов, представляемых в соответствии с резолюцией 1373. |
Similarly, refined monitoring mechanisms are provided for measuring the contribution of the cross-cutting programmes to the various thematic priorities, and for the contribution of the Organization's management-oriented and support programmes to the Organization's management objective. |
Кроме того, предусмотрены усовершенствованные механизмы контроля для оценки воздействия межсекторальных программ на различные тематические приоритеты, а также воздействия ориентированных на управление и вспомогательных программ Организации на достижение цели совершенствования управления деятельностью Организации. |
Similarly, it was recalled that at the retreat of the ASEAN Foreign Ministers of 14 January 2010, the importance of enhancing ASEAN cooperation in peacekeeping was recognized, as well as the possibility of raising ASEAN's profile in this area. |
В этой связи было напомнено о том, что на состоявшемся 14 января 2010 года выездном семинаре АСЕАН министры иностранных дел стран - членов этой организации указали на важное значение активизации сотрудничества АСЕАН в области поддержания мира, а также на возможность более широкого вовлечения АСЕАН в эти усилия. |
Similarly for egg yolk, the figures for the minimum solid matter content of 40 per cent and the minimum fat content of 25 per cent were low as compared with the French results, which were above 43 and 28 per cent, respectively. |
Аналогичным образом по яичному желтку минимальное содержание сухих веществ в размере 40% и минимальное содержание жира в размере 25% также являются заниженными по сравнению с результатами французских тестов, которые составляли соответственно 43% и 28%. |
Similarly, the Ministry of Women's Empowerment and the Family is working closely with the ministries responsible for educational matters (Ministry of Basic Education, Ministry of Secondary Education) and UNICEF. |
Кроме того, Министерство по улучшению положения женщин и делам семьи поддерживает тесный контакт с министерствами, занимающимися вопросами образования (Министерством базового образования, Министерством среднего образования), а также с ЮНИСЕФ. |
Similarly, HIV prevalence among people who inject drugs has also remained high in several countries, with an estimated one in six people who inject drugs in Asia being infected with HIV. |
Кроме того, показатели распространения ВИЧ среди лиц, внутривенно употребляющих наркотики, также остаются высокими в нескольких странах, при этом ВИЧ заражается примерно один из шести человек, внутривенно употребляющих наркотики, в Азии. |
Similarly, ESCAP resolution 67/9 called for greater national ownership by substantially increasing support and funding for responses to HIV through domestic budgetary provisions, as well as through the integration of care, support and treatment into national health insurance and social protection schemes. |
Аналогичным образом, в резолюции 67/9 ЭСКАТО содержится призыв обеспечить большую степень национальной принадлежности в результате значительного увеличения поддержки и финансирования борьбы с ВИЧ на основе национальных бюджетных ассигнований, а также в результате учета вопросов ухода, поддержки и лечения в национальных планах медицинского страхования и социальной защиты. |
Similarly, the country has made very significant advances and has shown a strong commitment to rebuilding and strengthening national capacity for good governance, through institutional capacity-building, law and order, public sector reform and decentralization, and anti-corruption measures. |
Вместе с тем страна добилась значительных успехов и продемонстрировала твердую приверженность в деле перестройки и укрепления национального потенциала в области благотворного государственного управления на основе укрепления институционного потенциала, обеспечения правопорядка, реформирования и децентрализации государственного сектора, а также принятия мер по борьбе с коррупцией. |
Similarly, the agreement reached in the context of the Asia-Pacific Conference on Military Assistance to Disaster Relief Operations includes strategic guidance, as well as a frame of reference, for humanitarian organizations and Government counterparts regarding the engagement of military actors in support of humanitarian response. |
Аналогичным образом, соглашение, достигнутое в рамках Азиатско-Тихоокеанской конференции по вопросам привлечения вооруженных сил к операциям по оказанию помощи в случае бедствий, содержит стратегические указания, а также систему критериев для гуманитарных организаций и правительственных партнеров в отношении привлечения военных субъектов к деятельности в поддержку гуманитарного реагирования. |
Similarly, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women is at present discussing the adoption of a general recommendation on older women and the protection of their human rights under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В Комитете по ликвидации дискриминации в отношении женщин в настоящее время также обсуждается вопрос о принятии общей рекомендации о пожилых женщинах и защите их прав человека в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Similarly, Uganda has no specific and established policies to encourage cooperation between national investigating and prosecuting authorities and entities of the private sector, although at a case to case basis, case meetings with private sector entities or civil organizations were held. |
В Уганде также нет конкретных и сложившихся процедур поощрения сотрудничества между национальными следственными органами и органами уголовного преследования и предприятиями частного сектора, хотя в отдельных случаях проводились совещания по конкретным делам с участием субъектов частного сектора или гражданских организаций. |
Similarly, the United Nations Development Programme (UNDP) European Regional Office in Bratislava (Slovakia), the UNDP Resident Representatives in the participating countries and representatives of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) are invited to take part in project activities. |
