Similarly, the right to compensation for torture offences is not subject to any statute of limitations and compensation may be rightly claimed after any length of time. |
Право жертв пыток на получение компенсации также не имеет срока исковой давности, и такая компенсация может по праву быть истребована даже по прошествии продолжительного периода времени. |
Similarly, the eurozone, driven by Germany, could lurch toward greater economic and political union (especially some form of fiscal union), thus containing the problems of its periphery. |
Также и еврозона, ведомая Германией, может склониться к более плотному экономическому и политическому союзу (особенно к некоторым формам финансового союза), таким образом подавляя проблемы своей периферии. |
Similarly, at the national level, there was a growing awareness that sustainable development, as well as the prevention and peaceful settlement of most contemporary conflicts, depended on effective guarantees of human rights. |
На национальном уровне также теперь признается, что устойчивое развитие и успех усилий по предотвращению и мирному урегулированию большинства существующих конфликтов зависят от эффективного соблюдения прав человека. |
Similarly, markets are a powerful solvent of religious and communal antagonism, by creating incentives to cooperate with those whose identity and ultimate commitments differ from our own. |
Рынки также могут стать мощным средством решения проблемы религиозного и общинного антагонизма путем создания стимулов к сотрудничеству с теми, чьи убеждения и конечные цели и обязательства отличаются от наших собственных. |
Similarly, there were intense debates within the EU, culminating with the adoption of the ECB's Policy Position on Exchange Rate Issues Relating to the Acceding Countries. |
В самом ЕС также имели место напряженные дебаты, завершившиеся принятием положения о политике ЕЦБ по вопросам валютного курса в отношении стран, вступающих в ЕС. |
Similarly, a sale by a printer of old printing presses would also not be in the ordinary course of the printer's business. |
Аналогичным образом, продажа владельцем типографии старых печатных машин также не производилась бы в ходе обычной коммерческой деятельности этого владельца типографии. |
Similarly, the important support of WHO in critical areas such as polio eradication, malaria prevention and control and the struggle against HIV/AIDS in Africa needs to be further enhanced. |
Кроме того, ВОЗ необходимо и далее укреплять важную помощь в таких важных областях, как искоренение полиомиелита, профилактика малярии и контроль за ее распространением, а также борьба с ВИЧ/СПИДом в Африке. |
Similarly, we focus special attention on the problem of conventional weapons and on the existence of anti-personnel landmines, which also pose a threat to human safety and security. |
Точно так же мы придаем особое значение проблеме обычных вооружений и наличию противопехотных наземных мин, которые также представляют собой угрозу для безопасности людей. |
Similarly, North Korean dictator Kim Jong Il likes to watch Hollywood movies, but that is unlikely to affect his decision about whether to give up his nuclear weapons program. |
Точно также, северокорейский диктатор Ким Чен Ир любит смотреть голливудские фильмы, но это едва ли повлияет на его решение относительно прекращения программы разработки ядерного оружия. |
Similarly, article 8 of the Bill on Investigative Activities prohibited the use of violence, threats, blackmail and other actions which limited human rights and freedoms. |
Точно так же статьей 8 проекта Закона об оперативно-розыскной деятельности запрещаются применение насилия, угрозы и шантажа, а также другие действия, ограничивающие права и свободы человека. |
Similarly, although social welfare spending is lower in the US than in the Nordic countries, its budget deficit as a share of national income is much larger. |
Точно также, хотя расходы на социальное страхование ниже в США, чем в североевропейских странах, бюджетный дефицит США как процент от национального дохода гораздо больше. |
Similarly, we have set up a webpage which, in clear and direct language, informs young people about the disease and provides them with a contact address which they can reach anonymously. |
Мы создали также веб-сайт, который четко и прямо информирует молодежь о заболевании и предоставляет им контактный адрес, по которому они могут анонимно обратиться. |
Similarly, President Flores has emphasized the fact that in a globalized and interdependent world, solidarity and international cooperation are vital to complement the efforts of the developing countries in order to face the global challenges jointly and with greater capacity. |
Президент Флорес также подчеркивает, что в условиях глобализованного и взаимозависимого мира солидарность и международное сотрудничество являются жизненно важными для обеспечения эффективности усилий развивающихся стран, с тем чтобы решать глобальные вызовы сообща и опираясь на более широкие возможности. |
