During the previous two years, eight new States (Cape Verde, Georgia, Kyrgyzstan, Malawi, Namibia, Nigeria, Uzbekistan and Chad) had become parties to the international human rights treaties. |
З. За истекшие два года восемь новых государств (Кабо-Верде, Грузия, Кыргызстан, Малави, Намибия, Нигерия, Узбекистан и Чад) стали участниками международных пактов о правах человека. |
Mr. OTUYELU (Nigeria) said that his delegation had sponsored the draft resolution in the belief that the empowerment of indigenous peoples was necessary to enable them to participate effectively in their own development. |
Г-н ОТУЙЕЛУ (Нигерия) говорит, что его делегация поддержала проект резолюции, полагая, что улучшение условий жизни коренных народов необходимо для того, чтобы позволить им эффективно участвовать в процессе своего собственного развития. |
Mr. OTUYELU (Nigeria) said that, as it formulated the blueprint for its activities on drug control and crime prevention in the next century, the United Nations must build on past achievements. |
Г-н ОТУЙЕЛУ (Нигерия) говорит, что, формулируя планы своей деятельности в области контроля над наркотиками и предупреждения преступности на следующее столетие, Организация Объединенных Наций должна отталкиваться от уже достигнутых результатов. |
Furthermore, it should be pointed out that Nigeria had recently been visited by many United Nations missions, and they had been successful, as was clear from the evidence contained in reports issued subsequently. |
В этой связи следует заметить, что в последнее время Нигерия приняла у себя многочисленные миссии, направленные Организацией Объединенных Наций, и что они увенчались успехом, как о том свидетельствуют опубликованные впоследствии доклады. |
Nigeria placed great emphasis on the human rights of its citizens, all of whom were treated equally, irrespective of gender, age, ethnicity or religious belief. |
Нигерия придает огромное значение правам человека своих граждан, которые - без исключения - имеют равные права независимо от пола, возраста, этнической принадлежности или религиозных убеждений. |
Nigeria needed the support and understanding of other members of the Committee, rather than a negative resolution which would do nothing to advance the promotion of democracy or the protection of human rights. |
Нигерия нуждается в поддержке и взаимопонимании других членов Комитета, а не в негативной резолюции, которая не будет никоим образом содействовать ее продвижению по пути развития демократии и защиты прав человека. |
Mr. AYEWAH (Nigeria) said there were three reasons why he was concerned at the growing number - 115 on 30 September 1996 - of gratis military officers in the Department of Peacekeeping Operations. |
Г-н АЙЕВА (Нигерия) говорит, что рост числа безвозмездно предоставляемых военных сотрудников в Департаменте операций по поддержанию мира (на 30 сентября 1996 года их насчитывалось 115 человек) вызывает у него беспокойство по трем причинам. |
Mr. Gambari (Nigeria): My delegation would like first of all to thank the Secretary-General for his very comprehensive and forward-looking report on the work of our Organization. |
Г-н Гамбари (Нигерия) (говорит по-английски): Прежде всего моя делегация хотела бы выразить благодарность Генеральному секретарю за его исключительно всеобъемлющий и целенаправленный доклад о работе нашей Организации. |
Nigeria takes the view that national institutions should be able to attend all human rights meetings as observers and as independent organizations distinct from NGOs, governmental and intergovernmental delegations and representatives of the specialized agencies of the United Nations. |
Нигерия считает, что национальные учреждения должны участвовать в качестве наблюдателей во всех совещаниях по вопросам прав человека, но выступать при этом как независимые организации, отличные от неправительственных организаций, правительственных делегаций, межправительственных организаций и представителей специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
New participants include Bolivia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Jordan, Mexico, Mozambique, Nepal, Nigeria, Paraguay, Peru, Romania, South Africa, the United Republic of Tanzania and Uruguay. |
Новыми участниками являются Боливия, Коста-Рика, Сальвадор, Гватемала, Гондурас, Иордания, Мексика, Мозамбик, Непал, Нигерия, Парагвай, Перу, Румыния, Южная Африка, Объединенная Республика Танзания и Уругвай. |
But Nigeria has adopted a positive strategy for its implementation based on the primary health care systems, which it pursues relentlessly in collaboration with UNICEF and other agencies of the United Nations. |
Для решения этой задачи Нигерия приняла конструктивную стратегию, в основе которой лежит организация систем первичной медико-санитарной помощи и в рамках которой она принимает неустанные усилия в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Under the prevailing economic downturn in Nigeria, the attenuation of national resources poses a critical handicap to the provision of this basket of requirements; |
В условиях нынешнего экономического спада Нигерия сталкивается с сокращением национальных ресурсов, что серьезно сказывается на возможностях для удовлетворения этой группы потребностей; |
The Committee further noted with concern that due to poor economic and administrative mismanagement, corruption, runaway inflation and the rapid devaluation of the naira, Nigeria ranked among the world's 20 poorest countries. |
Комитет с беспокойством указал далее, что вследствие неэффективного экономического и административного управления, коррупции, безудержного роста инфляции и быстрой девальвации национальной валюты (найры) Нигерия в настоящее время входит в число 20 беднейших стран мира. |
