Similarly, in May 2005, the Government adopted a plan of action to combat corruption after a comprehensive, participative consultation of all the sectors concerned and of socio-economic operators. |
Помимо этого, в мае 2005 года правительство приняло план действий по борьбе с коррупцией, ставший результатом всеобъемлющего и широкого диалога с участием всех затрагиваемых секторов, а также субъектов социально-экономической деятельности. |
Similarly, in 2005, a new service concept was introduced to meet the demand for maternal and child health care in geographical areas with high maternal, neonatal and child mortality rates. |
Следует отметить, что в 2005 году также началось внедрение нового подхода к оказанию медицинской помощи матери и ребенку в районах с высокими показателями материнской, младенческой и детской смертности. |
Similarly, the cooperation of Member States is critical if the courts are to succeed in restoring justice, securing peace and preventing the possibility of future mass atrocities. |
Для того чтобы суды могли добиться успеха в обеспечении правосудия, укреплении мира и предотвращении массовых злодеяний в будущем, также необходимо обеспечить сотрудничество государств-членов. |
Similarly, forensic activities deployed by international tribunals should be carried out not only for the purposes of collecting evidence with criminal prosecution in mind, but also to find answers for the families of missing persons. |
Аналогичным образом, судебно-медицинская деятельность, проводимая международными трибуналами, должна осуществляться не только для сбора доказательств с прицелом на уголовное преследование, но также для поиска ответов для семей пропавших без вести лиц. |
Similarly, the positive trend in contributions to the capital master plan should continue and the plan should be implemented according to the projected timetable. |
Точно также следует сохранить позитивную тенденцию применительно к выплате взносов для финансирования Генерального плана капитального ремонта, который должен выполняться в соответствии с предусмотренным графиком. |
Similarly, UNIDO has continued to improve its inventory control systems over the assets acquired at Headquarters and technical cooperation projects, based on the procedures introduced in the UNIDO Property Management Manual. |
ЮНИДО продолжает также совершенствовать свои системы инвентаризационного контроля над активами, приобретаемыми в Центральных учреждениях и в рамках проектов технического сотрудничества на основе процедур, установленных в Руководстве по управлению имуществом ЮНИДО. |
Similarly, the Special Rapporteur was right to note that the procedural rules and time periods applicable to reclassification of and objection of an interpretative declaration were covered by article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Специальный докладчик также справедливо отмечает, что правила процедуры и сроки, применимые к переквалификации заявления о толковании и формулированию возражения против него, предусмотрены пунктом 5 статьи 20 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Similarly, the tripartite core group responsible for assessment of the post-cyclone relief operations had also emphasized the prompt and systematic response of the Government and people of Myanmar to the disaster. |
Трехсторонняя основная группа, которой было поручено дать оценку мерам помощи, принятым в связи с циклоном, также отметила оперативные и системные действия правительства и народа Мьянмы по ликвидации последствий этого стихийного бедствия. |
Similarly, the encouraging outcomes that we have already had within the Council will lead to real progress in the effective enjoyment of human rights for all around the globe. |
Те обнадеживающие успехи, которых мы уже добились в работе Совета, также приведут к реальному прогрессу в деле успешного осуществления прав человека для всех по всему миру. |
Similarly, the International Criminal Court had also recognized the importance of human rights in its analysis of crimes against humanity, war crimes and genocide. |
Международный уголовный суд также признал важность прав человека в своем анализе преступлений против человечности, военных преступлений и преступлений в форме геноцида. |
Similarly, special advisers and envoys based in New York frequently rely on the offices of the United Nations Development Programme (UNDP) on the ground in the country of their focus. |
Базирующиеся в Нью-Йорке специальные советники и посланники также во многих случаях опираются на поддержку отделений Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) на местах в странах, которые входят в сферу действия их мандатов. |
Similarly, effective monitoring and controlling of field missions holding of spare parts will achieve optimum utilization of the vehicle and equipment spare parts inventory stock, thus contributing to ensure the efficient utilization of funds. |
Также эффективный мониторинг и контроль за использованием запасных частей в полевых миссиях позволит добиться оптимальной эксплуатации имеющихся на складе запчастей для автотранспортных средств и оборудования и будет тем самым способствовать рациональному расходованию средств. |
Similarly, the Secretary-General should indicate in the guidelines how he wants to ensure an effective division of labour and partnership among the United Nations, its Member States, relevant regional and subregional organizations and NGOs specializing in mediation. |
Также Генеральному секретарю следует включить в руководящие указания оптимальные с его точки зрения способы обеспечения эффективного разделения обязанностей и налаживание партнерских связей между Организацией Объединенных Наций, ее государствами-членами, соответствующими региональными и субрегиональными организациями, а также неправительственными организациями, занимающимися посредничеством. |