Similarly, several other government respondents noted that the situation of racism and ethnic relations in their countries was largely determined by the overall stability in the region. |
Ряд других правительств также отметили, что положение в области расизма и межэтнических отношений в их странах в целом определяется общим уровнем стабильности в регионе. |
Similarly, he welcomed the creation of the Independent Police Complaints Council, but was surprised to learn that no complaints had yet been filed. |
Он приветствует также создание Независимого совета по расследованию жалоб на действия сотрудников милиции, однако выражает свое удивление отсутствием таких жалоб. |
Similarly, the reported effort to draft a National Plan on the basis of the Beijing Platform for Action by a commission on the status of women is especially welcomed by the Committee. |
Они особенно приветствовали также сообщение об усилиях по выработке Комиссией по положению женщин Национального плана, в основу которого заложены положения Пекинской платформы действий. |
Similarly, Zimbabwe concurs with the decision of the countries of the Non-Aligned Movement that the Security Council, in order to be representative, needs to be expanded to 26 members. |
Зимбабве также согласна с решением стран Движения неприсоединения о том, что для обеспечения представительного характера Совета Безопасности следует довести его численность до 26. |
Similarly, we see more clearly new threats to security and development, such as drug trafficking, terrorism, corruption, and irresponsible assaults upon the environment. |
Мы также все с большей ясностью замечаем возникновение новых угроз для безопасности и развития, таких, как оборот наркотиков, терроризм, коррупция и безответственное загрязнение окружающей среды. |
Similarly, deliberations were recently concluded for a general capital increase of the Multilateral Investment Guarantee Agency (MIGA), an arm of the World Bank that insures foreign direct investors against political and related risks in developing and transition economies. |
Недавно завершилось также обсуждение вопроса об увеличении общих фондов Многостороннего агентства по инвестиционным гарантиям (МИГА), учреждения группы Всемирного банка, которое страхует прямые иностранные инвестиции от политических и связанных с ними рисков в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Similarly, the Ministry of Education is finally allowing young girls who are pregnant to continue schooling. |
министерство образования в конечном итоге также дало разрешение беременным девушкам продолжать обучение в учебных заведениях. |
Similarly, he supports the designation of the recruitment of children under 15 and their participation in hostilities as a war crime in the proposed statute for a permanent international criminal court. |
Он также поддерживает сформулированное в предлагаемом статуте постоянного международного уголовного суда определение вербовки детей в возрасте до 15 лет и их участия в боевых действиях в качестве военного преступления. |
Similarly welcome is the special emphasis that the mandate of the High Commissioner's human rights field office in Abkhazia, Georgia, places on facilitating the creation of conditions conducive to the return of the internally displaced. |
Приветствуется также тот факт, что в мандате полевого сотрудника по правам человека, направленного Верховным комиссаром в Абхазию, Грузия, уделяется особое внимание содействию созданию условий, благоприятствующих возвращению перемещенных внутри страны лиц. |
Similarly, he could not see why the setting up of private religious schools should be prohibited, provided that those schools met the educational standards laid down by the Ministry of Education. |
Также он не усматривает причины, почему следует запрещать создание частных религиозных школ, если эти школы отвечают соответствующим нормам, установленным министерством просвещения. |
Similarly, high rates of economic growth are conducive to social integration, but targeted policies aiming explicitly to strengthen social integration are also essential. |
Можно также сказать, что высокие темпы экономического роста способствуют социальной интеграции, но весомую роль играет здесь также целевая политика, непосредственно направленная на усиление социальной интеграции. |
Similarly, countries on the west coast of South America must reallocate their resources to face in the coming years climate changes and their consequences: losses of crops and of sea food exports, as well as damage to existing public infrastructure. |
Аналогичным образом, страны западного побережья Южной Америки должны перераспределить свои ресурсы для решения в предстоящие годы вопросов, связанных с изменением климата и его последствиями: потерей в объемах экспорта различных сельскохозяйственных культур и даров моря, а также ущербом существующей государственной инфраструктуре. |