Finally, on the subject of conflicts in Africa, Nigeria appeals to the United Nations to take a new look at the situation in Somalia, that unfortunate country that has been ravaged by conflict for so long. |
И наконец, в связи с вопросом о конфликтах в Африке Нигерия призывает Организацию Объединенных Наций по-новому взглянуть на ситуацию в Сомали, этой несчастной стране, которая оказалась опустошенной в результате затянувшегося конфликта. |
Cognizant of the impediments that these infectious diseases pose to our socio-economic development, Nigeria has offered to host an African Summit on HIV/AIDS, tuberculosis and other infectious diseases in the year 2001. |
Осознавая все трудности, которые создают эти инфекционные заболевания для социально-экономического развития страны, Нигерия предложила провести у себя в стране в 2001 году совещание стран Африки на высшем уровне по проблеме ВИЧ/СПИД, туберкулеза и других инфекционных заболеваний. |
Fully mindful of the ICPD's paradigm shift from focusing on demographic concerns to making the people's needs and rights integral components of sustainable development, Nigeria followed up ICPD goals and principles with a number of implementing measures. |
Полностью осознавая изменения парадигмы МКНР от демографических проблем к включению потребностей и прав человека в процесс устойчивого развития в качестве его неотъемлемых элементов, Нигерия прилагает усилия по решению задач и осуществлению принципов МКНР и принимает ряд мер по претворению Программы в жизнь. |
Mr. Akinsanya (Nigeria) said that sanctions, which were an extreme measure, should be utilized with caution and only when all other means of peaceful settlement of disputes had been exhausted. |
Г-н АКИНСАНЬЯ (Нигерия) говорит, что санкции, которые являются крайней мерой, следует использовать осмотрительно и только в тех случаях, когда все другие средства мирного разрешения споров исчерпаны. |
Nigeria, along with the majority of the States Members of the United Nations and the international organizations, therefore had difficulty accepting an interpretation of Article 50 which held that affected third States had no right to obtain relief. |
Поэтому Нигерия, как и большинство государств - членов Организации Объединенных Наций и международных организаций, не может согласиться с допускаемым в настоящее время толкованием статьи 50 в том смысле, что пострадавшие третьи страны не имеют права на получение помощи. |
Nigeria was willing to contribute its share to mitigating the sufferings of such affected third States, as it had done in the case of the front-line States during the imposition of sanctions on South Africa. |
Нигерия готова вносить свой вклад в дело смягчения страданий этих затронутых третьих государств, как она делала это по отношению к сопредельным с Южной Африкой государствам в период ведения санкций против этой страны. |
Mr. Akinsanya (Nigeria) said that the HIPC initiative had fallen short of expectations, as many countries were finding it difficult to satisfy the conditions required for them to benefit from it. |
Г-н АКИНСАНЬЯ (Нигерия) говорит, что инициатива в отношении БСКЗ не оправдала ожиданий, поскольку многим странам трудно выполнять предусмотренные для них условия, с тем чтобы воспользоваться этой инициативой. |
Nigeria desired meaningful development that would transform the lives of its citizens by raising their standard of living and enabling their children to look to the future with hope and confidence. |
Нигерия стремится к достижению конструктивного развития, которое позволит изменить жизнь ее граждан путем подъема их уровня жизни и создать возможности для детей страны смотреть в будущее с надеждой и уверенностью. |
Owing to its multi-ethnic culture and traditions, Nigeria had considerable respect for older persons and was therefore concerned about their increasing neglect, especially in developing countries, where deteriorating economic conditions adversely affected their situation and welfare. |
З. С учетом разнообразия культур и традиций Нигерия проявляет глубокое уважение к пожилым людям, и поэтому обеспокоена ростом невнимания к ним, в частности в развивающихся странах, где ухудшение экономических условий отрицательно сказывается на положении и благосостоянии таких людей. |
While Nigeria welcomes the 30 per cent rise in the 1999 pledges for Africa, it notes with concern the increasing shortfall between actual needs and funds raised. |
Приветствуя 30-процентное увеличение в 1999 году объема финансовых обязательств по Африке, Нигерия с обеспокоенностью отмечает вместе с тем растущее несоответствие между реальными потребностями и мобилизованными средствами. |
In view of this experience, Nigeria now plans to abolish the naira in favor of joining a monetary union with four or five other West African countries (The Gambia, Ghana, Guinea, Sierra Leone, and perhaps Liberia). |
Учитывая этот опыт, Нигерия теперь планирует отменить найру в пользу вступления в валютный союз с четырьмя или пятью другими западноафриканскими странами (Гамбия, Гана, Гвинея, Сьерра-Леоне и, возможно, Либерия). |
A total of 15 participants from 6 African countries (Cape Verde, Ghana, Nigeria, Senegal, Sierra Leone and Togo), Spain and the Office for Outer Space Affairs attended the Workshop. |
В работе Практикума приняли участие в общей сложности 15 представителей от шести стран Африки (Гана, Кабо-Верде, Нигерия, Сенегал, Сьерра-Леоне и Того), Испании и Управления по вопросам космического пространства. |
