Similarly, in the seventh preambular paragraph it was inappropriate to equate the Vienna Declaration and Programme of Action with the Universal Declaration of Human Rights or the international Covenants. |
Также, в седьмом пункте преамбулы неуместно приравнивать Венскую декларацию и Программу действий ко Всеобщей декларации прав человека или международным пактам. |
Similarly, in Ethiopia, a rapid assessment study was conducted and completed. The results will assist the Government in establishing national policies and strategies in demand reduction. |
В Эфиопии также проводилось и было завершено оперативное аналитическое обследование, результаты которого будут использоваться правительством при разработке национальной политики и стратегий в области сокращения спроса на наркотики. |
Similarly, the law assigns the management of the household jointly to the husband and wife. |
Законом также вменяется в обязанность супругов совместно управлять очагом. |
Similarly, we insist that the international community should be committed to carry out the 20/20 programme for the development of basic social programmes. |
Мы также настаиваем на том, что международное сообщество должно взять на себя обязательство претворить в жизнь программу "20/20", направленную на разработку базовых программ социального развития. |
Similarly, it wished to know what action had been taken to focus the proper attention on certain priority areas referred to in paragraph 65 of the report. |
Оно также хотело бы знать, какие приняты меры с целью уделить должное внимание некоторым приоритетным областям, указанным в пункте 65 этого доклада. |
Similarly, it had been agreed that subparagraphs (a) and (b) should not be considered as mutually exclusive. |
Было также отмечено, что пункты а и Ь не являются взаимоисключающими. |
Similarly, they are not in practice recognized as a civilian peasant population, as provided for in the recent Comprehensive Agreement on Human Rights. |
Они также не были признаны в качестве мирных крестьян, как это предусматривалось в недавно заключенном Глобальном соглашении о правах человека. |
Similarly, intergovernmental institutions dealing with health issues tend to focus predominately on the curative aspects of chemicals management and not the preventive dimensions. |
Межправительственные учреждения, занимающиеся проблемами здоровья, также обычно уделяют основное внимание прежде всего тем аспектам регулирования химических веществ, которые имеют отношение к лечебной деятельности, а не профилактическим аспектам. |
Similarly, women are involved to a limited extent in the decision-making bodies of these groups, despite their substantial stake in and knowledge of forests. |
Женщины также принимают весьма ограниченное участие в работе руководящих органов этих групп, несмотря на их значительную заинтересованность в использовании лесных ресурсов и наличие у них соответствующих знаний. |
Similarly, a major French tour operator denied people from African countries access to preferential fares on flights to Africa. |
Можно также упомянуть о решении одного крупного французского туристического агентства, которое отказалось предоставить льготные тарифы на авиарейсы в африканские страны выходцам из этих стран. |
Similarly, cooperation with OSCE was stepped up with substantial contributions to two seminars and to the Prague Economic Forum. |
Наряду с этим расширено сотрудничество с ОБСЕ, в рамках которого была предоставлена значительная поддержка в проведении двух семинаров, а также Пражского экономического форума. |
Similarly, there should also be collaboration on the implementation of the outcome of all recent global conferences, as this would contribute to fostering a culture of peace. |
Аналогичным образом, сотрудничество необходимо развивать также в деле выполнения решений всех недавних глобальных конференций, поскольку это содействовало бы упрочению культуры мира. |
Similarly there is a need for increased co-operation and partnerships between different actors in the field of education, as well as with stakeholders in the processes. |
Аналогичным образом, налицо потребность в более активном сотрудничестве и партнерстве между различными субъектами в области образования, а также с теми, кто действует в практических областях. |
Similarly, a number of the submissions by Parties to the secretariat identify improving the efficiency of electricity generation as meriting examination. |
То, что вопрос о повышении эффективности производства электроэнергии заслуживает рассмотрения, также отмечается и в ряде материалов, представленных в секретариат Сторонами. |
Similarly to the GCC countries, this group also pursued tight fiscal policies in 1998, restricting the growth of both current and capital expenditures. |
Как и страны ССЗ, в 1998 году эта группа стран также проводила жесткую бюджетную политику, ограничивая рост текущих расходов и капиталовложений. |
Similarly, Chile has been particularly concerned that countries that have experienced severe conflicts should not be abandoned by the system once conflict ends. |
Чили испытывает также особую обеспокоенность по поводу того, чтобы страны, переживающие серьезные конфликты, не были забыты системой после окончания конфликта. |
Similarly, together with other States we are contributing police personnel for monitoring and to provide training in the Republics of Mozambique and Haiti. |
Наряду с другими государствами мы предоставляем также персонал полицейской службы для осуществления контроля и организации подготовки в Республике Мозамбик и в Гаити. |
Similarly, the narrative should be streamlined, revised and reformulated, particularly paragraphs 35.42, 35.43, 35.44, 35.45 and 35.52. |
Их формулировки следует также упростить, пересмотреть и изменить, особенно в пунктах 35.42, 35.43, 35.44, 35.45 и 35.52. |
Similarly, the State has the right to establish minimum conditions which its own private and church schools have to fulfil. |
Государство вправе также определять минимальные требования к условиям обучения, которые должны соблюдаться как государственными, так и церковными школами. |
Similarly, the difficult and painstaking session of the Fifth Committee, that just concluded yesterday should serve as a lesson to the members of the Council. |
Трудная и кропотливая сессия Пятого комитета, которая завершилась вчера, также должна стать уроком для членов Совета. |
Similarly, Switzerland hopes that it will also be possible to find a solution for mines other than anti-personnel mines to satisfy humanitarian concerns. |
Швейцария надеется также, что можно будет найти решение по другим категориям мин, помимо противопехотных, которое удовлетворяло бы гуманитарным потребностям. |
Similarly, we found that the size of the Council was not the basis for its slow reactions or even its failure to act. |
Мы также пришли к выводу, что численный состав Совета вовсе не является причиной его медленного реагирования и даже бездеятельности. |
Similarly, a serious and balanced dialogue with the Special Rapporteur on a question that fell within the Committee's mandate should be of great benefit. |
Было бы также весьма полезно провести серьезный и сбалансированный диалог со Специальным докладчиком по вопросу, который подпадает под мандат Комитета. |
Similarly, it was necessary to fight against State terrorism in all its forms, since it remained a form of organized crime which threatened the whole international community. |
Необходимо также бороться против государственного терроризма во всех его проявлениях, поскольку он остается одной из форм организованной преступности, которая угрожает всему международному сообществу. |
Similarly, Nigeria commends the Economic and Social Council for sending its Ad Hoc Advisory Group on African Countries Emerging from Conflict to Guinea Bissau last October. |
Нигерия также выражает признательность Экономическому и Социальному Совету за направление своей Специальной консультативной группы по африканским странам, пережившим кризис, в Гвинею-Бисау в октябре этого года. |