Примеры в контексте "Similarly - Также"

Примеры: Similarly - Также
The performance review system of UNICEF was similarly adjusted to include input from the resident coordinator and country team members. Система служебной аттестации ЮНИСЕФ также была пересмотрена: в ней будут теперь учитываться мнения координаторов-резидентов и членов страновых групп.
The roles of different national actors in aid management are often unclear, similarly resulting in dominance of donors to steer processes. Функции различных национальных участников в распределении и использовании помощи зачастую являются неясными для самих участников, что также приводит к доминирующей роли доноров в регулировании происходящих процессов.
Persons may be similarly detained for up to 18 months under the Prevention of Terrorism (Temporary Provisions) Act of 1979 or indefinitely, pending trial. Такие лица могут быть также взяты под стражу на срок до 18 месяцев в соответствии с законом о предупреждении терроризма (временные положения) 1979 года или же на неопределенный срок до суда.
The Special Rapporteur's 2009 report to the General Assembly similarly addressed safeguards for the independence of lawyers and the legal profession (A/64/181). Доклад, представленный Специальным докладчиком Генеральной Ассамблее в 2009 году, также затрагивает вопросы защиты независимости адвокатов и профессиональных юристов (А/64/181).
However, the court did not take into account that at least seven other witnesses, unrelated to Mr. Pavlov, had similarly confirmed his alibi. Вместе с тем суд не принял во внимание того, что по меньшей мере семь других свидетелей, не состоящих в родстве с гном Павловым, также подтвердили его алиби.
Social bodies such as workers' rights associations may similarly promote accountability through social mobilization and utilization of the media to pressure States to uphold their obligations under the right to health. Такие социальные органы, как ассоциации по защите прав трудящихся, также могут поощрять подотчетность посредством социальной мобилизации и использования средств массовой информации для оказания давления на государства, с тем чтобы они выполняли свои обязательства по охране права на здоровье.
Measures had similarly been taken in support of the education and training of girls, reflected in a significant rise in their rate of enrolment. Были также приняты меры содействия получению девочками образования и подготовки, что нашло свое отражение в значительном увеличении контингента учащихся девочек.
Reports that parents from dominant castes had prevented their children from partaking in school meals prepared by Dalit cooks and had pressed for their dismissal were similarly disturbing. Также вызывает озабоченность сообщение о том, что родители из доминирующих каст не позволяли своим детям есть в школе блюда, приготовленной поварами далитами, и даже настаивали на их увольнении.
HIV/AIDS, gender, human rights, code of conduct and cultural awareness have similarly been incorporated into the induction training. В водный инструктаж также включены вопросы ВИЧ/СПИДа, гендерные проблемы, вопросы прав человека, кодекс поведения и культурное своеобразие.
The adoption by the General Assembly of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance is similarly an important step towards further strengthening the rule of law in countering terrorism. Принятие Генеральной Ассамблеей Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений также является важным шагом в направлении дальнейшего укрепления верховенства права в деле борьбы с терроризмом.
The 2005 World Summit Outcome similarly reaffirmed the international community's commitment to address the special needs of Africa and called for timetables to implement scaled-up development assistance. В итоговом документе Всемирного саммита 2005 года также было подтверждено обязательство международного сообщества принять меры в целях удовлетворения особых потребностей Африки, и содержался призыв к установлению сроков оказания более широкой по своим масштабам помощи в целях развития.
Another is strategies to combat corruption, which should similarly focus on a few narrowly defined aspects that affect the implementation of critical national development policies and programmes. Другой - антикоррупционная стратегия, которая также должна быть сфокусирована на нескольких узких аспектах, влияющих на важнейшие направления политики и программы в сфере национального развития.
Middle-income countries without access to financial markets similarly have to depend on domestic credit, leading to a credit squeeze in private sectors. Страны со средним уровнем дохода, не имеющие доступа к финансовым рынкам, также вынуждены зависеть от внутренних кредитов, что ведет к сокращению объемов кредитования частным сектором.
The outlook for inflation is similarly favourable in the United Kingdom, where inflation moved above the Government's central target of 2 per cent in 2005. Благоприятные перспективы в отношении инфляции и у Соединенного Королевства, где в 2005 году она также превысила установленный правительством предельный уровень в 2 процента.
The HIV/AIDS National Strategic Framework for Action (NSF) 2005-2009 similarly included an important gender dimension and served as a model in that respect in West Africa. В Национальный стратегический механизм действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом (НСМД) в 2005 - 2009 годах также включен важный гендерный аспект, что является образцом в этом отношении для стран Западной Африки.
It is similarly an aim to avoid situations where children serve their sentence in prison along with adult convicted persons and remand inmates. Ставится также задача избегать ситуаций, в которых дети отбывают срок наказания в тюрьме вместе со взрослыми осужденными и лицами в предварительном заключении.
Ecuador similarly called on India and Pakistan to accede to the Treaty as non-nuclear-weapon States and join the IAEA safeguards regime. Аналогичным образом, Эквадор призывает Индию и Пакистан стать участниками Договора в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, а также присоединиться к режиму гарантий МАГАТЭ.
In that context, adaptation assistance should be made accessible to both rural and city dwellers, and across all similarly affected geographical regions of a country. В этой связи необходимо обеспечивать доступ к помощи в целях адаптации как для сельских, так и для городских жителей, а также по всем аналогично затрагиваемым географическим районам страны.
Furthermore, one might visualize, similarly to Figure 1, statistical indicators for a set of countries but in connection with interactive maps and with the option of language change. Можно также обеспечить визуализацию (подобно тому, как это сделано на рис. 1, статистических показателей по ряду стран, но увязав их с интерактивными картами и предусмотрев возможность изменения языка текста.
He had similarly referred to the situation of the five Cuban prisoners put on trial by a Miami court. Докладчик говорит, что рассматривал также ситуацию с пятью гражданами Кубы, которые были осуждены судом в Майами.
The organization of the follow-up consultation process should be similarly inclusive and meaningful as the consultations prior to the finalization of the national report. Последующий консультативный процесс, подобно консультациям, предшествующим завершению составления национального доклада, также должен основываться на широком участии и носить предметный характер.
He urged the State party to establish a national human rights protection mechanism that was in keeping with the Paris Principles and, similarly, to ratify the Optional Protocol to the Convention. Он призывает государство-участник создать национальный механизм по защите прав человека, соответствующий Парижским принципам, а также ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции.
Other mandates have similarly sought explanations and assurances from Governments - whether orally, in letters, or through their reports - upon receiving credible allegations of such reprisals. Другие мандатарии - в устной или в письменной форме, либо через посредство своих докладов - также старались получить разъяснения и заверения со стороны правительств после получения достоверных утверждений о таких репрессалиях.
Commissions of inquiry and other fact-finding mechanisms similarly seek to unravel the truth behind allegations of past human rights abuses, but operate under more narrowly defined mandates. Комиссии по расследованию и другие органы по установлению фактов также имеют целью выяснить истинность утверждений, касающихся совершенных в прошлом нарушений прав человека, но функционируют в рамках более узких мандатов.
The Nepal Comprehensive Peace Agreement similarly enshrines protections for rights of access to food, health care and education (art. 7.5). Во всеобъемлющем мирном соглашении в Непале также содержатся положения о защите прав на доступ к продовольствию, охране здоровья и образованию (статья 7.5).