It notes that Nigeria is the most populated African country and that it is multi-ethnic in composition, with over 250 ethnic groups which have diverse cultures and languages. |
Он отмечает, что Нигерия является африканской страной с наиболее многочисленным населением, в состав которого входят представители более 250 этнических групп с различной культурой и говорящие на различных языках. |
Since early 1992, ten African countries have benefited from this assistance programme: Benin, Burundi, Ghana, Guinea, Kenya, Nigeria, Senegal, Uganda, United Republic of Tanzania and Zimbabwe. |
С начала 1992 года этой программой помощи воспользовались следующие 10 африканских стран: Бенин, Бурунди, Гана, Гвинея, Зимбабве, Кения, Нигерия, Объединенная Республика Танзания, Сенегал и Уганда. |
In his first speech, on the same day, General Abubakar stated that Nigeria would honour all its international obligations and maintain its commitment to international peace and security. |
В своем первом выступлении в тот же день генерал Абубакар заявил, что Нигерия будет выполнять все свои международные обязательства и проводить курс на обеспечение международного мира и безопасности. |
He appealed to the international community for understanding and cooperation, and stated that Nigeria remained an important member of the international system within the framework of the United Nations. |
Он обратился к международному сообществу с призывом о понимании и сотрудничестве и заявил, что Нигерия по-прежнему является важным членом международной системы в рамках Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur believes, however, that certain criteria must be met for a meaningful transition to a civilian Government in order to convince the international community that Nigeria is truly committed to respect for human rights and the rule of law. |
Вместе с тем Специальный докладчик считает, что для обеспечения подлинного перехода к гражданскому правлению необходимо следовать определенным критериям, которые позволили бы международному сообществу уверовать в то, что Нигерия действительно привержена курсу на соблюдение прав человека и построение правового государства. |
Nigeria seeks compensation for the cost of operating a temporary embassy in Abu Dhabi following the closure of its embassy in Kuwait City. |
Нигерия требует возмещения расходов в связи с функционированием временного посольства в Абу-Даби после закрытия ее собственного посольства в Кувейте. |
Other countries discourage smoking in public and at official gatherings, except at specified times and in specific places (Ghana, Nigeria). |
Другие страны стремятся ограничить курение в общественных местах и в местах проведения официальных мероприятий, отводя для этих целей особое время и специальные места (Гана, Нигерия). |
The report provided gave specific country examples in soil quality improvement and desertification (Burkina Faso, Ghana, Guinea, Malawi, Mali, Nigeria, Togo and Uganda). |
В докладе приводятся конкретные примеры деятельности по улучшению состояния почв и борьбе с опустыниванием в ряде стран (Буркина-Фасо, Гана, Гвинея, Малави, Мали, Нигерия, Того и Уганда). |
Mr. Gambari (Nigeria): I am speaking towards the end of this debate as the current Chairman of the African Group to thank all delegations for their supportive statements on this agenda item. |
Г-н Гамбари (Нигерия) (говорит по-английски): Я выступаю в конце прений в качестве нынешнего Председателя Группы африканских государств и хочу поблагодарить все делегации за их доброжелательные выступления по этому пункту повестки дня. |
As a developing coastal State, Nigeria is concerned that such detrimental practices as dumping of toxic and hazardous wastes and other forms of pollution through the deliberate discharge of pollutants such as oily wastes, noxious liquids or solids and sewage by industrialized countries still persist. |
Являясь развивающимся прибрежным государством, Нигерия обеспокоена тем, что промышленно развитые страны по-прежнему прибегают к пагубной практике сбрасывания токсичных и вредных отходов и загрязнения среды посредством преднамеренного сброса загрязняющих веществ, таких, как нефтяные отходы, ядовитые жидкие или твердые вещества, сточные воды. |
Nigeria remains concerned, along with other members of the zone, over the increase in drug trafficking and money laundering by criminal organizations and individuals. |
Так же, как и другие государства - члены зоны, Нигерия по-прежнему обеспокоена увеличением масштабов незаконного оборота наркотиков и отмывания денег преступными организациями и индивидуумами. |
Recognizing that the external debt crisis remained the most serious obstacle to its economic development, Nigeria had, since the mid-1980s, sought to implement economic reform measures in the context of structural adjustment programmes, which had entailed much social hardship. |
Признавая, что кризис внешней задолженности по-прежнему является наиболее серьезным препятствием на пути ее экономического развития, Нигерия с середины 80-х годов стремится принимать меры по реформе экономики в рамках программ структурной перестройки, что связано с огромными социальными трудностями. |
In most of these interventions, specific situations or countries were mentioned such as Bosnia and Herzegovina, Kosovo, East Timor, Myanmar, Northern Ireland, Peru, Brazil, Nigeria, Afghanistan, Rwanda and Algeria. |
В большинстве из этих докладов речь шла о конкретных ситуациях или странах, таких, как Босния и Герцеговина, Косово, Восточный Тимор, Мьянма, Северная Ирландия, Перу, Бразилия, Нигерия, Афганистан, Руанда и Алжир. |