Примеры в контексте "Similarly - Также"

Примеры: Similarly - Также
The leaders similarly express their support for the Jamahiriya in seeking compensation for the human and material damage which it suffered as a result of the sanctions imposed on it. Лидеры также заявляют о своей поддержке Джамахирии в попытке получить компенсацию за человеческий и материальный ущерб, понесенный ею в результате введенных против нее санкций.
The Executive Boards of the funds and programmes should similarly require their respective secretariats to report every two years on progress being made in the strengthening of common services at Headquarters and in field locations. Исполнительные советы фондов и программ также должны затребовать от своих соответствующих секретариатов представление каждые два года докладов о достигнутом прогрессе в укреплении общих служб в Центральных учреждениях и в отделениях на местах.
With regard to those who did not leave Kuwait, the Panel assumes that any losses in respect of additional costs incurred could similarly have been the subject of claims before the Commission. Что касается работников, которые не выезжали из Кувейта, то Группа полагает, что в отношении любых потерь, связанных с дополнительными расходами, в Комиссию также могли быть поданы индивидуальные претензии.
Many donors similarly emphasized the importance of the political will to embark upon necessary reforms and local ownership as a significant condition of more generous terms or aid or debt relief. Многие доноры также подчеркивали важное значение наличия политической воли для вступления на путь необходимых реформ и местного участия в осуществлении проектов в качестве важной предпосылки для более щедрых условий оказания помощи или списания задолженности.
There is no reason why owners and charterers of fishing vessels and those who actually control the vessels, the masters, should not be held similarly responsible. Нет оснований для того, чтобы владельцы и другие лица на рыболовецких судах, а также те, кто фактически контролирует суда - капитаны, не несли аналогичной ответственности.
Its adoption also gives a strong impetus to the clarification of emerging customary law concerning indigenous rights at the international level, and should similarly energize the processes of legislative reform and domestic court proceedings. Ее принятие является также важным стимулом для кристаллизации возникающего обычного права, касающегося прав коренных народов на международном уровне, и в этом смысле должно стимулировать процессы законодательной реформы и действия судов на национальном уровне.
A similarly long list of factors explains why volunteers give of their time, including solidarity with the less fortunate, the acquisition of skills, allegiance to a religion or community, and simple service to their own communities. Аналогичный длинный список факторов объясняет, почему добровольцы отдают свое время этой деятельности, проявляя в том числе солидарность с менее обеспеченными, приобретая навыки, служа религии или общине, а также просто оказывая услуги своим собственным общинам.
2.2 According to the author, following the disintegration of the former Yugoslavia, the new Croatian State has similarly subjected him to persecution and to numerous repressive measures, such as unlawful arrests, false declarations, political trials, unjustified arrest warrants, etc. 2.2 По словам автора, после распада Югославии новое Хорватское государство также подвергало его гонениям и многочисленным репрессивным мерам, таким, как противозаконные аресты, лживые обвинения, политическое судебное преследование, выдача необоснованных санкций на арест и т.д.
We also consider referrals as a tool to build capacity in domestic jurisdictions, in the sense that they enable domestic courts to develop experience in handling similarly complicated cases and contribute to entrenching the rule of law. Мы также считаем передачу дел инструментом для укрепления потенциала национальных судов, в том смысле, что это позволяет национальным судам расширить свой опыт в подходе к аналогичным сложным делам и вносит вклад в закрепление правопорядка.
With regard to monitoring and enforcement mechanisms, Mr. Archer noted the importance of clear performance measures and objectives which should be appropriately designed with similarly appropriate strategies for empowering communities to take action, and the long and complex process involved in building the capacity of both. Что касается механизмов мониторинга и правоприменения, то г-н Арчер отметил важность разработки количественных показателей результативности и определения целей параллельно с выработкой стратегий по расширению возможностей общин принимать соответствующие меры, а также подчеркнул значение продолжительного и сложного процесса наращивания потенциала.
The Chief Administrative Officer considered that the second option was similarly not feasible, primarily because it was unlikely that UNFICYP could find one agency that would be willing to act as a labour contractor for so many occupational groups. По оценке главного административного сотрудника, второй вариант также представлялся "нереальным" в первую очередь в силу того, что ВСООНК вряд ли смогли бы найти какое-либо агентство, которое было бы готово взять на себя функции подрядчика для найма работников по столь многим специальностям.