Nigeria firmly supported UNIDO's efforts to promote environmentally sustainable development and believed that the Organization was well equipped to assist developing countries in solving their environmental problems, especially in the areas of capacity-building and information dissemination. |
Нигерия твердо поддержи-вает усилия ЮНИДО, направленные на содействие экологически безопасному развитию, и считает, что Организация имеет хорошие возможности для оказания помощи развивающимся странам в реше-нии их экологических проблем, особенно в области создания потенциала и распространения информа-ции. |
As the execution of turnkey projects became more difficult because of dwindling resources, Nigeria hoped that the international community would translate the interest displayed during the celebrations into action. |
Поскольку исполнение проектов под ключ становится более сложным в результате со-кращения имеющихся ресурсов, Нигерия надеется, что международное сообщество воплотит интерес, проявленный в ходе празднования, в конкретные действия. |
China; Nepal; Nigeria; Russian Federation; South Africa; Spain; Trinidad and Tobago (chairmanship); United States of America; and Venezuela. |
Венесуэла; Испания; Китай; Непал; Нигерия; Российская Федерация; Соединенные Штаты Америки; Тринидад и Тобаго (председательствующий); а также Южная Африка. |
The government representatives reiterated that Nigeria was open to further dialogue on those issues, as evidence of the Government's commitment to the visit. |
Представители правительства вновь заявили, что Нигерия готова к дальнейшему диалогу по этим проблемам, о чем свидетельствует решимость правительства обеспечить проведение визита. |
Mr. BELLO (Nigeria), referring to paragraph 1 (c), said that in his view option 1 lacked clarity and gave wide discretionary powers to the Court which were not based on any set criteria. |
Г-н БЕЛЛО (Нигерия), ссылаясь на пункт 1 с), говорит, что, по его мнению, варианту 1 недостает ясности и он наделяет Суд широкими дискреционными полномочиями, не основанными на каких-либо утвержденных критериях. |
Mr. BELLO (Nigeria) said that his delegation believed in the principles of consent and complementarity and consequently fully approved the preamble to the Statute, in which the latter concept was clearly set out. |
Г-н БЕЛЛО (Нигерия) говорит, что его делегация поддерживает принципы согласия и взаимодополняемости и, следовательно, полностью одобряет преамбулу Статута, в которой четко сформулирована концепция, касающаяся последнего. |
Nigeria hoped that the developed countries would soon find satisfactory solutions which would enable them by 2008 to reduce their overall emissions of greenhouse gases to at least 5 per cent below 1990 levels, as called for by the Kyoto Protocol. |
Нигерия надеется, что развитые страны в ближайшее время найдут удовлетворительные решения, которые позволят им в соответствии с Киотским протоколом снизить к 2008 году глобальный уровень выбросов своих парниковых газов по меньшей мере на 5 процентов по сравнению с уровнем 1990 года. |
In that connection, Nigeria, as a member of the United Nations Commission on Narcotic Drugs, would continue to contribute to the preparations for the special session of the General Assembly, which would undoubtedly strengthen the international community's resolve to stem that scourge. |
В этом контексте Нигерия, являющаяся членом Комиссии Организации Объединенных Наций по наркотическим средствам, будет и впредь содействовать подготовке специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая, несомненно, позволит укрепить решимость международного сообщества в деле искоренения этого зла. |
Nigeria had also established an office to advise the Head of State on policy matters relating to drugs and money- laundering and to complement the activities of the National Drug Law Enforcement Agency. |
Нигерия создала также управление для консультативного обслуживания главы государства по политике в отношении наркотических средств и отмывания денег, деятельность которого дополняет работу Национального департамента в сфере применения законодательства по борьбе с наркотическими средствами. |
Mr. Gambari (Nigeria) said that his country was extremely concerned by the increasing neglect of older persons, especially in the developing countries, where the deteriorating economic circumstances were a contributing factor. |
Г-н ГАМБАРИ (Нигерия) говорит, что его правительство с большой озабоченностью отмечает, что в связи с ухудшением мирового экономического положения пожилым людям уделяется все меньше внимания, особенно в развивающихся странах. |
Mr. Akunwafor (Nigeria) said that the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights provided an opportunity to refocus attention on those rights and freedoms which were essential to the maintenance of human dignity, including the right to development. |
Г-н АКУНВАФОР (Нигерия) говорит, что пятидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека предоставляет возможность еще раз внимательно посмотреть на те права и свободы, которые имеют важное значение для сохранения человеческого достоинства, включая право на развитие. |
When, for example, an atomic device was detonated in the Sahara in 1960, Nigeria did not hesitate to express its disapproval by breaking diplomatic relations with the country concerned. |
Например, когда в 1960 году в Сахаре было взорвано атомное устройство, Нигерия без колебаний заявила о своем несогласии с этим актом, разорвав дипломатические отношения с соответствующей страной. |