Similarly, article 15 of the Law on Political Parties should be amended to disassociate Council members, judges and prosecutors from political influence. |
Следует также внести поправки в статью 15 Закона о политических партиях, чтобы оградить членов Совета, судей и прокуроров от политического влияния. |
Similarly, the causes of the failure or unsatisfactory results of conflict prevention operations may also be found in their mistaken approaches. |
Аналогичным образом причины неудач или неудовлетворительных результатов операций по предупреждению конфликтов, возможно, также обусловлены применением ошибочных подходов. |
Similarly, in the areas of trade facilitation and market access, progress has been rather limited owing largely to the supply constraints, including the lack of competitiveness of African products. |
В сфере содействия торговле и доступа на рынки прогресс также был довольно ограниченным, главным образом из-за ограниченности предложения, включая недостаточную конкурентоспособность африканских товаров. |
Similarly the Supreme Court has ruled that an undocumented foreign worker has the right to bring legal proceedings to secure his or her employment entitlements. |
Верховный суд постановил также, что иностранный работник, не имеющий документов, вправе прибегать к правосудию, требуя оплаты своего труда. |
Similarly, in draft article 46, he wondered what kind of conduct by an injured State constituted valid acquiescence, and what time-frame was required for its claim to lapse. |
Что касается проекта статьи 46, то он также интересуется, какого рода поведение потерпевшего государства дает основание считать его давшим молчаливое согласие и какой устанавливается срок для того, чтобы можно было считать, что его требование более не является действительным. |
Similarly, UNIDO will continue to use the two established vehicles for providing these services: |
ЮНИДО будет также по-прежнему исполь-зовать два разработанных механизма для предо-ставления таких услуг: |
Similarly, UNIDO fully shares the opinion that the administration of UNDP service charges created a serious unnecessary administrative burden. |
ЮНИДО также полностью поддерживает мнение о том, что обработка платежей за услуги ПРООН является слишком обременительной в админист-ративном отношении. |
Similarly, results of studies on mitigation technologies and on effects of measures taken were integrated into the reporting on policies and measures. |
Результаты исследований по технологиям смягчения последствий и по воздействию мер были также включены в разделы, посвященные политике и мерам. |
Similarly, in the quest for the best possible solution, it would be very useful to ensure broad cooperation with the international community and other interested parties and States. |
В поисках наиболее подходящего по возможности решения было бы также очень полезно обеспечить широкое сотрудничество с международным сообществом и другими заинтересованными сторонами и государствами. |
Similarly, I would like to pay tribute to the exceptional work accomplished by the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo on the ground. |
Хочу также воздать должное замечательной работе, которую проделала Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго на месте. |
Similarly, operative paragraph 3 does not meet the requirements, from a technical legal point of view, for functional definition of a crime. |
Пункт З постановляющей части с формально-юридической точки зрения также не соответствует необходимым критериям для использования его в качестве функционального определения преступления. |
Similarly, Guinea's fisheries exports are almost exclusively destined for the European market and need help in meeting EU hygiene and safety standards. |
Экспорт рыбной продукции Гвинеи также практически полностью предназначен для поставок на европейские рынки и нуждается в оказании помощи для соблюдения санитарно-гигиенических норм и стандартов безопасности ЕС. |
Similarly, the insurance industry has routinely been active and visible, by providing compelling statistical documentation and analysis of the disaster risks and their costs to countries. |
Как правило, активно действовала и выделялась своими усилиями также и страховая отрасль, которая предоставляет интересную статистическую документацию и материалы анализа рисков бедствий, а также информацию об издержках, которыми они оборачиваются для стран. |
Similarly, all Togolese are entitled to move around the country and freely choose their place of residence. |
Любой гражданин Того имеет также право свободного передвижения внутри страны и свободного выбора своего места жительства. |
Similarly, IMF and the World Bank push for privatization of government services and enterprises to enforce cuts in government spending. |
МВФ и Всемирный банк также настаивают на приватизации государственных услуг и предприятий в целях сокращения государственных расходов. |
Similarly, it is imperative that we abandon rigid ranking criteria and move towards a more flexible strategy, with clear guidance for the more homogeneous groups of developing countries. |
Мы также должны отказаться от жестких квалификационных критериев и продвигаться по пути применения более гибкой стратегии, содержащей четкие ориентиры для более однородных групп развивающихся стран. |
Similarly, costs may have been incurred in initiating proceedings directed to the same end and also commenced after 2 August 1990. |
Аналогичным образом, такие расходы могли быть понесены в связи с возбуждением в суде исков с той же целью также после 2 августа 1990 года. |
Similarly, important achievements have been registered in the area of human rights and the improvement of the justice system, even though some problems remain. |
Отмечены также важные достижения в области прав человека и улучшение системы правосудия, хотя некоторые проблемы сохраняются. |
Similarly, further assistance has also been provided in the environmental sector where support has been geared towards the development and implementation of the national environment strategy. |
Аналогичным образом дополнительное содействие также оказывалось в секторе окружающей среды, где поддержка была направлена на разработку и осуществление Национальной стратегии охраны окружающей среды. |
Similarly, these recommendations called for the adoption of effective measures and action to combat paramilitarism and to find appropriate solutions to the problem of displacement. |
Кроме того, правительство призывали принять меры и разработать эффективные действия для борьбы с военизированными группами, а также адекватным образом решать проблемы, связанные с перемещением населения. |
Similarly the task forces, working groups and the documents discussed by them are also a great help in any design of a change in transition economies. |
Аналогично этому, целевые и рабочие группы, а также обсуждаемые ими документы также сильно помогают в планировании изменений в странах с переходной экономикой. |
Similarly, Department of Political Affairs desk officers should be able to dedicate full-time attention to countries facing major conflicts, for which they are in the lead. |
Аналогичным образом сотрудники по оперативным вопросам Департамента по политическим вопросам также должны быть в состоянии на постоянной основе уделять внимание сталкивающимся с серьезными конфликтами странам, применительно к которым они считаются «ведущими» сотрудниками. |
Similarly, advice on the project (see ibid., para. 50) should also be sought from other United Nations associations. |
Аналогичным образом к числу консультантов проекта (см. там же, пункт 50) следует также стремиться привлечь другие ассоциации содействия Организации Объединенных Наций. |
Similarly, a complete lack of information on either the revenues or the expenses of the business results in this element of the claim not being recommended for compensation. |
Аналогично этому в случае полного отсутствия информации о поступлениях или о расходах предприятия компенсация по данному элементу претензии также не рекомендуется. |
Similarly, we do not understand the sense of the phrase "without prejudice to article 16". |
В этой связи нам также не понятен смысл формулировки "без ущерба для статьи 16". |