The Eastern Front must similarly negotiate with the Government of National Unity a political solution to the conflict in its region without further delay. |
Восточному фронту также следует договориться с Правительством национального единства о безотлагательном политическом урегулировании конфликта в его регионе. |
The potential of the currently under-funded thematic programme networks for leveraging knowledge management in Africa must similarly be sustained. |
Необходимо также поддерживать на соответствующем уровне потенциал недофинансируемых в настоящее время тематических программных сетей для повышения уровня управления знаниями в Африке. |
The strategic priority areas are similarly diverse and complex, from peacekeeping to international law and African development. |
Стратегические приоритетные области также разнообразны и сложны и варьируются от деятельности по поддержанию мира до разработки норм международного права и содействия развитию Африки. |
Additionally, all other ties for example, of an educational, social or scientific nature, were similarly suspended indefinitely. |
Кроме того, все другие связи, например образовательного, социального или научного характера, были также приостановлены на неопределенный период времени. |
Intergovernmental organizations similarly emphasized the need for strengthening, reorganizing and coordinating existing institutions. |
Межправительственные организации также подчеркнули необходимость укрепления, реорганизации и координации существующих учреждений. |
Indian naval ships have similarly delivered relief supplies and set up field hospitals in Aceh in Indonesia. |
Корабли индийских ВМС доставляли также гуманитарные грузы и организовывали полевые госпитали в Ачехе (Индонезия). |
Chinese exports of secondary wood products have risen similarly. |
Китайский экспорт лестных товаров вторичной обработки также возрос. |
In the appeal to the Supreme Court, his claim was similarly dismissed. |
Его апелляция в Верховный суд была также отклонена. |
A particular obstacle to social development in his country was HIV/AIDS, against which his Government had similarly developed a national plan. |
Одно из препятствий на пути социального развития в Камбодже представляет собой ВИЧ/СПИД, для борьбы с которым правительством также разработан национальный план. |
We believe that the overwhelming majority of the Members of the United Nations are similarly opposed to the inclusion of those items. |
Убеждены, что подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций также выступают против включения в нее данных пунктов. |
At the level of the individual enterprise, it could similarly be claimed that with wealth comes certain responsibilities. |
На уровне отдельного предприятия можно также заявлять, что с богатством приходят некоторые обязанности. |
Public servants at the Ministry of Internal Affairs and members of the police force were similarly uninformed. |
Государственные служащие министерства внутренних дел и сотрудники милиции также недостаточно информированы. |
Our congratulations and assurances of cooperation are similarly extended to the other members of the Bureau. |
Мы также поздравляем остальных членов бюро и заверяем их в нашем сотрудничестве. |
We also learn to see ourselves similarly. |
Мы также обучены тому, чтобы видеть себя подобно предмету. |
Pre-existing activities were similarly subjected to authorization under article 13. |
В статье 13 также предусматривается необходимость получения разрешения на дальнейшее осуществление уже осуществляемой деятельности. |
Environmental pressures are similarly irresistible and create global problems. |
Экологические факторы также носят непреодолимый характер и приводят к возникновению глобальных проблем. |
A second attempt to return two days later similarly failed. |
Вторая попытка вернуться, предпринятая через два дня, также закончилась неудачей. |
That prohibition should also include similarly lethal advanced conventional weapons. |
Этот запрет должен также распространяться на не менее смертоносные современные обычные вооружения. |
It also similarly requested the sectoral committees to consider these outputs. |
Она также направила секторальным комитетам аналогичную просьбу относительно учета этих итогов. |
The Director-General of OPCW and the Special Coordinator have similarly engaged senior Syrian representatives to persuade them to enable immediate removal. |
Генеральный директор ОЗХО и Специальный координатор также в рамках своих контактов со старшими сирийскими представителями пытались убедить их в необходимости обеспечения немедленного вывоза. |
The analytical approach used in the report was similarly flawed. |
Аналитический подход, применяемый в докладе, также ошибочен. |
It would also be helpful to distinguish carefully between on- and off-budget cooperation and ensure that on-budget cooperation is classified similarly to programme country budgets. |
Было бы также полезно проводить тщательное разграничение между бюджетным и внебюджетным сотрудничеством и следить за тем, чтобы бюджетное сотрудничество классифицировалось так же, как оно классифицируется в бюджетах стран осуществления программ. |
The International Monetary Fund and the World Bank have similarly classified Burundi as a post-conflict country. |
Международный валютный фонд и Всемирный банк также отнесли Бурунди к постконфликтным странам. |
Nepal also has over 60 different indigenous nationalities, or Janajatis, who are similarly disadvantaged. |
В Непале проживает также более 60 различных коренных национальностей, или джанаяти, которые находятся в столь же неблагоприятном положении. |
The model provided by the 1982 Law of the Sea Convention was similarly mentioned within this context. |
В этом контексте также упоминалось о возможном использовании в качестве модели Конвенции о морском праве 1982 года. |