It would similarly build on the Committee's concluding observations as well as on independent information received. |
Он будет аналогичным образом следить за выполнением заключительных замечаний Комитета, а также за поступлением информации из независимых источников. |
The Committee also notes that the Constitutions of Bosnia and Herzegovina and the Entities, similarly, prohibit discrimination. |
Комитет также отмечает, что конституции Боснии и Герцеговины и Образований аналогичным образом запрещают дискриминацию. |
France also felt that duplication of the ILO procedures was similarly minimized. |
Франция также выразила мнение о том, что возможности дублирования процедур МОТ сводятся к минимуму. |
National vigilance and flexibility are similarly required with regard to HIV treatment. |
Для лечения ВИЧ-инфекции необходимо также предпринимать меры бдительности и проявлять гибкость на национальном уровне. |
Compare their plight with that of some developed countries where regions have been similarly devastated by hurricanes, earthquakes and mudslides. |
Сравните их бедственное положение с положением в некоторых развитых стран, где целые районы также испытали на себе последствия ураганов, землетрясений или оползней. |
The work of employees is similarly controlled by the main ward nurse who systematically supervises the work of medical staff in compliance with the relevant protocols. |
Работа сотрудников контролируется также старшей медсестрой отделения, которая систематически проверяет работу медицинского персонала в соответствии с действующими правилами. |
The Government of Uganda and LRA similarly removed a blanket amnesty clause from the 2008 agreement on disarmament, demobilization and reintegration. |
Правительство Уганды и ЛРА также исключили положение о всеобщей амнистии из соглашения 2008 года о разоружении, демобилизации и реинтеграции. |
The agricultural sector similarly suffered from the destruction of farmland, water wells and fishing boats during the military operations. |
Во время военных операций сельскохозяйственный сектор также пострадал от уничтожения сельхозугодий, водяных скважин и рыболовецких судов. |
They may similarly be subjected to violence by non-State actors whenever information is published on alleged violations by private actors. |
Они также могут подвергаться насилию со стороны негосударственных субъектов, когда предается огласке информация о предполагаемых правонарушениях, совершенных частными субъектами. |
The limited and unimaginative corrective measures suggested by some States and institutions are similarly bereft of logic and value. |
Ограниченные и неноваторские корректировочные меры, предлагаемые некоторыми государствами и институтами, также лишены логики и ценности. |
Militia attacks on Tawilla in Northern Darfur have similarly forced international NGOs in the area to temporarily relocate their staff. |
Нападения ополченцев в районе Тавилла в Северном Дарфуре также вынудили действовавшие в этом районе международные неправительственные организации временно вывести оттуда свой персонал. |
I similarly appeal to the Government of Ethiopia to lift these restrictions. |
Я также призываю правительство Эфиопии снять эти ограничения. |
Such guidelines or internal working procedures would similarly clarify other governance issues such as decision-making, membership, meetings and task force arrangements. |
В таких руководящих принципах или внутренних процедурах работы следует уточнить также и другие вопросы управления, такие как порядок принятия решений, членский состав, схемы проведения совещаний и организации целевых групп. |
These efforts were similarly reflected in Brazil's participation in the evaluations of nearly every country considered under the universal periodic review mechanism in the period 2008-2011. |
Отражением этих усилий также стало участие Бразилии в проведении оценок положения дел почти в каждой стране, которая становилась объектом универсального периодического обзора в период 2008 - 2011 годов. |
Another speaker similarly indicated its readiness to look at ways to improving the existing procedures, while also stressing that any initiative must be strictly based on the Charter provisions. |
Еще один выступавший также заявил о готовности изучить способы совершенствования действующей процедуры, подчеркнув при этом, что любая инициатива должна строго опираться на положения Устава. |
It was similarly invested in protecting forests, especially since more than 60 per cent of the national territory was forestland. |
Оно также инвестирует средства в охрану лесов, особенно с учетом того факта, что более 60 процентов территории страны занимают лесные массивы. |
The Philippines similarly adopted legislation on the protection and assistance of IDPs, and Afghanistan is in the process of developing a national IDP policy. |
Филиппины также приняли законодательство по защите ВПЛ и оказанию им помощи, а Афганистан находится в процессе разработки национальной политики в отношении ВПЛ. |
The number of female municipal councillors is similarly low and has never exceeded 20 per cent. |
На уровне муниципальных советников женщины также представлены слабо и их доля никогда не превышала 20%. |
In the open ocean water column, features were similarly patchy, but on much larger spatial scales subject to great variation in time and space. |
Характеристики толщи воды в открытом океане также неоднородны, но имеют гораздо более крупный масштаб с учетом больших различий во времени и пространстве. |
Several regional human rights instruments have similarly placed the obligation on States to undertake legislative and other measures to establish a minimum age of marriage of 18 years. |
В нескольких региональных договорах по правам человека на государства также возложена обязанность принять законодательные и другие меры в целях установления минимального брачного возраста на уровне 18 лет. |
The International Covenant on Civil and Political Rights similarly admits no flexibility in terms of the minimum age. |
В Международном пакте о гражданских и политических правах также не допускается какой-либо гибкости в отношении минимального возраста. |
The Working Group also noted that article 28 of the 1994 Model Law dealt similarly with the same subject. |
Рабочая группа также отметила, что в статье 28 Типового закона 1994 года этот же вопрос регулируется аналогичным образом. |
Just as the nuclear non-proliferation objectives are backed by stringent enforcement and verification measures, the Treaty's disarmament commitments should be similarly backed. |
Точно также как цели в области ядерного нераспространения подкрепляются строгими мерами по обеспечению выполнения и проверки, обязательства в области разоружения, предусмотренные Договором, должны быть подкреплены аналогичным образом. |
The survey similarly enquired into the definitional concept to which the information on 'religion or faith' referred. |
В ходе обследования задавался также вопрос о концепции, лежащей в основе определения "религии или вероисповедания", использовавшегося для сбора данных. |
We expect, similarly, that the international community will bear upon Azerbaijan to act similarly and that it will refrain from deeds and words that fuel the war machine of Azerbaijan and its extremist positions. |
Мы также надеемся, что все международное сообщество воздействует на Азербайджан, с тем чтобы он действовал таким же образом, и что оно воздержится от поступков и слов, питающих азербайджанскую военную машину и экстремизм его позиции. |