Европейское региональное бюро Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Братиславе (Словакия), представители-резиденты ПРООН в участвующих странах и представители Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) также приглашаются к участию в деятельности по проекту. |
Similarly, a State expressed concern about the possibility that "the distinction between the acts of the State and those of international organizations" could be blurred and "the separate legal personality of international organizations" be called into question. |
Одно из государств также выразило озабоченность в связи с тем, что «различие между деяниями государства и деяниями международных организаций» может оказаться размытым, и отдельная правосубъектность международных организаций окажется под вопросом. |
Similarly, a decline in the number of attacks on students and teachers was recorded in 2010 (12 teachers and education personnel killed and 6 injured and 2 students killed and 5 injured). |
Зафиксировано также снижение числа нападений на учащихся и учителей (среди учителей и других работников образовательных учреждений убито 12 и ранено 6 человек, а среди учащихся, соответственно, 2 и 6 человек). |
Similarly, we appeal to the entire international community to make a joint effort to support the new authorities and political actors of that country in order to maintain the national sovereignty of the new State and to promote a climate of national unity and political stability. |
Мы также призываем все международное сообщество совместными усилиями поддержать новую власть и политические партии этой страны в интересах сохранения национального суверенитета нового государства и установления климата национального единства и политической стабильности. |
Similarly, payments may be settled with a manufacturer's bank either directly; using a front company; or using a broker; or the manufacturer may arrange for payment using Letter of Credit or other payment method. |
Также платежи могут осуществляться через банк производителя следующими способами: непосредственно; с использованием подставной компании; с использованием посредника; или же производитель может договориться об оплате с помощью аккредитива или другого метода платежа. |
Similarly the procurement lead time for more than one third of the purchase orders went beyond the maximum days, with the longest lead time being 372 days; |
Сроки оформления закупок также превышали максимально предусмотренное число дней по более чем одной трети заказов на поставки, причем наибольшим был срок в 372 дня; |
Similarly, Denmark reported that it was unusual to grant early release on compassionate grounds because effective medical treatment was widely available in prisons, and that prisoners were normally released on parole after having served two thirds of their sentence. |
Дания также сообщила о том, что по болезни заключенных редко освобождают из-под стражи досрочно, поскольку в тюрьмах имеются широкие возможности для полноценного лечения и что обычно заключенных освобождают условно - досрочно после отбытия двух третей срока заключения. |
Similarly, there is an existing process dealing with United Nations reform issues in the area of the environment, namely the General Assembly informal consultative process on the institutional framework for the United Nations environmental activities. |
Следует отметить также, что уже осуществляется процесс, затрагивающий вопросы реформирования деятельности Организации Объединенных Наций в области окружающей среды, это - неофициальный консультативный процесс Генеральной Ассамблеи в отношении институциональных рамок природоохранной деятельности Организации Объединенных Наций. |
Similarly, the term "rules of the organization" means not only the "established practice of the organization" but also the constituent instruments and "decisions, resolutions and other acts taken by the organization in accordance with the constituent instruments". |
Кроме того, выражение "правила организации" охватывает как "установившуюся практику организации", так и учредительные документы, а также "решения, резолюции и другие акты, принятые организацией в соответствии с такими документами". |
Similarly, regional human rights courts as well as national courts have accepted the applicability of non-refoulement in relation to the European Convention on Human Rights provisions on torture and other ill-treatment (art. 3) and flagrant denial of justice (art. 6). |
Кроме того, региональные суды по правам человека, а также национальные суды признают применимость принципа недопустимости принудительного возвращения в отношении положений Европейской конвенции о правах человека, касающихся пыток и других видов жестокого обращения (статья З) и явного отказа в правосудии (статья 6). |
Similarly, the author's chosen counsel also requested the court to allow him an adjournment, because he was unprepared to defend his client, since he made his first appearance in court in this case on 24 September 1998 and the trial resumed on 30 September 1998. |
Аналогично этому, выбранный автором сообщения адвокат также ходатайствовал перед судом об отсрочке по причине неподготовленности защиты клиента: он впервые появился в суде по этому делу 24 сентября 1998 года, а судебные заседания возобновились 30 сентября 1998 года. |
Similarly, the State party submitted that there is nothing in this provision which authorizes local courts to disregard the personal circumstances of the offender as well as the circumstances of the offence in considering cases which involve complex crimes. |
Аналогичным образом, государство-участник утверждает, что это положение никоим образом не разрешает местным судам игнорировать личные обстоятельства правонарушителя, а также обстоятельства правонарушения при рассмотрении дел, связанных с составными преступлениями. |