Similarly, concerns persist in terms of social and economic rights, first raised during the consideration of the country by the Working Group on the Universal Periodic Review and the review by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. |
Также сохраняются проблемы в плане социальных и экономических прав, о чем впервые встал вопрос в ходе рассмотрения положения дел в этой стране Рабочей группой по универсальному периодическому обзору, а также в рамках обзора, предпринятого Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам. |
Similarly, no special financial regulations at the global level exist to regulate the private sector as a whole, other than guidance for financial institutions in detecting terrorist financing. |
На глобальном уровне также не имеется каких-либо особых финансовых норм, регулирующих частный сектор в целом, за исключением руководящих указаний для финансовых учреждений по выявлению деятельности по финансированию терроризма. |
Similarly, Tuvalu has aligned its national plan with the priority areas of the Programme of Action and has established sectoral strategies for achieving some of them, including developing a 10-year national energy master plan with the aim of achieving 100 per cent renewable energy by 2020. |
Тувалу также обеспечило учет приоритетных областей Программы действий в своих национальных стратегиях и разработало секторальные стратегии для достижения целей в некоторых из них, включая разработку десятилетнего генерального плана развития национальной энергетики, предусматривающего обеспечение 100-процентного перехода на возобновляемые источники энергии к 2020 году. |
Similarly, a need to develop a global architecture as well as a multi-institutional architecture (e.g. including the private sector and different line ministries) to address loss and damage was frequently mentioned throughout the expert meetings. |
Также на всех совещаниях экспертов неоднократно упоминалась необходимость в разработке глобальной архитектуры, а также многоучрежденческой архитектуры (например, с участием частного сектора и различных отраслевых министерств) для решения проблем потерь и ущерба. |
Similarly, the United Nations system at Headquarters and at country level acknowledges its significant contribution towards strengthening the Organization's efforts to support Member States in ways that are more comprehensive, integrated and mutually reinforcing. |
Система Организации Объединенных Наций на уровне Центральных учреждений и на страновом уровне также признает ее значительный вклад в укрепление усилий Организации по оказанию более всеобъемлющей, комплексной и взаимодополняющей поддержки государствам-членам. |
Similarly, for the fuel requirements for generators at UNAMID, the Mission submitted a total quantity of 24.5 million litres in the budget by using the standard fuel consumption set in the instructions by the manufacturers. |
В представленном ЮНАМИД бюджете также было указано, что с учетом нормы потребления топлива, указанной в инструкциях завода-изготовителя, для генераторов потребуется в общей сложности 24,5 млн. литров топлива. |
Similarly, ILPES will provide advisory services to local government bodies with regard to their development strategies and the training needs of their officials and will promote horizontal cooperation and exchange at the subnational level. |
Точно так же ИЛПЕС будет предоставлять консультационные услуги местным органам управления в связи с их стратегиями развития и для удовлетворения потребностей их сотрудников в учебной подготовке, а также будет развивать горизонтальную кооперацию и обмены на субнациональном уровне. |
Similarly, UNECE has taken up work on ITS to share information at the pan-European level and raise awareness about well-functioning ITS solutions, to identify major gaps and impediments to the broad use and rapid dissemination of ITS applications and to outline ITS activities that should be taken. |
Кроме того, ЕЭК ООН начала работу по обмену на общеевропейском уровне информацией об ИТС и повышению осведомленности о хорошо функционирующих технологиях ИТС в целях выявления основных пробелов и препятствий на пути широкого использования и быстрого распространения ИТС, а также определения мероприятий по ИТС, которые надлежит провести. |
Similarly, increasing manifestations of racism and xenophobia have been noted, in particular against the Roma and members of other national minorities, including racist statements towards Roma pupils and students. |
Также отмечался рост числа проявлений расизма и ксенофобии, в частности в отношении рома и членов других национальных меньшинств, включая расистские высказывания в адрес учеников и студентов из числа рома. |
Similarly, a universal goal related to women's empowerment should be closely linked to education as a fundamental right, with special measures in favour of women and girls in vulnerable and marginalized situations. |
Аналогичным образом, универсальная цель расширения прав и возможностей женщин должна быть также тесно связана с образованием как одним из основополагающих прав и со специальными мерами, предпринимаемыми в интересах женщин и девочек, находящихся в уязвимом положении и подвергающихся маргинализации. |
Similarly, exports continued to grow by 7.2 per cent in 2011, but preliminary figures suggest that export growth slowed to 3.3 per cent in 2012. |
Также положительные темпы роста экспорта на уровне 7,2 процента, сохранявшиеся в 2011 году, по предварительным данным, снизились до 3,3 процента в 2012 году. |
Similarly, in the following period it is necessary to focus on the elaboration of inclusive policies also in the issue of supporting the rights of minorities and the use of the Roma language, safety, combating criminality, the area of gender issues, etc. |
Аналогичным образом, в предстоящий период необходимо будет также сосредоточиться на разработке всеохватывающей политики в области поддержки прав меньшинств и использования ромского языка, в сфере безопасности и борьбы с преступностью, в гендерных вопросах и т.д. |