Similarly, OHCHR encourages Member States that are not traditionally providers of associate experts to review the possibility of their contribution to this important programme. |
Также УВКПЧ призывает государства-члены, не являющиеся традиционными поставщиками младших экспертов, рассмотреть вопрос о своем возможном вкладе в эту важную программу. |
Similarly, we have in place no laws or restrictions of any kind preventing people living with HIV from entering our country. |
У нас также нет законов или ограничений любого рода, препятствующих въезду в нашу страну людям, живущим с ВИЧ. |
Similarly, efficient economic governance plays a critical role in peacebuilding, notably in the form of efficient management and equitable distribution of public revenues from natural resources. |
Решающую роль в процессе миростроительства играет также эффективное управление экономикой, главным образом в форме успешного менеджмента и справедливого распределения государственных доходов от реализации природных ресурсов. |
Similarly, it was suggested that UNICEF establish a solid tracking system for monitoring the implementation of management responses and for contributing information to underpin periodic reporting to the senior management and the Executive Board. |
Также было предложено создать в ЮНИСЕФ надежную систему мониторинга осуществления управленческих решений и получения информации для подготовки периодических отчетов высшему руководству и Исполнительному совету. |
Similarly, the increase since the previous biennium is expected to be at least 26 per cent. |
Ожидается также, что по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом объем финансирования увеличится не менее чем на 26 процентов. |
Similarly, he was somewhat puzzled by the expression "subversive propaganda" used in paragraph 32 of the report and asked for clarification. |
Он также не понимает, что скрывается под выражением "подрывная пропаганда" в пункте 32 доклада, и хотел бы знать, о каком виде пропаганды идет речь. |
Similarly, Governments of the G-20 countries agreed that they had a "collective responsibility to mitigate the social impact of the crisis to minimize long-lasting damage to global potential". |
Правительства стран - членов Группы 20 также согласились с тем, что они несут «коллективную ответственность за смягчение социальных последствий этого кризиса с целью свести к минимуму ущерб для глобального потенциала в долгосрочной перспективе». |
Similarly, with regard to the supply of weapons, it appears that only general criminal legislation relating to the unlicensed use of firearms applies. |
Также в отношении поставок оружия, как представляется, применяются лишь общие положения уголовного законодательства, касающиеся использования огнестрельного оружия без соответствующего разрешения. |
Similarly, children infected and affected by HIV/AIDS and other social and economic conditions appear only to be discussed in the context of orphans. |
Кроме того, представляется, что вопросы, связанные с детьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом и затронутым им, а также другие социально-экономические условия обсуждаются лишь в контексте положения детей-сирот. |
Similarly, the transparency and independence of the functions of the Audit Advisory Committee are assured by the ability of the AAC to communicate with the Fund's governing bodies. |
Точно также транспарентность и независимость функций Консультативного комитета по ревизии гарантируется способностью ККР поддерживать связь с руководящими органами Фонда. |
Similarly, the unpaid assessments of $2.1 billion for the peacekeeping budgets were a matter of great concern. |
Вызывает также озабоченность и задолженность по взносам в бюджеты операций по поддержанию мира, которая составляет 2,1 млрд. долл. США. |
Similarly, in the context of the fragile peace in post-conflict situations, this phenomenon is also an obstacle to a peacebuilding strategy and to the demobilization and reintegration of former combatants. |
Аналогично этому, в условиях нестабильного мира в постконфликтных ситуациях этот феномен также создает препятствия для осуществления стратегии миростроительства и демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
Similarly, the absence of integrated social services for the elderly and persons with disabilities will surely reduce the impact of the provision of social security. |
Точно также отсутствие комплексных систем социальных услуг для престарелых и инвалидов, наверняка, приведет к снижению действенности мер по социальному обеспечению. |
Similarly, economic activity in the eight new EU member States from Central and Eastern Europe picked up noticeably in 2004. |
Значительный экономический рост наблюдался также в 2004 году в восьми государствах Центральной и Восточной Европы, недавно ставших членами Европейского союза. |
Similarly, the obligation to punish those individuals responsible for violations in a manner commensurate with the gravity of their crimes applies during armed conflict. |
Аналогично и обязательство наказывать лиц, виновных в нарушениях, соразмерных тяжести их преступлений образом, также действует в период вооруженного конфликта. |
Similarly, the secretariats that are established by the Conventions obtain their mandates from the provisions of the respective Convention and associated Conference of the Parties. |
Аналогичным образом, учрежденные конвенциями секретариаты получают свои мандаты на основании положений соответствующей конвенции, а также от соответствующей Конференции Сторон. |
Similarly, as a result of global warming, glaciers on Mount Kenya and Mount Kilimanjaro, for instance, are fast melting. |
В результате глобального потепления происходит также быстрое таяние ледников горы Кения и горы Килиманджаро. |
Similarly, initiate community-based programmes to support families and parents with children with special needs; |
Осуществлять также программы в рамках общин для оказания поддержки семьям и родителям детей с особыми потребностями; |
Similarly, at UNIFIL, a vendor who did not meet the mandatory requirements in the technical evaluation was awarded the contract; |
Во ВСООНЛ также контракт был присужден поставщику, который не удовлетворял обязательным требованиям по результатам технической оценки; |
Similarly, academic analysis of the determinants of support for vigilante killings in Ghana provided important insights for developing reform measures in that country. |
Научный анализ факторов, обусловливающих поддержку практики линчевания в Гане, также позволил сделать важные глубокие выводы в отношении разработки мер в контексте реформы в этой стране. |
Similarly Water Supply Tariff Fixation Commission Ordinance, 2005 was promulgated to regulate the water tariff and to address the user's interest. |
Был также обнародован Указ 2005 года о Комиссии по установлению тарифов в сфере водоснабжения, которая должна регулировать тарифы на воду с учетом интересов пользователей. |
Similarly, they are responsible under the same law for reporting suspicious transactions to the Agency for Combating Money-Laundering and the Financing of Terrorism. |
Согласно этому же закону они также обязаны сообщать о подозрительных операциях Агентству по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Similarly, the evolution from protectionism to liberalization in the global trading system has offered tremendous opportunities to Africa to promote its trade and economic development. |
В рамках глобальной торговой системы отход от протекционизма в пользу либерализации также открывает перед Африкой широкие возможности в плане стимулирования торговли и экономического развития этого континента. |
Similarly, the Lebanese Armed Forces Command has confirmed that it will act immediately on evidence of unauthorized armed personnel or weapons. |
Командование Ливанских вооруженных сил также подтвердило, что они будут принимать незамедлительные меры в случае появления несанкционированных вооруженных лиц или оружия. |
Similarly, the draft Legislative Guide on Secured Transactions was a standard-setting instrument addressing an aspect of international trade which was of growing importance for global trade relations. |
Проект руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам также является нормативным документом, посвященным тому аспекту международной торговли, который приобретает все большую актуальность в контексте глобальных торговых отношений. |