Similarly, the Mission recommended the introduction of a system of rotation within the Identity Card Office and the Criminological Investigation Department in order to improve the coordination demanded by the investigation process. |
В целях обеспечения более четкой координации, требуемой в процессе расследования, Миссия также рекомендовала внедрить систему отчетности в сыскном отделе и Департаменте уголовных расследований. |
Similarly, the information supplied concerning the implementation of the Convention concerning Greenland in the light of the establishment of a United States military base in Thule and the resulting relocation of seal hunting settlements was incomplete. |
Были также предоставлены неполные сведения о применении Конвенции к Гренландии в связи с рассмотрением вопроса о строительстве военно-воздушной базы в Туле, приведшем к переселению проживающих там охотников на тюленей. |
Similarly, according to paragraph 18 of the report, article 1, paragraphs 1, 2, 3 and 4, of the Constitution contained provisions guaranteeing the equality of human beings, yet the paragraphs cited did not deal with equality. |
В пункте 18 доклада также указывается, что пункты 1, 2, 3 и 4 статьи 1 Конституции содержат положения, гарантирующие равенство всех граждан перед законом. |
Similarly, in Ar Raqqah governorate, Ar Raqqah city and Al-Tabqah came under artillery and mortar fire, as well as barrel bombing. |
Аналогичным образом, города Эр-Ракка и Аль-Табка в мухафазе Эр-Ракка подвергались артиллерийским и минометным обстрелам, а также бомбардировкам с применением топливно-воздушных бомб. |
Similarly, according to a recent study carried out in the EU, 23 per cent of small and medium sized companies and large companies alike consider increased competition from e-procurement solutions to constitute an important problem for them, which should however benefit procurers and the taxpayer. |
Хотя, согласно исследованию, проведенному недавно в ЕС, 23% малых и средних предприятий, а также крупных компаний считают возросший уровень конкуренции, связанный с переходом к электронной системе закупок, серьезной проблемой, такой переход сулит очевидные выгоды для закупочных организаций и налогоплательщиков. |
Similarly, the question of States transited by the expelled person was raised, and it was suggested that these States should also not have the obligation to readmit expelled aliens into their territory. |
Аналогичным образом, был затронут вопрос о государствах транзита и предложено, что данные государства также не должны иметь обязательства в отношении реадмиссии высланных иностранцев. |
Similarly, the General Assembly would be lacking if its deliberations on developments relating to the law of the sea, or its review of the implementation of the Convention were to take place without the contribution or participation of the various competent international bodies. |
Аналогичным образом и обсуждение в Генеральной Ассамблее событий, касающихся морского права, а также обзор ею хода осуществления Конвенции были бы неполноценными без участия в них представителей различных международных органов, занимающихся этими вопросами. |
Similarly, information on the situation of the "Baster group", and as to why its members were being prevented from returning to their traditional land would be welcome. |
Помимо этого, следует сообщить о положении группы так называемых ∀бастардов∀, а также о причинах, по которым членам этой группы не разрешается вернуться на их традиционные земли. |
Similarly, vendor B got a negative evaluation regarding the delivery performance due to 111 days and 18 days of delay in two purchase orders, but was rejected in the final performance report. |
При этом поставщику Б, также допустившему задержки в выполнении двух заказов продолжительностью 111 и 18 дней, в конечном счете была поставлена общая оценка «неудовлетворительно». |
Similarly, it is no accident that the United States Government, in its escalating hostility towards Cuba, has also resorted to biological aggression by introducing plagues and vectors to spread disease and deprive the Cuban population of food, compounding the harm already caused by the blockade. |
В этой же связи нередко правительство Соединенных Штатов в порядке расширения своих враждебных действий против Кубы прибегало также к биологической агрессии путем заброса насекомых-вредителей и бактерий в целях распространения болезней и лишения источников продовольствия кубинского населения в качестве еще одного дополнения к уже существующим последствиям блокады. |
Depending on the origin, size and location of the property, among other factors, the time required for legalization can range from weeks to years. Similarly, the costs per manzana can run into the thousands of córdobas. |
В зависимости от происхождения, размеров и месторасположения имущества, а также других факторов, продолжительность процедуры легализации может варьироваться от нескольких недель до года. |
7.7 Similarly, he had never been advised that he could appeal his segregation to the Serious Offenders Review Council, nor had he signed a form stating that he had been so informed. |
Он не подписывал также никакого формуляра, в котором говорилось бы о том, что он был информирован о возможности подачи такой жалобы. |
We also thank the Secretary-General and his Special Representative for their dedication to and tireless efforts for peace and stability in Somalia. Similarly, we thank the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations. |
Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря и его Специального представителя за их самоотверженность и неустанные усилия, направленные на обеспечение мира и стабильности в Сомали. |
In 1930, Ataturk created a controlled opposition, the Free Republican Party, but immediately disbanded it when it attracted unexpected support. Similarly, it seems Putin encouraged Dmitry Rogozin to form the Rodina party and siphon votes from the Communists during the 2003 elections. |
Затем Айсунов, также в желтом галстуке и белой майке с эмблемой организации 'Кел-Кел', обратился к гражданам на киргизском языке, где понятно было только слово 'революция'. |
Similarly, it instructs students in the importance and function of the operating system, productivity applications, and networking communications technologies and their roles in enabling technologies for consumers and information workers. |
Обсуждаются значения и функции операционной системы, приложений для повышения продуктивности работы пользователей и технологий сетевых коммуникаций, а также их роль в предоставлении различных технологий потребителям и ИТ-специалистам. |
Similarly, rural areas have 60.5 per cent of poor households and only 22.7 per cent of not-poor households according to the intra-group percentage calculations shown in the following table. |
Согласно данным процентного соотношения внутри категорий (Таблица 14.3) также отметим наличие в сельской местности 60,5% бедных жилищ и лишь 22,7% небедных. |
Similarly, I would like, in particular, to emphasize the invaluable and dedicated work of the Secretariat, through its sanctions section, and in particular, the work of Ms. Tatiana Cosio, Mr. Ulrik Ahnfeldt-Mollerup and other members of the team. |
Я хотел бы также особо отметить самоотверженную и бесценную работу сотрудников отдела по санкциям Секретариата Организации Объединенных Наций, в частности, г-жи Татьяны Косио, г-на Ульрика Анфельдта-Моллерупа и других членов этого коллектива. |
Similarly, Czech citizens who live in Slovakia (i.e. 4,0005,000 people) will not lose citizenship of the Czech Republic if they are granted Slovak citizenship. |
Поправка к вышеуказанному закону также подтверждает гражданство тех чешских граждан, которые в течение периода, предусмотренного Законом о словацком гражданстве, выбрали гражданство Словацкой Республики. |
Similarly, in developing such a system, it should be noted that, whereas a generic system may be desirable, there is a need to tailor it to be country-specific, as situations may differ from one country to another. |
Также следует отметить, что при создании такой общей системы, хотя она и является желательной, необходимо учитывать специфику конкретных стран, поскольку ситуации в отдельных странах могут отличаться друг от друга. |
Similarly, over-fishing of sharks in the Caribbean has triggered a rise in octopus and a drastic drop in spiny lobsters and scallops - two major sources of revenue for neighboring coastal communities. |
Также, чрезмерный отлов акул в Карибском море привёл к росту популяции осьминогов и к резкому сокращению популяции лангустов и моллюсков гребешков - двух важнейших источников доходов близлежащих прибрежных регионов. |
Similarly, the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, which form part of the national legal system and have national participation in their organs, are hoped to contribute, over time, to the building of national judicial and administrative capacity. |
Чрезвычайные палаты в судах Камбоджи, входящие в национальную правовую систему и участвующие в работе ее органов, также должны со временем внести вклад в укрепление национального судебного и административного потенциала. |
Similarly, people living with HIV should be screened regularly for TB, and efforts should be made to prevent the spread of TB in health-care facilities, especially in high-HIV prevalence settings. |
Также носители ВИЧ-инфекции должны регулярно проходить обследование на туберкулез, а в медицинских учреждениях должны приниматься меры по предотвращению распространения туберкулеза особенно там, где отмечаются высокие показатели распространения ВИЧ. |
Similarly, with regard to the application of article 133 of the Criminal Code, she would like to know whether any police official had ever been prosecuted and convicted under that article. |
Относительно применения статьи 133 Уголовного кодекса, ее интересует также, имели ли место случаи, когда на основании этой статьи к ответственности привлекались и осуждались сотрудники полиции. |
Similarly, in its 1997 evaluation of execution modalities, UNFPA found that both it and national Governments frequently overestimated the capacity of national institutions and international executing agencies to manage projects. |
Группа отмечает, что эти чеки стали просроченными до вторжения и что предусмотренный кувейтским законодательством срок предъявления иска данным лицам также истек до даты иракского вторжения в Кувейт. |
Similarly, specific information and justification is also lacking on what the $14 million enhancement is supposed to achieve and as to what specific equipment it is proposed to upgrade or acquire and why. |
Равным образом, отсутствует также конкретная информация и обоснование в отношении целей, которые предполагается достичь за счет увеличения сметы на 14 млн. долл. |