As is the case with many development plans, Oman and the Niger are similarly focused on a number of multidimensional development objectives. Как и многие другие страны, Оман и Нигер также уделяют в своих планах развития основное внимание ряду комплексных целей развития.
With respect to other nationals, the Japanese Government has similarly argued that all claims were resolved by the Treaty of Peace that it signed with the Allied Powers in San Francisco on 8 September 1951. Что касается граждан других государств, то правительство Японии также утверждало, что все претензии были решены на основе мирного договора, подписанного с союзными державами в Сан-Франциско 8 сентября 1951 года.
While recent Supplements have generally covered three to four years of the Council's practice, it may be recalled that the fourth Supplement similarly covered a period of two years. Хотя последние дополнения, как правило, охватывали практику Совета за три-четыре года, четвертое дополнение, как известно, также охватывало двухлетний период.
With regard to those who did not leave Kuwait, the Panel assumed that any losses in respect of additional costs incurred could similarly have been the subject of claims before the Commission. Что же касается тех сотрудников, которые не покидали Кувейта, Группа считает, что любые потери, понесенные ими в связи с возникновением дополнительных расходов, также могли быть заявлены в Комиссию.
South Africa similarly believes that, as statistical records are built up in terms of the Kimberley Process Certification Scheme, the analysis of those statistics will help to underpin the Scheme and to identify potential problems more effectively. Южная Африка также считает, что по мере накопления статистической информации о Системе сертификации в рамках кимберлийского процесса анализ этих статистических данных поможет укрепить Систему и послужит более эффективному выявлению потенциальных проблем.
The Department of Forestry, similarly, has officers who work at the community level rendering advice in forestry management. В рамках департамента лесного хозяйства также есть сотрудники, которые работают на уровне общин, оказывая информационную помощь в области ведения лесного хозяйства.
The Latin American and Caribbean child rights caucus is similarly promoting follow-up to the national plans for children and has supported the creation of a network of children and young people to promote participation. Форум стран Латинской Америки и Карибского бассейна по правам детей также оказывает содействие последующей деятельности в связи с национальными планами в интересах детей и поддерживает учреждение детской и молодежной сети организаций в целях обеспечения более широкого участия детей и молодежи.
The author claims that the law relating to reallocation of pension entitlements is similarly discriminatory and that vague, unclear and discriminatory provisions govern the question of maintenance. Автор сообщения считает, что Закон, касающийся перераспределения пенсионного обеспечения, также носит дискриминационный характер, а положения законодательства, регулирующие вопросы содержания, являются расплывчатыми, нечеткими и дискриминационными.
In deciding a number of competing claims for business losses included in part one of the fifteenth instalment, the Panel has similarly assessed the strength of the documentary and other appropriate evidence as well as the explanations obtained from claimants. В процессе принятия решений по ряду состязательных претензий о коммерческих потерях, в том числе первой части пятнадцатой партии, Группа оценила также обоснованность документальных и прочих соответствующих доказательств, а также представленных заявителями объяснений.
At the national level, it is an important aspect of the stability and survival of States and, similarly, at the level of world order. На национальном уровне, а также с точки зрения поддержания мирового порядка, это важный аспект стабильности и выживания государств.
The Prison Administration has similarly made strides in improving its performance in accordance with international norms, including in a number of crisis situations such as the attempted escape from the Port Loko jail in November 2003. Тюремная администрация также предприняла усилия для улучшения своей деятельности в соответствии с международными нормами, в том числе в ряде кризисных ситуаций, таких, как попытка побега из тюрьмы Порт Локо в ноябре 2003 года.
The Council has also advised that the terms of office of the staff supporting these three judges should be similarly extended. Совет также информировал меня о том, что следовало бы также продлить сроки действия контрактов сотрудников, оказывающих поддержку этим трем судьям.
Other manufactured exporters, such as Botswana, Mauritius, Morocco and Tunisia, are suffering similarly from the recession in Europe and the United States. Другие страны-экспортеры промышленных товаров, включая Ботсвану, Маврикий, Марокко и Тунис, также страдают от рецессии в Европе и Соединенных Штатах.
Local authorities, the health service, the academic community, the business sector and local communities are similarly consulted through long-standing Census Advisory Groups convened by the National Statistician. По линии существующих длительное время консультативных групп по переписи, созываемых Национальным статистиком, проводятся также консультации с местными органами власти, службой здравоохранения, научным сообществом, деловым сектором и местными общинами.